de.po

来自「gnu tar 源码包。 tar 软件是 Unix 系统下的一个打包软件」· PO 代码 · 共 2,290 行 · 第 1/5 页

PO
2,290
字号
# German messages for GNU tar.# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?# Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996# Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008#msgid ""msgstr """Project-Id-Version: tar 1.19.90\n""Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n""POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n""PO-Revision-Date: 2008-02-11 11:03+0100\n""Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n""Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"#: lib/argmatch.c:133#, c-formatmsgid "invalid argument %s for %s"msgstr "ungültiges Argument %s für %s"#: lib/argmatch.c:134#, c-formatmsgid "ambiguous argument %s for %s"msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"#: lib/argmatch.c:153#, c-formatmsgid "Valid arguments are:"msgstr "Zulässige Argumente sind:"#: lib/argp-help.c:147#, c-formatmsgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"#: lib/argp-help.c:220#, c-formatmsgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"#: lib/argp-help.c:226#, c-formatmsgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter muss positiv sein"#: lib/argp-help.c:235#, c-formatmsgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"#: lib/argp-help.c:247#, c-formatmsgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"#: lib/argp-help.c:1246msgid """Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or ""optional for any corresponding short options."msgstr """Erforderlich oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso ""erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."#: lib/argp-help.c:1639msgid "Usage:"msgstr "Aufruf:"#: lib/argp-help.c:1643msgid "  or: "msgstr " oder: "#: lib/argp-help.c:1655msgid " [OPTION...]"msgstr " [OPTION...]"#: lib/argp-help.c:1682#, c-formatmsgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"#: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230#, c-formatmsgid "Report bugs to %s.\n"msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125msgid "Unknown system error"msgstr "Unbekannter Systemfehler."#: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763msgid "give this help list"msgstr "diese Hilfe ausgeben"#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764msgid "give a short usage message"msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538#: tests/genfile.c:129msgid "NAME"msgstr "NAME"#: lib/argp-parse.c:83msgid "set the program name"msgstr "den Programmnamen setzen"#: lib/argp-parse.c:84msgid "SECS"msgstr "SEK"#: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"#: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765msgid "print program version"msgstr "Programmversion ausgeben"#: lib/argp-parse.c:158#, c-formatmsgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"#: lib/argp-parse.c:611#, c-formatmsgid "%s: Too many arguments\n"msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"#: lib/argp-parse.c:754msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"#: lib/closeout.c:73msgid "write error"msgstr "Schreibfehler"#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542#, c-formatmsgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579#, c-formatmsgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt keinen Parameter\n"#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593#, c-formatmsgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt keinen Parameter.\n"#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990#, c-formatmsgid "%s: option `%s' requires an argument\n"msgstr "%s: Option „%s“ benötigt einen Parameter.\n"#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"msgstr "%s: Unbekannte Option „%c%s“\n"#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762#, c-formatmsgid "%s: illegal option -- %c\n"msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771#, c-formatmsgid "%s: invalid option -- %c\n"msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061#, c-formatmsgid "%s: option requires an argument -- %c\n"msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908#, c-formatmsgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig.\n"#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950#, c-formatmsgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt keinen Parameter.\n"#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377msgid "memory exhausted"msgstr "Kein Speicher mehr"#: lib/openat-die.c:33#, c-formatmsgid "unable to record current working directory"msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."#: lib/openat-die.c:46#, c-formatmsgid "failed to return to initial working directory"msgstr "Konnde nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.#. Directly translating this to another language will not work, first because#. %s itself is not translated.#. Translate it as `%s: Function %s failed'.#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71#, c-formatmsgid "%s: Cannot %s"msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen"#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.#. Directly translating this to another language will not work, first because#. %s itself is not translated.#. Translate it as `%s: Function %s failed'.#: lib/paxerror.c:84#, c-formatmsgid "%s: Warning: Cannot %s"msgstr "%s: Warnung: Kann %s nicht ausführen"#: lib/paxerror.c:93#, c-formatmsgid "%s: Cannot change mode to %s"msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"#: lib/paxerror.c:101#, c-formatmsgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"#: lib/paxerror.c:127#, c-formatmsgid "%s: Cannot hard link to %s"msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken"#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211#, c-formatmsgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"#: lib/paxerror.c:192#, c-formatmsgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"#: lib/paxerror.c:259#, c-formatmsgid "%s: Cannot seek to %s"msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"#: lib/paxerror.c:275#, c-formatmsgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren"#: lib/paxerror.c:284#, c-formatmsgid "%s: Cannot create symlink to %s"msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf „%s“ anlegen"#: lib/paxerror.c:349#, c-formatmsgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"msgstr[0] "%s: Nur %lu von %lu Byte geschrieben"msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"#: lib/paxnames.c:155#, c-formatmsgid "Removing leading `%s' from member names"msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"#: lib/paxnames.c:156#, c-formatmsgid "Removing leading `%s' from hard link targets"msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"#: lib/paxnames.c:169msgid "Substituting `.' for empty member name"msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"#: lib/paxnames.c:170msgid "Substituting `.' for empty hard link target"msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"#. TRANSLATORS:#. Get translations for open and closing quotation marks.#.#. The message catalog should translate "`" to a left#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for#. "'".  If the catalog has no translation,#. locale_quoting_style quotes `like this', and#. clocale_quoting_style quotes "like this".#.#. For example, an American English Unicode locale should#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION#. MARK).  A British English Unicode locale should instead#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.#.#. If you don't know what to put here, please see#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>#. and use glyphs suitable for your language.#: lib/quotearg.c:266msgid "`"msgstr "„"#: lib/quotearg.c:267msgid "'"msgstr "“"#: lib/rpmatch.c:69msgid "^[yY]"msgstr "^[yYjJ]"#: lib/rpmatch.c:72msgid "^[nN]"msgstr "^[nN]"#: lib/rtapelib.c:299#, c-formatmsgid "exec/tcp: Service not available"msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."#: lib/rtapelib.c:303#, c-formatmsgid "stdin"msgstr "Standardeingabe"#: lib/rtapelib.c:306#, c-formatmsgid "stdout"msgstr "Standardausgabe"#: lib/rtapelib.c:512#, c-formatmsgid "Cannot execute remote shell"msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.#: lib/version-etc.c:65msgid "(C)"msgstr "©"#: lib/version-etc.c:67msgid """\n""License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.""html>\n""This is free software: you are free to change and redistribute it.\n""There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n""\n"msgstr """\n""License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.""html>\n""Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n""Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n""\n"#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:83#, c-formatmsgid "Written by %s.\n"msgstr "Geschrieben von %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:87#, c-formatmsgid "Written by %s and %s.\n"msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:91#, c-formatmsgid "Written by %s, %s, and %s.\n"msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:97#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""and %s.\n"msgstr """Geschrieben von %s, %s, %s\n""und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:103#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, and %s.\n"msgstr """Geschrieben von %s, %s, %s,\n""%s und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:109#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, and %s.\n"msgstr """Geschrieben von %s, %s, %s,\n""%s, %s und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:116#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, and %s.\n"msgstr """Geschrieben von %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:123#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""and %s.\n"msgstr """Geschrieben von %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s\n""und %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.

⌨️ 快捷键说明

复制代码Ctrl + C
搜索代码Ctrl + F
全屏模式F11
增大字号Ctrl + =
减小字号Ctrl + -
显示快捷键?