⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 ca.po

📁 mutt-1.5.12 源代码。linux 下邮件接受的工具。
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
#: hook.c:246#, c-formatmsgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d'un «hook»."#: hook.c:258#, c-formatmsgid "unhook: unknown hook type: %s"msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"#: hook.c:264#, c-formatmsgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d'un «%s»."#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:390msgid "No authenticators available"msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."#: imap/auth_anon.c:43msgid "Authenticating (anonymous)..."msgstr "S'està autenticant (anònimament)..."#: imap/auth_anon.c:73msgid "Anonymous authentication failed."msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."#: imap/auth_cram.c:48msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."#: imap/auth_cram.c:128msgid "CRAM-MD5 authentication failed."msgstr "L'autenticació CRAM-MD5 ha fallat."#. now begin login#: imap/auth_gss.c:105msgid "Authenticating (GSSAPI)..."msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."#: imap/auth_gss.c:268msgid "GSSAPI authentication failed."msgstr "L'autenticació GSSAPI ha fallat."#: imap/auth_login.c:38msgid "LOGIN disabled on this server."msgstr "L'ordre LOGIN no es troba habilitada en aquest servidor."#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:223msgid "Logging in..."msgstr "S'està entrant..."#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:266msgid "Login failed."msgstr "L'entrada ha fallat."#: imap/auth_sasl.c:97#, c-formatmsgid "Authenticating (%s)..."msgstr "S'està autenticant (%s)..."#: imap/auth_sasl.c:203 pop_auth.c:151msgid "SASL authentication failed."msgstr "L'autenticació SASL ha fallat."#: imap/browse.c:67 imap/imap.c:548#, c-formatmsgid "%s is an invalid IMAP path"msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."#: imap/browse.c:85msgid "Getting namespaces..."msgstr "S'estan obtenint els espais de noms..."#: imap/browse.c:94msgid "Getting folder list..."msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."#: imap/browse.c:223msgid "No such folder"msgstr "La carpeta no existeix."#: imap/browse.c:286msgid "Create mailbox: "msgstr "Crea la bústia: "#: imap/browse.c:291 imap/browse.c:337msgid "Mailbox must have a name."msgstr "La bústia ha de tenir un nom."#: imap/browse.c:299msgid "Mailbox created."msgstr "S'ha creat la bústia."#: imap/browse.c:330#, c-formatmsgid "Rename mailbox %s to: "msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "#: imap/browse.c:343#, c-formatmsgid "Rename failed: %s"msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"#: imap/browse.c:348msgid "Mailbox renamed."msgstr "S'ha reanomenat la bústia."#: imap/command.c:347msgid "Mailbox closed"msgstr "S'ha tancat la bústia."#. something is wrong because the server reported fewer messages#. * than we previously saw#.#: imap/command.c:390msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"msgstr "Error fatal. El recompte de missatges no es troba sincronitzat!"#: imap/imap.c:178#, c-formatmsgid "Closing connection to %s..."msgstr "S'està tancant la connexió amb «%s»..."#: imap/imap.c:305msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."#: imap/imap.c:422 pop_lib.c:286msgid "Secure connection with TLS?"msgstr "Voleu protegir la connexió usant TLS?"#: imap/imap.c:431 pop_lib.c:306msgid "Could not negotiate TLS connection"msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS."#: imap/imap.c:447 pop_lib.c:327msgid "Encrypted connection unavailable"msgstr "No s'ha pogut establir una connexió xifrada."#: imap/imap.c:579#, c-formatmsgid "Selecting %s..."msgstr "S'està seleccionant la bústia «%s»..."#: imap/imap.c:739msgid "Error opening mailbox"msgstr "Error en obrir la bústia."#: imap/imap.c:788 imap/message.c:799 muttlib.c:1298#, c-formatmsgid "Create %s?"msgstr "Voleu crear «%s»?"#: imap/imap.c:1122 pop.c:603#, c-formatmsgid "Marking %d messages deleted..."msgstr "S'estan marcant %d missatges com a esborrats..."#: imap/imap.c:1131msgid "Expunge failed"msgstr "No s'han pogut eliminar els missatges."#: imap/imap.c:1166#, fuzzy, c-formatmsgid "Saving changed messages... [%d/%d]"msgstr "S'estan guardant els senyaladors d'estat dels missatges... [%d/%d]"#: imap/imap.c:1216msgid "Error saving flags. Close anyway?"msgstr ""#: imap/imap.c:1224#, fuzzymsgid "Error saving flags"msgstr "Error en interpretar l'adreça!"#: imap/imap.c:1236msgid "Expunging messages from server..."msgstr "S'estan eliminant missatges del servidor..."#: imap/imap.c:1241msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."# És un missatge d'error.  ivb#: imap/imap.c:1665#, c-formatmsgid "Header search without header name: %s"msgstr "Cercar les capçaleres requereix un nom de capçalera: %s"#: imap/imap.c:1737msgid "Bad mailbox name"msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."#: imap/imap.c:1760#, c-formatmsgid "Subscribing to %s..."msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."#: imap/imap.c:1762#, fuzzy, c-formatmsgid "Unsubscribing from %s..."msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."#: imap/imap.c:1772#, fuzzy, c-formatmsgid "Subscribed to %s"msgstr "S'està subscrivint a «%s»..."#: imap/imap.c:1774#, fuzzy, c-formatmsgid "Unsubscribed from %s"msgstr "S'està dessubscrivint de «%s»..."#. Unable to fetch headers for lower versions#: imap/message.c:97msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."msgstr """No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió de servidor IMAP."#: imap/message.c:107#, c-formatmsgid "Could not create temporary file %s"msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."#: imap/message.c:145#, c-formatmsgid "Evaluating cache... [%d/%d]"msgstr "S'està avaluant la memòria cau... [%d/%d]"#: imap/message.c:224 pop.c:246#, c-formatmsgid "Fetching message headers... [%d/%d]"msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"#: imap/message.c:409 imap/message.c:467 pop.c:505msgid "Fetching message..."msgstr "S'està recollint el missatge..."#: imap/message.c:455 pop.c:499msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."msgstr "L'índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."#: imap/message.c:605msgid "Uploading message..."msgstr "S'està penjant el missatge..."#: imap/message.c:765#, c-formatmsgid "Copying %d messages to %s..."msgstr "S'estan copiant %d missatges en «%s»..."#: imap/message.c:769#, c-formatmsgid "Copying message %d to %s..."msgstr "S'està copiant el missatge %d en «%s»..."#: imap/util.c:245msgid "Continue?"msgstr "Voleu continuar?"#: init.c:57 init.c:1691 pager.c:57#, c-formatmsgid "Not available in this menu."msgstr "No es troba disponible en aquest menú."#: init.c:464#, c-formatmsgid "Bad regexp: %s"msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"#: init.c:738msgid "spam: no matching pattern"msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."#: init.c:740msgid "nospam: no matching pattern"msgstr "spam: No s'ha indicat el patró de concordança."#: init.c:877msgid "Missing -rx or -addr."msgstr ""#: init.c:890#, fuzzy, c-formatmsgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"#: init.c:1098#, fuzzymsgid "attachments: no disposition"msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"#: init.c:1136#, fuzzymsgid "attachments: invalid disposition"msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"#: init.c:1150#, fuzzymsgid "unattachments: no disposition"msgstr "edita la descripció d'un fitxer adjunt"#: init.c:1173msgid "unattachments: invalid disposition"msgstr ""#: init.c:1300msgid "alias: no address"msgstr "alias: No s'ha indicat cap adreça."#: init.c:1347#, c-formatmsgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"msgstr "Avís: L'IDN «%s» de l'àlies «%s» no és vàlid.\n"#: init.c:1435msgid "invalid header field"msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."#: init.c:1488#, c-formatmsgid "%s: unknown sorting method"msgstr "%s: El mètode d'ordenació no és conegut."#: init.c:1598#, c-formatmsgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"msgstr "mutt_restore_default(%s): Error en l'expressió regular: %s\n"#: init.c:1668 init.c:1781#, c-formatmsgid "%s: unknown variable"msgstr "%s: La variable no és coneguda."#: init.c:1677#, c-formatmsgid "prefix is illegal with reset"msgstr "El prefix usat en «reset» no és permés."#: init.c:1683#, c-formatmsgid "value is illegal with reset"msgstr "El valor usat en «reset» no és permés."# ivb (2001/11/24)# ivb  Es refereix a una variable lògica.#: init.c:1739#, c-formatmsgid "%s is set"msgstr "«%s» està activada."# ivb (2001/11/24)# ivb  Es refereix a una variable lògica.#: init.c:1739#, c-formatmsgid "%s is unset"msgstr "«%s» no està activada."#: init.c:1964#, c-formatmsgid "%s: invalid mailbox type"msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."#: init.c:1990 init.c:2036#, c-formatmsgid "%s: invalid value"msgstr "%s: El valor no és vàlid."#: init.c:2077#, c-formatmsgid "%s: Unknown type."msgstr "%s: El tipus no és conegut."#: init.c:2104#, c-formatmsgid "%s: unknown type"msgstr "%s: El tipus no és conegut."#: init.c:2166#, c-formatmsgid "Error in %s, line %d: %s"msgstr "Error en «%s», línia %d: %s"#. the muttrc source keyword#: init.c:2189#, c-formatmsgid "source: errors in %s"msgstr "source: Hi ha errors en «%s»."# ivb (2001/12/08)# ivb  ABREUJAT!# ivb  source: S'avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.#: init.c:2190#, c-formatmsgid "source: reading aborted due too many errors in %s"msgstr "source: «%s» conté massa errors: s'avorta la lectura."#: init.c:2204#, c-formatmsgid "source: error at %s"msgstr "source: Error en «%s»."#: init.c:2209msgid "source: too many arguments"msgstr "source: Sobren arguments."#: init.c:2260#, c-formatmsgid "%s: unknown command"msgstr "%s: L'ordre no és coneguda."#: init.c:2744#, c-formatmsgid "Error in command line: %s\n"msgstr "Error en la línia d'ordres: %s\n"#: init.c:2796msgid "unable to determine home directory"msgstr "No s'ha pogut determinar el directori de l'usuari."#: init.c:2804msgid "unable to determine username"msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'usuari."#: init.c:3036msgid "-group: no group name"msgstr ""# ivb (2001/12/08)# ivb  També apareix com a error aïllat.#: init.c:3046#, fuzzymsgid "out of arguments"msgstr "Manquen arguments."#: keymap.c:466msgid "Macro loop detected."msgstr "S'ha detectat un bucle entre macros."#: keymap.c:676 keymap.c:684msgid "Key is not bound."msgstr "La tecla no està vinculada."#: keymap.c:688#, c-formatmsgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per obtenir ajuda."#: keymap.c:699msgid "push: too many arguments"msgstr "push: Sobren arguments."#: keymap.c:729#, c-formatmsgid "%s: no such menu"msgstr "%s: El menú no existeix."#: keymap.c:744msgid "null key sequence"msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."#: keymap.c:831msgid "bind: too many arguments"msgstr "bind: Sobren arguments."#: keymap.c:854#, c-formatmsgid "%s: no such function in map"msgstr "%s: La funció no es troba en el mapa."#: keymap.c:878msgid "macro: empty key sequence"msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."#: keymap.c:889msgid "macro: too many arguments"msgstr "macro: Sobren arguments."#: keymap.c:925msgid "exec: no arguments"msgstr "exec: Manquen arguments."#: keymap.c:945#, c-formatmsgid "%s: no such function"msgstr "%s: La funció no existeix."#: keymap.c:966msgid "Enter keys (^G to abort): "msgstr "Premeu les tecles (^G avorta): "#: keymap.c:971#, c-formatmsgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"# ivb (2001/11/24)# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d'ajuda.  No sembla haver# ivb  restriccions de longitud.#: keymap_alldefs.h:5msgid "null operation"msgstr "l'operació nuŀla"#: keymap_alldefs.h:6msgid "end of conditional execution (noop)"msgstr "termina l'execució condicional (operació n

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -