📄 1_03_05.htm
字号:
<html>
<head>
<title>教材简介</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=gb2312">
<link rel="stylesheet" href="../css/text.css" type="text/css">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" leftmargin="0" topmargin="0">
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" background="../images/bg2.gif">
<tr>
<td><img src="../images/top2.jpg" width="777" height="50"></td>
</tr>
</table>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center" height="100%">
<tr>
<td width="5%" bgcolor="#dddddd"> </td>
<td width="85%" valign="top"> <br>
<br>
<table width="80%" border="1" bordercolorlight="#ffffff" bordercolordark="#aaaaaa" cellspacing="0" cellpadding="15" align="center">
<tr bgcolor="#E0E1ED">
<td width="39%">
<div align="center"><img src="../cover/1_01_00.jpg" border="1"></div>
</td>
<td width="61%">
<table width="90%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center">
<tr>
<td class="blue9b">高级汉英语篇翻译</td>
</tr>
<tr>
<td class="black9">作者:居祖纯<br>
书号:ISBN 7-302-00729-2/H·50<br>
开本:大32开<br>
定价:9.80元</td>
</tr>
</table>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#E0E1ED">
<td colspan="2" class="black9" height="334">内容简介:1998年2月出版的《汉英语篇翻译》体现了作者四十余年的教学、科研思想:为了教学,从教学中来,到教学中去。前四个字表示“目的”,后八个字表示“方法、方向”。提出要“防止空对空、玄对玄地引进、探索理论。”<br>
新出版的《高级汉英语篇翻译》进一步体现了上述的教学、科研思想,不过是在更高的层次上。本书完全跳出了八级统考的框架;书中所选原作,不少是名家手笔,无论从思想内容、艺术情趣、文字技巧上都是远胜于《汉英语篇翻译》的;还介绍了几本很有份量的原版工具书和我国当代名作家的一些名作。<br>
本教材力求做到下列四点:1.有机融合汉译英翻译技巧和我国的文化知识,尽力教会学生用标准的英语传达中国文化知识。2.强调实践,不脱离学生的实际和实践,不空讲理论、讲空理论;要使学生通过实践学到切实有用的理论,教理论要落实到学生实践能力的提高。3.精选练习,19个单元的练习都已试用过两遍。每一单元的练习都“有的放矢”,即英译这些练习时会涉及到汉英文化对比时的某一个侧面、汉英翻译中的某一个“敏感区”。为“适应社会发展的需要”,练习全选自当代报刊,语言是当代的散文(prose),地道、纯正、简练、朴实,无套话行话,无欧化痕迹。4.继续强调语篇观念。强调翻译任何局部时要有全局观念。我们完全按原文印出练习全文,并要求学生翻译。<br>
读者对象:通过英语四级考试,向更高水平迈进的英语学习者。</td>
</tr>
</table>
<br>
<br>
</td>
<td width="5%" bgcolor="#dddddd"> </td>
</tr>
</table>
</body>
</html>
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -