📄 kmplayer.po
字号:
#: main.cpp:42msgid "Maintainer"msgstr "Responsable"#: main.cpp:45msgid "file to open"msgstr "archivo a abrir"#: mediaobject.cpp:169msgid "Not Running"msgstr "Sin ejecución"#: mediaobject.cpp:169msgid "Buffering"msgstr "Buffering"#: mediaobject.cpp:169 pref.cpp:229msgid "Playing"msgstr "Reproduciendo"#: mediaobject.cpp:191#, kde-formatmsgid "Player %1 %2"msgstr "Reproductor %1 %2"#: playlistview.cpp:196msgid "unnamed"msgstr "sin nombre"#: playlistview.cpp:196msgid "none"msgstr "ninguna"#: playlistview.cpp:212msgid "[attributes]"msgstr "[atributos]"#: playlistview.cpp:372msgid "&Copy to Clipboard"msgstr "&Copiar al portapapeles"#: playlistview.cpp:379msgid "&Add Bookmark"msgstr "&Añadir marcador"#: playlistview.cpp:382msgid "&Show all"msgstr "&Mostrar todos"#: pref.cpp:67msgid "Preferences"msgstr "Preferencias"#: pref.cpp:78msgid "Looks"msgstr "Aspecto"#: pref.cpp:81msgid "Output"msgstr "Salida"#: pref.cpp:93 pref.cpp:118msgid "Recording"msgstr "Grabación"#: pref.cpp:99msgid "MEncoder"msgstr "MEncoder"#: pref.cpp:103msgid "FFMpeg"msgstr "FFMpeg"#: pref.cpp:121msgid "Output Plugins"msgstr "Complementos (plugins) de salida"#: pref.cpp:125 pref.cpp:126msgid "Postprocessing"msgstr "Post-procesamiento"#: pref.cpp:209msgid "Window"msgstr "Ventana"#: pref.cpp:213msgid "Keep size ratio"msgstr "Mantener las proporciones"#: pref.cpp:214msgid """When checked, movie will keep its aspect ratio\n""when window is resized"msgstr """Si está marcado, la película conserva sus proporciones\n""cuando se redimensiona la ventana"#: pref.cpp:215msgid "Dock in system tray"msgstr "Anclar en la bandeja del sistema"#: pref.cpp:216msgid """When checked, an icon of KMPlayer will be added to the system tray.\n""When clicked it will hide KMPlayer's main window and removing KMPlayer's ""taskbar button."msgstr """Cuando está marcado, se añadirá un icono de KMPlayer a la bandeja del ""sistema.\n""Cuando se pulse, ocultará la ventana principal de KMPlayer y quitará el ""botón de KMPlayer de la barra de tareas."#: pref.cpp:217msgid "Auto resize to video sizes"msgstr "Redimensionar automáticamente al tamaño del vídeo"#: pref.cpp:218msgid """When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n""when video starts"msgstr """Si está marcado, KMPlater se redimensionará al tamaño de la película\n""cuando comience el vídeo"#: pref.cpp:223msgid "Remember window size on exit"msgstr "Recordar el tamaño de la ventana al salir"#: pref.cpp:224msgid "Always start with fixed size"msgstr "Comenzar siempre en un tamaño fijo"#: pref.cpp:230msgid "Loop"msgstr "Repetir"#: pref.cpp:231msgid "Makes current movie loop"msgstr "Repite la película actual"#: pref.cpp:232msgid "Allow framedrops"msgstr "Permitir la pérdida de fotogramas"#: pref.cpp:233msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"msgstr """Permitir que se pierdan fotogramas para una mejor sincronización de audio y ""vídeo"#: pref.cpp:234msgid "Auto set volume on start"msgstr "Auto establecer volumen al comienzo"#: pref.cpp:235msgid """When a new source is selected, the volume will be set according the volume ""control"msgstr """Cuando se seleccione una nueva fuente, se pondrá el volumen de acuerdo al ""control del volumen"#: pref.cpp:236msgid "Auto set colors on start"msgstr "Establecer colores automáticamente al inicio"#: pref.cpp:237msgid """When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"msgstr """Cuando se inicia una película nueva, los colores se podrán configurar con ""los deslizadores de color"#: pref.cpp:239msgid "Control Panel"msgstr "Panel de control"#: pref.cpp:243msgid "Show config button"msgstr "Mostrar el botón de configuración"#: pref.cpp:244msgid "Add a button that will popup a config menu"msgstr "Añadir un botón para emerger el menú de configuración"#: pref.cpp:245msgid "Show playlist button"msgstr "Mostrar el botón de la lista de reproducción"#: pref.cpp:246msgid "Add a playlist button to the control buttons"msgstr "Añadir un botón de lista de reproducción al control de botones."#: pref.cpp:247msgid "Show record button"msgstr "Mostrar el botón de grabación"#: pref.cpp:248msgid "Add a record button to the control buttons"msgstr "Añadir un botón de grabación a los botones de control"#: pref.cpp:249msgid "Show broadcast button"msgstr "Mostrar el botón de retransmisión"#: pref.cpp:250msgid "Add a broadcast button to the control buttons"msgstr "Añadir un botón de retransmisión a los botones de control"#: pref.cpp:257msgid "Forward/backward seek time:"msgstr "Tiempo de avance/retroceso:"#: pref.cpp:272msgid "Colors"msgstr "Colores"#: pref.cpp:284msgid "Fonts"msgstr "Tipos de letra"#: pref.cpp:291msgid "AaBbCc"msgstr "AaBbCc"#: pref.cpp:334msgid "Location:"msgstr "Ubicación:"#: pref.cpp:339msgid "Location of the playable item"msgstr "Ubicación del elemento a reproducir"#: pref.cpp:342msgid "Sub title:"msgstr "Subtítulos:"#: pref.cpp:347msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"msgstr """Ubicación opcional de un archivo que contiene los subtítulos de la URL de ""arriba."#: pref.cpp:350msgid "Load on demand"msgstr "Carga bajo pedido"#: pref.cpp:351msgid """When enabled, all embedded movies will start with a image that needs to be ""clicked to start the video playback"msgstr """Cuando se activa, todas las películas integradas comenzará con una imagen ""sobre la que se deberá pulsar para comenzar la reproducción de vídeo"#: pref.cpp:352msgid "Grab image when 'Click to Play' detected"msgstr "Grabar imagen cuando se detecte «Pulsar para reproducir»"#: pref.cpp:353msgid """When enabled and a HTML object has a HREF attribute, grab and save an image ""of the first frame of initial link. This image will be shown instead of a ""default picture."msgstr """Cuando se active y un objeto HTML contenga un atributo HREF, se grabará y ""guardará una imagen del primer fotograma del enlace inicial. Esta imagen se ""mostrará en lugar de la imagen."#: pref.cpp:362msgid "Use movie player:"msgstr "Utilizar el reproductor de películas:"#: pref.cpp:367msgid "Network bandwidth"msgstr "Ancho de banda de la red"#: pref.cpp:371msgid """Sometimes it is possible to choose between various streams given a ""particular bitrate.\n""This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."msgstr """Algunas veces es posible elegir entre varias emisiones dada una tasa de bits ""particular.\n""Esta opción establece cúanto ancho de banda desearía utilizar para el video."#: pref.cpp:373msgid """Sometimes it is possible to choose between various streams given a ""particular bitrate.\n""This option sets the maximum bandwidth you have available for video."msgstr """Algunas veces es posible elegir entre varias emisiones dada una tasa de bits ""particular.\n""Esta opción establece el ancho de banda máximo que estará disponible para el ""vídeo."#: pref.cpp:374msgid "Preferred bitrate:"msgstr "Tasa de bits preferida:"#: pref.cpp:376 pref.cpp:379msgid "kbit/s"msgstr "kbit/s"#: pref.cpp:377msgid "Maximum bitrate:"msgstr "Tasa de bits máxima:"#: pref.cpp:409msgid "Output file:"msgstr "Archivo de salida:"#: pref.cpp:416 pref.cpp:460 pref.cpp:480msgid "Start &Recording"msgstr "Empezar la g&rabación"#: pref.cpp:421msgid "Current source: "msgstr "Fuente actual: "#: pref.cpp:423msgid "Recorder"msgstr "Grabador"#: pref.cpp:430msgid "Auto Playback"msgstr "Reproducción automática"#: pref.cpp:431msgid "&No"msgstr "&No"#: pref.cpp:432msgid "&When recording finished"msgstr "&Cuando finalice la grabación"#: pref.cpp:433msgid "A&fter"msgstr "&Después de"#: pref.cpp:437msgid "Time (seconds):"msgstr "Tiempo (segundos):"#: pref.cpp:459msgid "Stop &Recording"msgstr "Detener la g&rabación"#: pref.cpp:492msgid "Current Source: "msgstr "Fuente actual: "#: pref.cpp:564msgid "Format"msgstr "Formato"#: pref.cpp:565msgid "Same as source"msgstr "El mismo que el origen"#: pref.cpp:566 pref.cpp:684msgid "Custom"msgstr "Personalizado"#: pref.cpp:569msgid "Mencoder arguments:"msgstr "Argumentos de mencoder:"#: pref.cpp:591msgid "&MEncoder"msgstr "&MEncoder"#: pref.cpp:599msgid "MPlayer -&dumpstream"msgstr "MPlayer -&dumpstream"#: pref.cpp:607msgid "FFMpeg arguments:"msgstr "Argumentos de FFMpeg:"#: pref.cpp:629msgid "&Xine"msgstr "&Xine"#: pref.cpp:641msgid """Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, ""which is slower."msgstr """Configura el controlador de vídeo. Se recomienda XVideo, o, si no está ""soportado, X11, que es más lento."#: pref.cpp:661msgid "Enable use of postprocessing filters"msgstr "Habilitar el uso de los filtros de post-procesamiento"#: pref.cpp:663msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"msgstr "Deshabilitar el uso de postprocesado cuando se está viendo TV/DVD"#: pref.cpp:680msgid "Default"msgstr "Predeterminado"#: pref.cpp:687msgid "Fast"msgstr "Rápido"#: pref.cpp:710msgid "Horizontal deblocking"msgstr "Desbloqueo horizontal"#: pref.cpp:711 pref.cpp:730 pref.cpp:750msgid "Auto quality"msgstr "Calidad automática"#: pref.cpp:713 pref.cpp:732 pref.cpp:752msgid "Chrominance filtering"msgstr "Filtrado de crominancia"#: pref.cpp:729msgid "Vertical deblocking"msgstr "Desbloqueo vertical"#: pref.cpp:749msgid "Dering filter"msgstr "Filtro dering"#: pref.cpp:769msgid "Auto brightness/contrast"msgstr "Brillo/contraste automático"#: pref.cpp:770msgid "Stretch luminance to full range"msgstr "Extender la luminancia a todo el intervalo"#: pref.cpp:779msgid "Temporal noise reducer"msgstr "Reductor de ruido temporal"#: pref.cpp:805msgid "Linear blend deinterlacer"msgstr "Desentrelazador de degradado lineal"#: pref.cpp:806msgid "Linear interpolating deinterlacer"msgstr "Desentrelazador de interpolación lineal"#: pref.cpp:807msgid "Cubic interpolating deinterlacer"msgstr "Desentrelazador de interpolación cúbica"#: pref.cpp:808msgid "Median deinterlacer"msgstr "Desentrelazado de mediana"#: pref.cpp:809msgid "FFmpeg deinterlacer"msgstr "Desentrelazador FFmpeg"#: pref.cpp:834msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"msgstr "Habilitar los filtros de post-procesamiento predefinidos de mplayer"#: pref.cpp:835msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"msgstr """Habilitar los filtros de post-procesamiento personalizados (Vea la solapa ""Preconfiguración personalizada)"#: pref.cpp:836msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"msgstr "Activar los filtros rápidos de post-procesamiento de mplayer"#: pref.cpp:839 pref.cpp:840 pref.cpp:841msgid "Filter is used if there is enough CPU"msgstr "Se usa el filtro si hay suficiente CPU"#: pref.cpp:843msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"msgstr "Extiende la luminancia a todo el intervalo (0..255)"#: pref.cpp:844msgid "Custom Preset"msgstr "Preconfiguración personalizada"#: pref.cpp:846msgid "Deinterlacing"msgstr "Desentrelazado"#: pref.cpp:852msgid "Reset Settings?"msgstr "¿Reestablecer la configuración?"#: pref.cpp:853msgid """You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n""Please confirm.\n"msgstr """Se dispone a sobreescribir todas sus configuraciones con los valores ""predeterminados.\n""Por favor, confirme.\n"#: pref.cpp:854msgid "&OK"msgstr "&Aceptar"#: pref.cpp:854msgid "&Cancel"msgstr "&Cancelar"#. i18n: file: kmplayerpartui.rc:4#. i18n: ectx: Menu (view)#. i18n: file: kmplayerui.rc:29#. i18n: ectx: Menu (view)#: rc.cpp:3 rc.cpp:13msgid "&View"msgstr "&Ver"#. i18n: file: kmplayerui.rc:5#. i18n: ectx: Menu (file)#: rc.cpp:7msgid "&File"msgstr "&Archivo"#. i18n: file: kmplayerui.rc:13#. i18n: ectx: Menu (vdr)#: rc.cpp:10msgid "VD&R"msgstr "VD&R"#. i18n: file: kmplayerui.rc:54#. i18n: ectx: Menu (settings)#: rc.cpp:19msgid "&Settings"msgstr "Preferencia&s"#: rc.cpp:21msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"msgid "Your names"msgstr "Santiago Fernández Sancho"#: rc.cpp:22msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"msgid "Your emails"msgstr "santi@kde-es.org"#~ msgid "Disconnected"#~ msgstr "Desconectado"#~ msgid "Connecting"#~ msgstr "Conectando"
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -