⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 ca.po

📁 mutt-1.5.12 源代码。linux 下邮件接受的工具。
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
#: crypt-gpgme.c:2188 pgp.c:944msgid """[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n""\n"msgstr """[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n""\n"#: crypt-gpgme.c:2210msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"#: crypt-gpgme.c:2211 pgp.c:964msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"#: crypt-gpgme.c:2253msgid """[-- The following data is S/MIME signed --]\n""\n"msgstr """[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n""\n"#: crypt-gpgme.c:2254msgid """[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n""\n"msgstr """[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n""\n"#: crypt-gpgme.c:2284msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"#: crypt-gpgme.c:2285msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb#: crypt-gpgme.c:2877msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (codificació desconeguda).]"# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb#: crypt-gpgme.c:2879msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (codificació no vàlida).]"# Cal mantenir-lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb#: crypt-gpgme.c:2884msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"msgstr "[No es mostra l'ID d'usuari (DN desconegut).]"# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:2963msgid " aka ......: "msgstr "  també conegut com a : "# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:2963msgid "Name ......: "msgstr "Nom ..................: "# Es refereix a un identificador d'usuari.  ivb# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:2966 crypt-gpgme.c:3105msgid "[Invalid]"msgstr "[No és vàlid]"# Es refereix a una clau.  ivb# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:2986 crypt-gpgme.c:3129#, c-formatmsgid "Valid From : %s\n"msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"# Es refereix a una clau.  ivb# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:2999 crypt-gpgme.c:3142#, c-formatmsgid "Valid To ..: %s\n"msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb# Tipus de certificat, bits de l'algorisme, tipus d'algorisme.  ivb#: crypt-gpgme.c:3012 crypt-gpgme.c:3155#, c-formatmsgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:3014 crypt-gpgme.c:3157#, c-formatmsgid "Key Usage .: "msgstr "Utilitat de la clau ..: "# Capacitats d'una clau.  ivb#: crypt-gpgme.c:3019 crypt-gpgme.c:3162msgid "encryption"msgstr "xifratge"#: crypt-gpgme.c:3020 crypt-gpgme.c:3025 crypt-gpgme.c:3030 crypt-gpgme.c:3163#: crypt-gpgme.c:3168 crypt-gpgme.c:3173msgid ", "msgstr ", "# Capacitats d'una clau.  ivb#: crypt-gpgme.c:3024 crypt-gpgme.c:3167msgid "signing"msgstr "signatura"# Capacitats d'una clau.  ivb#: crypt-gpgme.c:3029 crypt-gpgme.c:3172msgid "certification"msgstr "certificació"# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:3069#, c-formatmsgid "Serial-No .: 0x%s\n"msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#: crypt-gpgme.c:3077#, c-formatmsgid "Issued By .: "msgstr "Lliurada per .........: "# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb#. display only the short keyID#: crypt-gpgme.c:3096#, c-formatmsgid "Subkey ....: 0x%s"msgstr "Subclau ..............: 0x%s"# Subclau.  ivb#: crypt-gpgme.c:3100msgid "[Revoked]"msgstr "[Revocada]"# Subclau.  ivb#: crypt-gpgme.c:3110msgid "[Expired]"msgstr "Expirada"# Subclau.  ivb#: crypt-gpgme.c:3115msgid "[Disabled]"msgstr "[Inhabilitada]"#: crypt-gpgme.c:3199 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739msgid "Can't create temporary file"msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal."#: crypt-gpgme.c:3202msgid "Collecting data..."msgstr "S'estan recollint les dades..."#: crypt-gpgme.c:3228#, c-formatmsgid "Error finding issuer key: %s\n"msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"#: crypt-gpgme.c:3238msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, es para ací.\n"#: crypt-gpgme.c:3249 pgpkey.c:580#, c-formatmsgid "Key ID: 0x%s"msgstr "ID de la clau: 0x%s"#: crypt-gpgme.c:3332#, c-formatmsgid "gpgme_new failed: %s"msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"#: crypt-gpgme.c:3371 crypt-gpgme.c:3434#, c-formatmsgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"#: crypt-gpgme.c:3421 crypt-gpgme.c:3462#, c-formatmsgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"#: crypt-gpgme.c:3533msgid "All matching keys are marked expired/revoked."msgstr """Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."#: crypt-gpgme.c:3562 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:514#: smime.c:431msgid "Exit  "msgstr "Ix  "#. __STRCAT_CHECKED__#: crypt-gpgme.c:3564 pgpkey.c:516 smime.c:433msgid "Select  "msgstr "Selecciona  "#. __STRCAT_CHECKED__#: crypt-gpgme.c:3567 pgpkey.c:519msgid "Check key  "msgstr "Comprova clau  "# Darrere va el patró corresponent.  ivb#: crypt-gpgme.c:3584msgid "PGP and S/MIME keys matching"msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"# Darrere va el patró corresponent.  ivb#: crypt-gpgme.c:3586msgid "PGP keys matching"msgstr "Claus PGP que concordem amb"# Darrere va el patró corresponent.  ivb#: crypt-gpgme.c:3588msgid "S/MIME keys matching"msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"# Darrere va el patró corresponent.  ivb#: crypt-gpgme.c:3590msgid "keys matching"msgstr "Claus que concordem amb"# Nom i adreça?  ivb#: crypt-gpgme.c:3593#, c-formatmsgid "%s <%s>."msgstr "%s <%s>."# Nom i àlies?  ivb#: crypt-gpgme.c:3595#, c-formatmsgid "%s \"%s\"."msgstr "%s «%s»."#: crypt-gpgme.c:3622 pgpkey.c:600msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."msgstr """No es pot usar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."# ivb (2001/12/08)# ivb  ABREUJAT!# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.#: crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:612msgid "ID is expired/disabled/revoked."msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."# ivb (2002/02/02)# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.#: crypt-gpgme.c:3656 pgpkey.c:616msgid "ID has undefined validity."msgstr "L'ID té una validesa indefinida."# ivb (2001/12/08)# ivb  ABREUJAT!# ivb  Aquest ID no és vàlid.#: crypt-gpgme.c:3659 pgpkey.c:619msgid "ID is not valid."msgstr "L'ID no és vàlid."# ivb (2001/12/08)# ivb  ABREUJAT!# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.#: crypt-gpgme.c:3662 pgpkey.c:622msgid "ID is only marginally valid."msgstr "L'ID és lleugerament vàlid."# ivb (2001/12/08)# ivb  Davant d'açò pot anar una de les quatre anteriors.#: crypt-gpgme.c:3670 pgpkey.c:626#, c-formatmsgid "%s Do you really want to use the key?"msgstr "%s  Voleu realment usar la clau?"#: crypt-gpgme.c:3727 crypt-gpgme.c:3840 pgpkey.c:839 pgpkey.c:955#, c-formatmsgid "Looking for keys matching \"%s\"..."msgstr "S'estan cercant les claus que concorden amb «%s»..."#: crypt-gpgme.c:4003 pgp.c:1171#, c-formatmsgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"msgstr "Voleu usar l'ID de clau «%s» per %s?"#: crypt-gpgme.c:4039 pgp.c:1205 smime.c:665 smime.c:790#, c-formatmsgid "Enter keyID for %s: "msgstr "Entreu l'ID de clau per %s: "# És un missatge d'error.  ivb#: crypt-gpgme.c:4104msgid """\n""Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"msgstr """\n""S'està usant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."#: crypt-gpgme.c:4132msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"msgstr """S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar#: crypt-gpgme.c:4133msgid "esabpfc"msgstr "xsgapc"#: crypt-gpgme.c:4136msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"msgstr """PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar#: crypt-gpgme.c:4137msgid "esabmfc"msgstr "xsgamc"#. sign (a)s#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);#. sign (a)s#: crypt-gpgme.c:4153 pgp.c:1580 smime.c:2034msgid "Sign as: "msgstr "Signa com a: "#: crypt-gpgme.c:4250msgid "Failed to verify sender"msgstr "No s'ha pogut verificar el remitent."#: crypt-gpgme.c:4253msgid "Failed to figure out sender"msgstr "No s'ha pogut endevinar el remitent."#: crypt.c:69#, c-formatmsgid " (current time: %c)"msgstr " (data actual: %c)"# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l'anterior.  ivb#: crypt.c:75#, c-formatmsgid "[-- %s output follows%s --]\n"msgstr "[-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]\n"#: crypt.c:90msgid "Passphrase(s) forgotten."msgstr "S'han esborrat de la memòria la o les frases clau."#. they really want to send it inline... go for it#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563msgid "Invoking PGP..."msgstr "S'està invocant PGP..."# S'ha intentat però ha fallat.  ivb# ABREUJAT!  ivb# No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?#. otherwise inline won't work...ask for revert#: crypt.c:156msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"msgstr """No s'ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a usar PGP/MIME?"#. abort#: crypt.c:158 send.c:1473msgid "Mail not sent."msgstr "No s'ha enviat el missatge."#: crypt.c:397msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."#: crypt.c:616 crypt.c:660msgid "Trying to extract PGP keys...\n"msgstr "S'està provant a extreure les claus PGP...\n"#: crypt.c:640 crypt.c:680msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"msgstr "S'està provant a extreure els certificats S/MIME...\n"#: crypt.c:802msgid """[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n""\n"msgstr """[-- Error: L'estructura «multipart/signed» no és consistent! --]\n""\n"#: crypt.c:823#, c-formatmsgid """[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n""\n"msgstr """[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut! --]\n""\n"#: crypt.c:862#, c-formatmsgid """[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n""\n"msgstr """[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n""\n"#. Now display the signed body#: crypt.c:874msgid """[-- The following data is signed --]\n""\n"msgstr """[-- Les dades següents es troben signades: --]\n""\n"#: crypt.c:880msgid """[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n""\n"msgstr """[-- Avís: No s'ha trobat cap signatura. --]\n""\n"#: crypt.c:886msgid """\n""[-- End of signed data --]\n"msgstr """\n""[-- Final de les dades signades. --]\n"#: cryptglue.c:89#, fuzzymsgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."msgstr """S'ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s'ha compiŀlat per a usar GPGME."#: cryptglue.c:112msgid "Invoking S/MIME..."msgstr "S'està invocant S/MIME..."#: curs_lib.c:174msgid "yes"msgstr "sí"#: curs_lib.c:175msgid "no"msgstr "no"#. restore blocking operation#: curs_lib.c:271msgid "Exit Mutt?"msgstr "Voleu abandonar Mutt?"# ivb (2001/12/08)# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.#: curs_lib.c:396 mutt_socket.c:561 mutt_ssl.c:329msgid "unknown error"msgstr "Error desconegut"#: curs_lib.c:416msgid "Press any key to continue..."msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."#: curs_lib.c:460msgid " ('?' for list): "msgstr " («?» llista): "#: curs_main.c:52 curs_main.c:625 curs_main.c:655msgid "No mailbox is open."msgstr "No hi ha cap bústia oberta."#: curs_main.c:53msgid "There are no messages."msgstr "No hi ha cap missatge."#: curs_main.c:54 mx.c:1131 pager.c:58 recvattach.c:44msgid "Mailbox is read-only."msgstr "La bústia és de només lectura."#: curs_main.c:55 pager.c:59 recvattach.c:891msgid "Function not permitted in attach-message mode."msgstr "No es permet aquesta funció en el mode d'adjuntar missatges."#: curs_main.c:56msgid "No visible messages."msgstr "No hi ha cap missatge visible."#: curs_main.c:257msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."#: curs_main.c:264msgid "Changes to folder will be written on folder exit."msgstr "S'escriuran els canvis a la carpeta en abandonar-la."#: curs_main.c:269msgid "Changes to folder will not be written."msgstr "No s'escriuran els canvis a la carpeta."#: curs_main.c:407msgid "Quit"msgstr "Ix"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -