ja.po
来自「用python写的ide开发环境,巨强大,不过需要wxpython的支持」· PO 代码 · 共 1,512 行 · 第 1/3 页
PO
1,512 行
msgid ""msgstr """Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n""Report-Msgid-Bugs-To: brian_nt@nifty.com\n""POT-Creation-Date: 2007-09-05 04:39+0900\n""PO-Revision-Date: 2007-09-23 03:55+0900\n""Last-Translator: Norihiko Tashi <brian_nt@nifty.com>\n""Language-Team: ja <brian_nt@nifty.com>\n""Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Generated-By: Babel 0.9.2dev-r319\n"msgid """\n""wxGlade-WARNING: only sizers can be pasted here"msgstr """\n""wxGlade-警告: ここにはサイザーしか貼り付けることができません"msgid """\n""wxGlade-WARNING: sizer already set for this window"msgstr """\n""wxGlade-警告: このウィンドウにはサイザーが既に設定されています"msgid " Add "msgstr " 追加 "msgid " Apply "msgstr " 適用 "msgid " Insert "msgstr " 挿入 "msgid " Remove "msgstr " 削除 "msgid " Tree Control:"msgstr " ツリーコントロール:"msgid " seconds"msgstr "秒"msgid "\"%s\" is not a valid code generator module"msgstr "\"%s\" は、有効なコード生成モジュールではありません"msgid "%s files (*.%s)|*.%s"msgstr "%sファイル(*.%s)|*.%s"msgid "&Edit"msgstr "編集(&E)"msgid "&File"msgstr "ファイル(&F)"msgid "&Generate Code\tCtrl+G"msgstr "コード生成(&G)\tCtrl+G"msgid "&Help"msgstr "ヘルプ(&H)"msgid "&Import from XRC...\tCtrl+I"msgstr "XRCからインポート(&I)...\tCtrl+I"msgid "&New\tCtrl+N"msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"msgid "&Open...\tCtrl+O"msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"msgid "&Raise All\tF4"msgstr "全て表示(&R)"msgid "&Refresh\tf5"msgstr "リフレッシュ(&R)\tf5"msgid "&Save\tCtrl+S"msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"msgid "&View"msgstr "表示(&V)"msgid "'name' attribute missing"msgstr "'name'属性がありません"msgid "'object' items must have a 'class' attribute"msgstr "'object'項目は'class'属性を持っていなければなりません"msgid "'path' attribute missing: could not generate code"msgstr "'path' 属性がありません: コードを生成できませんでした"msgid "'sizeritem' object not found"msgstr "'sizerItem'オブジェクトが見つかりません"msgid "<Design> - "msgstr "<デザイン> - "msgid "<Preview> - %s"msgstr "<プレビュー> - %s"msgid """A comma-separated list of custom base classes. The first will be invoked ""with the same parameters as this class, while for the others the default ""constructor will be used. You should probably not use this if \"overwrite ""existing sources\" is not set."msgstr """コンマで区切ったカスタム基底クラスのリスト。最初のものは、このクラスと同じパ""ラメータで呼び出されます。残りはディフォルトコンストラクタが使われます。\"既""存のソースを上書きする\"が設定されていないなら、これを使うべきではありませ""ん。"msgid """A template called '%s' already exists:\n""do you want to overwrite it?"msgstr """'%s'テンプレートファイルは既に存在します:\n""上書きしてもよろしいですか?"msgid "About wxGlade"msgstr "wxGladeについて"msgid "About..."msgstr "バージョン情報..."msgid "Add"msgstr "追加"msgid "Add a %s"msgstr "%sを追加"msgid "Add column"msgstr "列の追加"msgid "Add row"msgstr "行の追加"msgid "Add separator"msgstr "セパレータ追加"msgid "Add slot"msgstr "スロット追加"msgid "Alert"msgstr "警告"msgid "Alignment"msgstr "配置"msgid "Aligns the bitmap label to the bottom of the button. WIN32 only."msgstr "ビットマップラベルをボタンの下に揃える。WIN32のみ。"msgid "Aligns the bitmap label to the top of the button. WIN32 only."msgstr "ビットマップラベルをボタンの上に揃える。WIN32のみ。"msgid "Aligns the label to the bottom of the button. Windows and GTK+ only."msgstr "ラベルをボタンの下に揃える。WindowsとGTK+のみ。"msgid "Aligns the label to the top of the button. Windows and GTK+ only."msgstr "ラベルをボタンの上に揃える。WindowsとGTK+のみ。"msgid "All Files|*"msgstr "全てのファイル|*"msgid "All files|*"msgstr "全てのファイル|*"msgid "Allow duplicate widget names"msgstr "Widget名の重複を許可"msgid "Allows the user to select a range on the slider. Windows only."msgstr "ユーザがスライダーの範囲を選択可能にする。Windowsのみ。"msgid "Always show a vertical scrollbar."msgstr "常に垂直スクロールバーを表示する。"msgid """An exception occurred while generating the code for the application.\n""This is the error message associated with it:\n"" %s\n""For more details, look at the full traceback on the console.\n""If you think this is a wxGlade bug, please report it."msgstr """このアプリケーションのコード生成時に例外が発生しました。\n""これは、以下に関連したエラーメッセージです:\n"" %s\n""詳細は、コンソールに出力された完全なトレースバックを参照してください。\n""wxGladeのバグとお思いならばぜひ報告をお願いします。"msgid """An exception occurred while importing file \"%s\".\n""This is the error message associated with it:\n"" %s\n""For more details, look at the full traceback on the console.\n""If you think this is a wxGlade bug, please report it."msgstr """\"%s\"ファイルのインポート時に例外が発生しました。\n""これは、以下に関連したエラーメッセージです:\n"" %s\n""詳細は、コンソールに出力された完全なトレースバックを参照してください。\n""wxGladeのバグとお思いならばぜひ報告をお願いします。"msgid """An exception occurred while loading file \"%s\".\n""This is the error message associated with it:\n"" %s\n""For more details, look at the full traceback on the console.\n""If you think this is a wxGlade bug, please report it."msgstr """\"%s\"ファイルの読み込み時に例外が発生しました。\n""これは、以下に関連したエラーメッセージです:\n"" %s\n""詳細は、コンソールに出力された完全なトレースバックを参照してください。\n""wxGladeのバグとお思いならばぜひ報告をお願いします。"msgid """An exception occurred while saving file \"%s\".\n""This is the error message associated with it:\n"" %s\n""For more details, look at the full traceback on the console.\n""If you think this is a wxGlade bug, please report it."msgstr """\"%s\"ファイルの保存時に例外が発生しました。\n""これは、以下に関連したエラーメッセージです:\n"" %s\n""詳細は、コンソールに出力された完全なトレースバックを参照してください。\n""wxGladeのバグとお思いならばぜひ報告をお願いします。"msgid "Application"msgstr "アプリケーション"msgid "Apply"msgstr "適用"msgid "Are you sure?"msgstr "よろしいですか?"msgid "Author"msgstr "作者"msgid "Auto save detected"msgstr "自動保存を検出しました"msgid "Auto save wxg files every "msgstr "wxgファイルを指定時間毎に自動保存する "msgid "Auto saving... done"msgstr "自動保存... 完了"msgid "Available templates"msgstr "利用可能なテンプレート"msgid "Backup options"msgstr "バックアップオプション"msgid "Base class(es)"msgstr "基底クラス"msgid "Border"msgstr "ボーダー"msgid "Bottom"msgstr "下"msgid "Can't find the credits file!\n"msgstr "クレジットファイルが見つかりません!\n"msgid """Can't find the license!\n""You can get a copy at \n""http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php"msgstr """ライセンスが見つかりません!\n""以下でコピーを入手できます\n""http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php"msgid "Can't save a template with an empty name"msgstr "テンプレートを空の名前で保存できません"msgid "Cancel"msgstr "キャンセル"msgid "Changes will take effect after wxGlade is restarted"msgstr "変更はwxGlade再起動後に有効になります"msgid "Checked"msgstr "チェック化"msgid "Choose a directory:"msgstr "ディレクトリを選択してください"msgid "Choose a file"msgstr "ファイルを選択してください"msgid "Clicked"msgstr "クリック"msgid "Clipboard can't be opened."msgstr "クリップボードを開けません。"msgid "Close Preview"msgstr "プレビューを閉じる"msgid "Close preview"msgstr "プレビューを閉じる"msgid "Code"msgstr "コード"msgid "Code generation completed successfully"msgstr "コード生成が完了しました"msgid "Common"msgstr "共通"msgid "Confirm"msgstr "確認"msgid "Contents\tF1"msgstr "ヘルプの表示\tF1"msgid "Copy\tCtrl+C"msgstr "コピー\tCtrl+C"msgid "Core components"msgstr "コアコンポーネント"msgid "Create backup files for generated source"msgstr "生成ソースのバックアップファイルを作成する"msgid "Create backup wxg files"msgstr "wxgファイルのバックアップを作成する"msgid "Create horizontal scrollbar if contents are too wide (Windows only)."msgstr "幅を超えた場合水平スクロールバーを作成する(Windowsのみ)。"msgid "Creates a combobox with a drop-down list."msgstr "ドロップダウンリストを持つコンボボックスを作成"msgid "Creates a combobox with a permanently displayed list. Windows only."msgstr "常時表示リストを持つコンボボックスを作成。Windowsのみ。"msgid "Creates a flat button. Windows and GTK+ only."msgstr "二重ボーダを表示する。WindowsとMacのみ。"msgid "Creates a horizontal gauge."msgstr "水平ゲージを作成する"msgid "Creates a vertical gauge."msgstr "垂直ゲージを作成する"msgid """Creates smooth progress bar with one pixel wide update step (not supported ""by all platforms)."msgstr """1ピクセル幅の更新間隔を持つスムースプログレスバーを作成する全てのプラット""フォームでサポートされているわけではありません"msgid """Creates the button as small as possible instead of making it of the standard ""size (which is the default behaviour )."msgstr "出来る限り小さいボタンを作成する。ディフォルトでは標準サイズ"msgid "Custom Widget: %s"msgstr "カスタムWidget: %s"msgid "Custom colour"msgstr "カスタムカラー"msgid "Custom components"msgstr "カスタムコンポーネント"msgid "Cut\tCtrl+X"msgstr "切り取り\tCtrl+X"msgid "Data can't be copied from clipboard."msgstr "クリップボードからデータをコピーできません。"msgid "Data can't be copied to clipboard."msgstr "クリップボードにデータをコピーできません。"msgid "Default border width for widgets"msgstr "Widgetのディフォルトボーダー幅"msgid "Delete template '%s'?"msgstr "テンプレート '%s'を削除しますか? "msgid "Description"msgstr "詳細"msgid "Disable the month (and, implicitly, the year) changing"msgstr "月(暗黙に年)の変更を禁止"msgid "Disable the year changing"msgstr "年の変更を禁止"msgid "Display a resizeable frame around the window."msgstr "ウィンドウ周りにリサイズ可能なフレームを表示"msgid "Display a system menu."msgstr "システムメニューを表示"msgid "Display a thick frame around the window."msgstr "ウィンドウ周りに薄いフレームを表示"msgid "Displays a border suitable for a static control. Windows only."msgstr "スタティックコントロール用に適したボーダを表示する。Windowsのみ。"msgid "Displays a close box on the frame."msgstr "クローズボックスをフレーム上に表示する"msgid "Displays a double border. Windows and Mac only."msgstr "二重ボーダを表示する。WindowsとMacのみ。"msgid "Displays a maximize box on the dialog."msgstr "ダイアログに最大ボックスを表示"msgid "Displays a minimize box on the dialog."msgstr "ダイアログに最小ボックスを表示"msgid "Displays a raised border."msgstr "浮き彫り型ボーダを表示する"msgid "Displays a sunken border."msgstr "窪んだボーダを表示する"msgid """Displays a thin border around the window. wxBORDER is the old name for this ""style."msgstr """ウィンドウに薄いボーダーを表示する。wxBORDERはこのスタイルの古い名前です。"msgid "Displays minimum, maximum and value labels."msgstr "ラベルの最小値・最大値・値ラベルを表示する"msgid "Displays no border, overriding the default border style for the window."msgstr """ボーダを表示しない。ウィンドウのディフォルトボーダスタイルを上書きします。"msgid "Displays the slider horizontally (this is the default)."msgstr "スライダを水平に表示(ディフォルト設定)"msgid "Displays the slider vertically."msgstr "スライダを垂直に表示"msgid "Displays tick marks."msgstr "メモリを表示"msgid "Displays ticks on the bottom (this is the default)."msgstr "メモリを下に表示する"msgid "Displays ticks on the left and forces the slider to be vertical."msgstr "目盛りを左に表示し、スライダーを垂直にします"msgid "Displays ticks on the right and forces the slider to be vertical."msgstr "目盛りを右に表示し、スライダーを垂直にします"msgid "Displays ticks on the top."msgstr "メモリを上に表示する"msgid "Don't generate code for this custom class"msgstr "このカスタムクラスではコードを生成しない"msgid "Down"msgstr "下へ"msgid "Draws light horizontal rules between rows in report mode."msgstr "レポートモードで行間に細い水平の罫線を絵画する"msgid "Draws light vertical rules between columns in report mode"msgstr "レポートモードで列間に細い垂直の罫線を絵画する"msgid "E&xit\tCtrl+Q"msgstr "終了(&X)\tCtrl+Q"msgid "ERR:"msgstr "エラー:"msgid "ERROR creating %s: %s"msgstr "%s 作成エラー: %s"msgid "ERROR loading \"%s\""msgstr "\"%s\"の読み込みエラー"msgid "Edit"msgstr "編集"msgid "Edit menus..."msgstr "メニューの編集..."msgid "Edit tools..."msgstr "ツールの編集..."msgid "EditBase or SizerBase object needed"msgstr "EditBaseまたはSizerBaseオブジェクトが必要です"msgid "EditPanel: Unable to disconnect the event hanlder"msgstr "エディットパネル:イベントハンドラを切断できません"msgid "Enable gettext support"msgstr "gettextサポートを有効化"
⌨️ 快捷键说明
复制代码Ctrl + C
搜索代码Ctrl + F
全屏模式F11
增大字号Ctrl + =
减小字号Ctrl + -
显示快捷键?