⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 fr.po

📁 gnu tar 源码包。 tar 软件是 Unix 系统下的一个打包软件
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
msgid "%s: socket ignored"msgstr "%s : socket ignorée"#: src/create.c:1744#, c-formatmsgid "%s: door ignored"msgstr "%s : porte ignorée"#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170msgid "Skipping to next header"msgstr "On saute à l'en-tête suivant"#: src/delete.c:281msgid "Deleting non-header from archive"msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"#: src/extract.c:198#, c-formatmsgid "%s: implausibly old time stamp %s"msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"#: src/extract.c:215#, c-formatmsgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."#: src/extract.c:395#, c-formatmsgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"#: src/extract.c:588#, c-formatmsgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"#: src/extract.c:724msgid "Extracting contiguous files as regular files"msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"#: src/extract.c:1000msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"#: src/extract.c:1057#, c-formatmsgid "Reading %s\n"msgstr "Lecture de %s\n"#: src/extract.c:1146#, c-formatmsgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081msgid "Unexpected long name header"msgstr "En-tête à nom long inattendu"#: src/extract.c:1159#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"msgstr "%s : type de fichier inconnu « %c », extrait comme un fichier normal."#: src/extract.c:1184#, c-formatmsgid "Current %s is newer or same age"msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"#: src/extract.c:1230#, c-formatmsgid "%s: Was unable to backup this file"msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."#: src/extract.c:1358#, c-formatmsgid "Cannot rename %s to %s"msgstr "Impossible de renommer %s en %s"#: src/extract.c:1370#, c-formatmsgid "Error is not recoverable: exiting now"msgstr "Erreur non récupérable : arrêt du traitement"#: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430#, c-formatmsgid "%s: Directory has been renamed from %s"msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"#: src/incremen.c:400#, c-formatmsgid "%s: Directory has been renamed"msgstr "%s : le répertoire a été renommé."#: src/incremen.c:441#, c-formatmsgid "%s: Directory is new"msgstr "%s : le répertoire est nouveau."#: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850msgid "Invalid time stamp"msgstr "Horodatage non valable"#: src/incremen.c:889msgid "Invalid modification time (seconds)"msgstr "Temps de modification non valable (secondes)"#: src/incremen.c:904msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"#: src/incremen.c:924msgid "Invalid device number"msgstr "Numéro de périphérique non valable"#: src/incremen.c:939msgid "Invalid inode number"msgstr "Numéro d'inode non valable"#: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027msgid "Field too long while reading snapshot file"msgstr "Champ trop long rencontré pendant la lecture du fichier d'instantané"#: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035msgid "Read error in snapshot file"msgstr "Erreur de lecture du fichier d'instantané"#: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091#: src/incremen.c:1149msgid "Unexpected EOF in snapshot file"msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046msgid "Unexpected field value in snapshot file"msgstr "Valeur de champ inattendue dans le fichier d'instantané"#: src/incremen.c:1141msgid "Missing record terminator"msgstr "Terminaison de champ manquante"#: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195msgid "Bad incremental file format"msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"#: src/incremen.c:1214#, c-formatmsgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"#: src/incremen.c:1369#, c-formatmsgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"#: src/incremen.c:1379msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"#: src/incremen.c:1392msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"#: src/incremen.c:1405msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"#: src/incremen.c:1411msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"#: src/incremen.c:1431#, c-formatmsgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"#: src/incremen.c:1437msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"#: src/incremen.c:1481#, c-formatmsgid "Cannot create temporary directory using template %s"msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"#: src/incremen.c:1543#, c-formatmsgid "%s: Not purging directory: unable to stat"msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"#: src/incremen.c:1556#, c-formatmsgid "%s: directory is on a different device: not purging"msgstr """%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"#: src/incremen.c:1564#, c-formatmsgid "%s: Deleting %s\n"msgstr "%s : suppression de %s\n"#: src/incremen.c:1569#, c-formatmsgid "%s: Cannot remove"msgstr "%s : suppression impossible"#: src/list.c:113#, c-formatmsgid "%s: Omitting"msgstr "%s : omis"#: src/list.c:131#, c-formatmsgid "block %s: ** Block of NULs **\n"msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"#: src/list.c:155#, c-formatmsgid "block %s: ** End of File **\n"msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282#, c-formatmsgid "block %s: "msgstr "bloc %s : "#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)#: src/list.c:662#, c-formatmsgid "Blanks in header where numeric %s value expected"msgstr """Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)#: src/list.c:717#, c-formatmsgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"msgstr """La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; ""complément à 2 supposé"#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)#: src/list.c:728#, c-formatmsgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"#: src/list.c:749msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."#: src/list.c:763#, c-formatmsgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"#: src/list.c:794#, c-formatmsgid "Archive base-256 value is out of %s range"msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)#: src/list.c:823#, c-formatmsgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"msgstr """L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est ""attendue."#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)#: src/list.c:845#, c-formatmsgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"#: src/list.c:1217#, c-formatmsgid " link to %s\n"msgstr " lien vers %s\n"#: src/list.c:1225#, c-formatmsgid " unknown file type %s\n"msgstr " type de fichier inconnu %s\n"#: src/list.c:1243#, c-formatmsgid "--Long Link--\n"msgstr "--Lien long--\n"#: src/list.c:1247#, c-formatmsgid "--Long Name--\n"msgstr "--Nom long--\n"#: src/list.c:1251#, c-formatmsgid "--Volume Header--\n"msgstr "--En-tête de volume--\n"#: src/list.c:1259#, c-formatmsgid "--Continued at byte %s--\n"msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"#: src/list.c:1287msgid "Creating directory:"msgstr "Création du répertoire :"#: src/misc.c:456#, c-formatmsgid "Renaming %s to %s\n"msgstr "%s renommé en %s\n"#: src/misc.c:465 src/misc.c:483#, c-formatmsgid "%s: Cannot rename to %s"msgstr "%s : impossible de renommer en %s"#: src/misc.c:488#, c-formatmsgid "Renaming %s back to %s\n"msgstr "%s finalement renommé en %s\n"#: src/misc.c:615msgid "Cannot save working directory"msgstr "Le répertoire de travail ne peut pas être sauvegardé"#: src/misc.c:621msgid "Cannot change working directory"msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail"#: src/misc.c:711msgid "child process"msgstr "processus enfant"#: src/misc.c:720msgid "interprocess channel"msgstr "canal inter-processus"#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.#.#: src/names.c:599msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"msgstr """Caractères de correspondance de motif utilisé dans le nom de fichier. ""Veuillez "#: src/names.c:601msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"msgstr """utiliser « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-""wildcards » pour"#: src/names.c:603msgid "suppress this warning."msgstr "supprimer cet avertissement."#: src/names.c:618 src/names.c:636#, c-formatmsgid "%s: Not found in archive"msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"#: src/names.c:621#, c-formatmsgid "%s: Required occurrence not found in archive"msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"#: src/tar.c:79#, c-formatmsgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"msgstr """Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."#: src/tar.c:156#, c-formatmsgid "%s: Invalid archive format"msgstr "%s : format d'archive non valable"#: src/tar.c:180msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"msgstr """Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."#: src/tar.c:241#, c-formatmsgid """Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."msgstr """Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-""style=help » pour avoir une liste."#: src/tar.c:334msgid """GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and ""can restore individual files from the archive.\n""\n""Examples:\n""  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n""  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n""  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"msgstr """Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de ""fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer ""ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n""\n""Exemples :\n""  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo ""et bar.\n""  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de ""manière détaillée.\n""  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"#: src/tar.c:343msgid """The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n""The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values ""are:\n""\n""  none, off       never make backups\n""  t, numbered     make numbered backups\n""  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n""  never, simple   always make simple backups\n"msgstr """Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --""suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n""Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou VERSION_CONTROL, ""les valeurs sont :\n""\n""  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n""  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n""  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n""  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"#: src/tar.c:369msgid "Main operation mode:"msgstr "Mode d'opération principal :"#: src/tar.c:372msgid "list the contents of an archive"msgstr "Afficher le contenu de l'archive"#: src/tar.c:374msgid "extract files from an archive"msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"#: src/tar.c:377msgid "create a new archive"msgstr "Créer une nouvelle archive"#: src/tar.c:379msgid "find differences between archive and file system"msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"#: src/tar.c:382msgid "append files to the end of an archive"msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -