📄 de.po
字号:
# German messages for GNU Wget.# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.#msgid ""msgstr """Project-Id-Version: wget 1.9\n""POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n""PO-Revision-Date: 2003-10-24 19:22+0200\n""Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n""Language-Team: German <de@li.org>\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n""Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"#: src/connect.c:88#, c-formatmsgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"msgstr "Kann »%s« nicht in eine Bind-Adresse umwandeln. Verwende den Standard »ANY«.\n"#: src/connect.c:165#, c-formatmsgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "msgstr "Verbindungsaufbau zu %s[%s]:%hu... "#: src/connect.c:168#, c-formatmsgid "Connecting to %s:%hu... "msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "#: src/connect.c:222msgid "connected.\n"msgstr "verbunden.\n"#: src/convert.c:171#, c-formatmsgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"msgstr "%d Dateien in %.2f Sekunden konvertiert.\n"#: src/convert.c:197#, c-formatmsgid "Converting %s... "msgstr "Umwandlung von »%s«... "#: src/convert.c:210msgid "nothing to do.\n"msgstr "kein Download notwendig.\n"#: src/convert.c:218 src/convert.c:242#, c-formatmsgid "Cannot convert links in %s: %s\n"msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"#: src/convert.c:233#, c-formatmsgid "Unable to delete `%s': %s\n"msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"#: src/convert.c:439#, c-formatmsgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"#: src/cookies.c:606#, c-formatmsgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"#: src/cookies.c:629#, c-formatmsgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"#: src/cookies.c:1426#, c-formatmsgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"#: src/cookies.c:1438#, c-formatmsgid "Error writing to `%s': %s\n"msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"#: src/cookies.c:1442#, c-formatmsgid "Error closing `%s': %s\n"msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"#: src/ftp-ls.c:812msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859#, c-formatmsgid "Index of /%s on %s:%d"msgstr "Index von /%s auf %s:%d"#: src/ftp-ls.c:882msgid "time unknown "msgstr "Zeit unbekannt "#: src/ftp-ls.c:886msgid "File "msgstr "Datei "#: src/ftp-ls.c:889msgid "Directory "msgstr "Verzeichnis "#: src/ftp-ls.c:892msgid "Link "msgstr "Verweis "#: src/ftp-ls.c:895msgid "Not sure "msgstr "Nicht sicher"#: src/ftp-ls.c:913#, c-formatmsgid " (%s bytes)"msgstr " (%s Bytes)"#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.#: src/ftp.c:202#, c-formatmsgid "Logging in as %s ... "msgstr "Anmelden als %s ... "# Ist das gemeint?# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen# oder# ... Schließen der Kontroll-Verbindung#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748#: src/ftp.c:796msgid "Error in server response, closing control connection.\n"msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"#: src/ftp.c:223msgid "Error in server greeting.\n"msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806msgid "Write failed, closing control connection.\n"msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"#: src/ftp.c:238msgid "The server refuses login.\n"msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"#: src/ftp.c:245msgid "Login incorrect.\n"msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"#: src/ftp.c:252msgid "Logged in!\n"msgstr "Angemeldet!\n"#: src/ftp.c:277msgid "Server error, can't determine system type.\n"msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n"#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716msgid "done. "msgstr "fertig. "#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827msgid "done.\n"msgstr "fertig.\n"#: src/ftp.c:370#, c-formatmsgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"#: src/ftp.c:383msgid "done. "msgstr "fertig. "#: src/ftp.c:389msgid "==> CWD not needed.\n"msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"#: src/ftp.c:484#, c-formatmsgid """No such directory `%s'.\n""\n"msgstr """Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n""\n"#. do not CWD#: src/ftp.c:502msgid "==> CWD not required.\n"msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"#: src/ftp.c:567msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"#: src/ftp.c:571msgid "Cannot parse PASV response.\n"msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"#: src/ftp.c:588#, c-formatmsgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s:%hu« herstellen: %s\n"#: src/ftp.c:638#, c-formatmsgid "Bind error (%s).\n"msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"#: src/ftp.c:645msgid "Invalid PORT.\n"msgstr "Ungültiger PORT.\n"#: src/ftp.c:698#, c-formatmsgid """\n""REST failed; will not truncate `%s'.\n"msgstr """\n""REST schlug fehl; »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"# Wieder das mit der 1. Person :)#: src/ftp.c:705msgid """\n""REST failed, starting from scratch.\n"msgstr """\n""REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"#: src/ftp.c:766#, c-formatmsgid """No such file `%s'.\n""\n"msgstr """Die Datei »%s« gibt es nicht.\n""\n"#: src/ftp.c:814#, c-formatmsgid """No such file or directory `%s'.\n""\n"msgstr """Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n""\n"#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906#, c-formatmsgid "Length: %s"msgstr "Länge: %s"#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908#, c-formatmsgid " [%s to go]"msgstr " [noch %s]"# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"#: src/ftp.c:910msgid " (unauthoritative)\n"msgstr " (unmaßgeblich)\n"#: src/ftp.c:936#, c-formatmsgid "%s: %s, closing control connection.\n"msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"#: src/ftp.c:944#, c-formatmsgid "%s (%s) - Data connection: %s; "msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "#: src/ftp.c:961msgid "Control connection closed.\n"msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"#: src/ftp.c:979msgid "Data transfer aborted.\n"msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"#: src/ftp.c:1044#, c-formatmsgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716#, c-formatmsgid "(try:%2d)"msgstr "(Versuch:%2d)"# oder "gesichert"?#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975#, c-formatmsgid """%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n""\n"msgstr """%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n""\n"#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596#, c-formatmsgid "Removing %s.\n"msgstr "Entferne »%s«.\n"#: src/ftp.c:1264#, c-formatmsgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"#: src/ftp.c:1279#, c-formatmsgid "Removed `%s'.\n"msgstr "»%s« gelöscht.\n"#: src/ftp.c:1314#, c-formatmsgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"#. Remote file is older, file sizes can be compared and#. are both equal.#: src/ftp.c:1384#, c-formatmsgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"#. Remote file is newer or sizes cannot be matched#: src/ftp.c:1391#, c-formatmsgid """Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n""\n"msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"#. Sizes do not match#: src/ftp.c:1398#, c-formatmsgid """The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n""\n"msgstr """Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n""\n"#: src/ftp.c:1415msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"#: src/ftp.c:1432#, c-formatmsgid """Already have correct symlink %s -> %s\n""\n"msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"#: src/ftp.c:1440#, c-formatmsgid "Creating symlink %s -> %s\n"msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"#: src/ftp.c:1451#, c-formatmsgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"#: src/ftp.c:1463#, c-formatmsgid "Skipping directory `%s'.\n"msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"#: src/ftp.c:1472#, c-formatmsgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"#: src/ftp.c:1499#, c-formatmsgid "%s: corrupt time-stamp.\n"msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"#: src/ftp.c:1524#, c-formatmsgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"#: src/ftp.c:1574#, c-formatmsgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652#, c-formatmsgid "Rejecting `%s'.\n"msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"#. No luck.#. #### This message SUCKS. We should see what was the#. reason that nothing was retrieved.#: src/ftp.c:1698#, c-formatmsgid "No matches on pattern `%s'.\n"msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"#: src/ftp.c:1764#, c-formatmsgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] geschrieben.\n"#: src/ftp.c:1769#, c-formatmsgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"#: src/gen_sslfunc.c:117msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"msgstr "SSL deaktiviert, weil der Zufallszahlengenerator nicht initialisiert werden konnte.\n"#: src/getopt.c:675#, c-formatmsgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"#: src/getopt.c:700#, c-formatmsgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"#: src/getopt.c:705#, c-formatmsgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896#, c-formatmsgid "%s: option `%s' requires an argument\n"msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"#. --option#: src/getopt.c:752#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"#. +option or -option#: src/getopt.c:756#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"#. 1003.2 specifies the format of this message.#: src/getopt.c:782
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -