📄 sl.po
字号:
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"#: rmt/rmt.c:182msgid "Cannot allocate buffer space"msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"#: rmt/rmt.c:304#, c-formatmsgid "Try `%s --help' for more information.\n"msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"#: rmt/rmt.c:308#, c-formatmsgid """Usage: %s [OPTION]\n""Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n""\n"" --version Output version info.\n"" --help Output this help.\n"msgstr """Uporaba: %s [IZBIRA]\n""Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n""\n"" --version različica programa\n"" --help ta navodila\n"#: rmt/rmt.c:315#, c-formatmsgid """\n""Report bugs to <%s>.\n"msgstr """\n""Poročila o napakah javite na <%s>.\n"#: rmt/rmt.c:397msgid "Seek offset error"msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557msgid "Seek offset out of range"msgstr "Odmik pri seek izven obsega"#: rmt/rmt.c:428msgid "Seek direction out of range"msgstr "Smer pri seek izven obsega"#: rmt/rmt.c:472msgid "rmtd: Premature eof\n"msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"#: rmt/rmt.c:474msgid "Premature end of file"msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"#: rmt/rmt.c:672msgid "Garbage command"msgstr "Neveljaven ukaz"#: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210#: src/list.c:167 src/update.c:165msgid "This does not look like a tar archive"msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342msgid "Total bytes written"msgstr "Skupno zapisanih bajtov"#: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354msgid "Total bytes read"msgstr "Skupno prebranih bajtov"#: src/buffer.c:344#, fuzzy, c-formatmsgid "Total bytes deleted: %s\n"msgstr "Skupno izbrisanih bajtov: %s\n"#: src/buffer.c:433msgid "(pipe)"msgstr "(cev)"#: src/buffer.c:456msgid "Invalid value for record_size"msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"#: src/buffer.c:459msgid "No archive name given"msgstr "Ime arhiva ni podano"#: src/buffer.c:503msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"#: src/buffer.c:517#, c-formatmsgid "Archive is compressed. Use %s option"msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"#: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279msgid "Cannot update compressed archives"msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"#: src/buffer.c:644msgid "At beginning of tape, quitting now"msgstr "Na začetku traku, končujem"#: src/buffer.c:650msgid "Too many errors, quitting"msgstr "Preveč napak, končujem"#: src/buffer.c:678#, c-formatmsgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"#: src/buffer.c:698#, c-formatmsgid "Record size = %lu block"msgid_plural "Record size = %lu blocks"msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"#: src/buffer.c:771msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"#: src/buffer.c:803msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"#: src/buffer.c:859#, c-formatmsgid "%s: contains invalid volume number"msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"#: src/buffer.c:894msgid "Volume number overflow"msgstr "Prekoračitev številke dela"#: src/buffer.c:909#, c-formatmsgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "#: src/buffer.c:915msgid "EOF where user reply was expected"msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"#: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952msgid "WARNING: Archive is incomplete"msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"#: src/buffer.c:934#, c-formatmsgid """ n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"" q Abort tar\n"" y or newline Continue operation\n"msgstr """ n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"" q Končamo tar\n"" y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n"#: src/buffer.c:939#, c-formatmsgid " ! Spawn a subshell\n"msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"#: src/buffer.c:940#, c-formatmsgid " ? Print this list\n"msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"#: src/buffer.c:947msgid "No new volume; exiting.\n"msgstr "Novega dela ni, konec.\n"#: src/buffer.c:980msgid "File name not specified. Try again.\n"msgstr ""#: src/buffer.c:993#, c-formatmsgid "Invalid input. Type ? for help.\n"msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"#: src/buffer.c:1044#, c-formatmsgid "%s command failed"msgstr "ukaz %s neuspešen"#: src/buffer.c:1199#, c-formatmsgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"#: src/buffer.c:1203#, c-formatmsgid "%s is not continued on this volume"msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"#: src/buffer.c:1217#, c-formatmsgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"#: src/buffer.c:1227msgid "This volume is out of sequence"msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"#: src/buffer.c:1273#, c-formatmsgid "Archive not labeled to match %s"msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"#: src/buffer.c:1276#, c-formatmsgid "Volume %s does not match %s"msgstr "Del %s ne ustreza %s"#: src/buffer.c:1372#, c-formatmsgid """%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"msgstr """%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; ""porezano"#: src/compare.c:96#, c-formatmsgid "Could only read %lu of %lu byte"msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"#: src/compare.c:106 src/compare.c:388msgid "Contents differ"msgstr "Vsebina se razlikuje"#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372#: src/list.c:1314msgid "Unexpected EOF in archive"msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412msgid "File type differs"msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328msgid "Mode differs"msgstr "Način se razlikuje"#: src/compare.c:206msgid "Uid differs"msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"#: src/compare.c:208msgid "Gid differs"msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"#: src/compare.c:212msgid "Mod time differs"msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"#: src/compare.c:216 src/compare.c:420msgid "Size differs"msgstr "Velikost se razlikuje"#: src/compare.c:270#, c-formatmsgid "Not linked to %s"msgstr "Ni povezana z %s"#: src/compare.c:293msgid "Symlink differs"msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"#: src/compare.c:322msgid "Device number differs"msgstr "Številka enote se razlikuje"#: src/compare.c:462#, c-formatmsgid "Verify "msgstr "Preverjanje "#: src/compare.c:469#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"#: src/compare.c:524msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."#: src/compare.c:526msgid "Verification may fail to locate original files."msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."#: src/compare.c:596#, c-formatmsgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"#: src/compare.c:612 src/list.c:144#, c-formatmsgid "A lone zero block at %s"msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"#: src/create.c:67#, c-formatmsgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"#: src/create.c:272#, c-formatmsgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"#: src/create.c:278#, c-formatmsgid "value %s out of %s range %s..%s"msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"#: src/create.c:338msgid "Generating negative octal headers"msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"#: src/create.c:624 src/create.c:687#, c-formatmsgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"#: src/create.c:634#, c-formatmsgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"#: src/create.c:661#, c-formatmsgid "%s: link name is too long; not dumped"msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"#: src/create.c:1076#, c-formatmsgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"#: src/create.c:1177#, c-formatmsgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"# POZOR Imamo za to kak izraz?#: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488msgid "contents not dumped"msgstr "vsebina ni iznešena"#: src/create.c:1361#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type; file ignored"msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"#: src/create.c:1464#, c-formatmsgid "Missing links to %s.\n"msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"#: src/create.c:1535#, c-formatmsgid "%s: file is unchanged; not dumped"msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"#: src/create.c:1543#, c-formatmsgid "%s: file is the archive; not dumped"msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"#: src/create.c:1573#, c-formatmsgid "%s: File removed before we read it"msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"#: src/create.c:1591 src/incremen.c:474msgid "directory not dumped"msgstr "imenik ni iznašen"#: src/create.c:1659#, c-formatmsgid "%s: file changed as we read it"msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"#: src/create.c:1739#, c-formatmsgid "%s: socket ignored"msgstr "%s: vtičnica ignorirana"#: src/create.c:1744#, c-formatmsgid "%s: door ignored"msgstr "%s: vrata ignorirana"#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170msgid "Skipping to next header"msgstr "Preskok na naslednjo glavo"#: src/delete.c:281msgid "Deleting non-header from archive"msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"#: src/extract.c:198#, c-formatmsgid "%s: implausibly old time stamp %s"msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"#: src/extract.c:215#, c-formatmsgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"#: src/extract.c:395#, c-formatmsgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"#: src/extract.c:588#, c-formatmsgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).#: src/extract.c:724msgid "Extracting contiguous files as regular files"msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"# POZOR! Grdo!#: src/extract.c:1000msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"#: src/extract.c:1057#, c-formatmsgid "Reading %s\n"msgstr "Branje %s\n"#: src/extract.c:1146#, c-formatmsgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081msgid "Unexpected long name header"msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"#: src/extract.c:1159#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -