de.po
来自「gnu tar 源码包。 tar 软件是 Unix 系统下的一个打包软件」· PO 代码 · 共 2,290 行 · 第 1/5 页
PO
2,290 行
#: lib/version-etc.c:131#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, and %s.\n"msgstr """Geschrieben von %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:141#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, %s, and others.\n"msgstr """Geschrieben von %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, %s und anderen.\n"#: rmt/rmt.c:142msgid "Input string too long"msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"#: rmt/rmt.c:161msgid "Number syntax error"msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"#: rmt/rmt.c:180msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"#: rmt/rmt.c:182msgid "Cannot allocate buffer space"msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."#: rmt/rmt.c:304#, c-formatmsgid "Try `%s --help' for more information.\n"msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"#: rmt/rmt.c:308#, c-formatmsgid """Usage: %s [OPTION]\n""Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n""\n"" --version Output version info.\n"" --help Output this help.\n"msgstr """Aufruf: %s [OPTION]\n""Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess ""stammen.\n""\n"" --version Versionsinformation ausgeben\n"" --help diesen Hilfetext ausgeben\n"#: rmt/rmt.c:315#, c-formatmsgid """\n""Report bugs to <%s>.\n"msgstr """\n""Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"#: rmt/rmt.c:397msgid "Seek offset error"msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557msgid "Seek offset out of range"msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."#: rmt/rmt.c:428msgid "Seek direction out of range"msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."#: rmt/rmt.c:472msgid "rmtd: Premature eof\n"msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"#: rmt/rmt.c:474msgid "Premature end of file"msgstr "Vorzeitiges Dateiende."#: rmt/rmt.c:672msgid "Garbage command"msgstr "Ungültiges Kommando."#: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210#: src/list.c:167 src/update.c:165msgid "This does not look like a tar archive"msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342msgid "Total bytes written"msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"#: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354msgid "Total bytes read"msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"#: src/buffer.c:344#, c-formatmsgid "Total bytes deleted: %s\n"msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes: %s\n"#: src/buffer.c:433msgid "(pipe)"msgstr "(pipe)"#: src/buffer.c:456msgid "Invalid value for record_size"msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."#: src/buffer.c:459msgid "No archive name given"msgstr "Kein Archivname angegeben"#: src/buffer.c:503msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."#: src/buffer.c:517#, c-formatmsgid "Archive is compressed. Use %s option"msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."#: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279msgid "Cannot update compressed archives"msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"#: src/buffer.c:644msgid "At beginning of tape, quitting now"msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."#: src/buffer.c:650msgid "Too many errors, quitting"msgstr "Zu viele Fehler, beende."#: src/buffer.c:678#, c-formatmsgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."#: src/buffer.c:698#, c-formatmsgid "Record size = %lu block"msgid_plural "Record size = %lu blocks"msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"#: src/buffer.c:771msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."#: src/buffer.c:803msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"#: src/buffer.c:859#, c-formatmsgid "%s: contains invalid volume number"msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."#: src/buffer.c:894msgid "Volume number overflow"msgstr "Teil-Nummer zu groß."#: src/buffer.c:909#, c-formatmsgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "#: src/buffer.c:915msgid "EOF where user reply was expected"msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"#: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952msgid "WARNING: Archive is incomplete"msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"#: src/buffer.c:934#, c-formatmsgid """ n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"" q Abort tar\n"" y or newline Continue operation\n"msgstr """ n Name für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen ""angeben\n"" q „tar“ abbrechen\n"" j oder Enter fortfahren\n"#: src/buffer.c:939#, c-formatmsgid " ! Spawn a subshell\n"msgstr " ! Shell in einem Unterprozess starten\n"#: src/buffer.c:940#, c-formatmsgid " ? Print this list\n"msgstr " ? diese Liste ausgeben\n"#: src/buffer.c:947msgid "No new volume; exiting.\n"msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"#: src/buffer.c:980msgid "File name not specified. Try again.\n"msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"#: src/buffer.c:993#, c-formatmsgid "Invalid input. Type ? for help.\n"msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"#: src/buffer.c:1044#, c-formatmsgid "%s command failed"msgstr "„%s“-Kommando gescheitert."#: src/buffer.c:1199#, c-formatmsgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"msgstr """%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält ""abgeschnittenen Namen."#: src/buffer.c:1203#, c-formatmsgid "%s is not continued on this volume"msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."#: src/buffer.c:1217#, c-formatmsgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."#: src/buffer.c:1227msgid "This volume is out of sequence"msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."#: src/buffer.c:1273#, c-formatmsgid "Archive not labeled to match %s"msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."#: src/buffer.c:1276#, c-formatmsgid "Volume %s does not match %s"msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."#: src/buffer.c:1372#, c-formatmsgid """%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"msgstr """%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu ""können, abgeschnitten"#: src/compare.c:96#, c-formatmsgid "Could only read %lu of %lu byte"msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"#: src/compare.c:106 src/compare.c:388msgid "Contents differ"msgstr "Unterschiedliche Inhalte"#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372#: src/list.c:1314msgid "Unexpected EOF in archive"msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412msgid "File type differs"msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328msgid "Mode differs"msgstr "Modus ist unterschiedlich"#: src/compare.c:206msgid "Uid differs"msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"#: src/compare.c:208msgid "Gid differs"msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"#: src/compare.c:212msgid "Mod time differs"msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"#: src/compare.c:216 src/compare.c:420msgid "Size differs"msgstr "Größe ist unterschiedlich"#: src/compare.c:270#, c-formatmsgid "Not linked to %s"msgstr "Nicht auf „%s“ gelinkt."#: src/compare.c:293msgid "Symlink differs"msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."#: src/compare.c:322msgid "Device number differs"msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"#: src/compare.c:462#, c-formatmsgid "Verify "msgstr "Prüfe "#: src/compare.c:469#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."#: src/compare.c:524msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."#: src/compare.c:526msgid "Verification may fail to locate original files."msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."#: src/compare.c:596#, c-formatmsgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."#: src/compare.c:612 src/list.c:144#, c-formatmsgid "A lone zero block at %s"msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"#: src/create.c:67#, c-formatmsgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"#: src/create.c:272#, c-formatmsgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"#: src/create.c:278#, c-formatmsgid "value %s out of %s range %s..%s"msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"#: src/create.c:338msgid "Generating negative octal headers"msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"#: src/create.c:624 src/create.c:687#, c-formatmsgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."#: src/create.c:634#, c-formatmsgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"msgstr """%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."#: src/create.c:661#, c-formatmsgid "%s: link name is too long; not dumped"msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."#: src/create.c:1076#, c-formatmsgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."#: src/create.c:1177#, c-formatmsgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."#: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488msgid "contents not dumped"msgstr "Inhalt nicht gesichert"#: src/create.c:1361#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type; file ignored"msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."#: src/create.c:1464#, c-formatmsgid "Missing links to %s.\n"msgstr "Fehlende Verküpfungen zu %s.\n"#: src/create.c:1535#, c-formatmsgid "%s: file is unchanged; not dumped"msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."#: src/create.c:1543#, c-formatmsgid "%s: file is the archive; not dumped"msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."#: src/create.c:1573#, c-formatmsgid "%s: File removed before we read it"msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."#: src/create.c:1591 src/incremen.c:474msgid "directory not dumped"msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"#: src/create.c:1659#, c-formatmsgid "%s: file changed as we read it"msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."#: src/create.c:1739#, c-formatmsgid "%s: socket ignored"msgstr "%s: Socket ignoriert"#: src/create.c:1744#, c-formatmsgid "%s: door ignored"msgstr "%s: Klappe ignoriert"#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170msgid "Skipping to next header"msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."#: src/delete.c:281msgid "Deleting non-header from archive"msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"#: src/extract.c:198#, c-formatmsgid "%s: implausibly old time stamp %s"
⌨️ 快捷键说明
复制代码Ctrl + C
搜索代码Ctrl + F
全屏模式F11
增大字号Ctrl + =
减小字号Ctrl + -
显示快捷键?