📄 fr.po
字号:
"%s, %s, %s, %s\n""et %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:131#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, and %s.\n"msgstr """Écrit par %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s et %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:141#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, %s, and others.\n"msgstr """Écrit par %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, %s et d'autres personnes.\n"#: rmt/rmt.c:142msgid "Input string too long"msgstr "Chaîne trop longue en entrée"#: rmt/rmt.c:161msgid "Number syntax error"msgstr "Erreur de syntaxe de nombre"#: rmt/rmt.c:180msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"msgstr "rmtd : impossible de réserver un espace tampon\n"#: rmt/rmt.c:182msgid "Cannot allocate buffer space"msgstr "Impossible de réserver un espace tampon"#: rmt/rmt.c:304#, c-formatmsgid "Try `%s --help' for more information.\n"msgstr "Pour en savoir davantage, tapez : « %s --help ».\n"#: rmt/rmt.c:308#, c-formatmsgid """Usage: %s [OPTION]\n""Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n""\n"" --version Output version info.\n"" --help Output this help.\n"msgstr """Utilisation : %s [OPTION]\n""Ce programme permet de manipuler un lecteur de cartouches en recevant des ""commandes d'un processus distant.\n""\n"" --version afficher le nom et la version du programme\n"" --help afficher cette aide-mémoire\n"#: rmt/rmt.c:315#, c-formatmsgid """\n""Report bugs to <%s>.\n"msgstr """\n""Rapportez toute anomalie à <%s>.\n"#: rmt/rmt.c:397msgid "Seek offset error"msgstr "Erreur de positionnement relatif"#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557msgid "Seek offset out of range"msgstr "Positionnement relatif hors plage"#: rmt/rmt.c:428msgid "Seek direction out of range"msgstr "Direction de positionnement hors plage"#: rmt/rmt.c:472msgid "rmtd: Premature eof\n"msgstr "rmtd : fin de fichier prématurée\n"#: rmt/rmt.c:474msgid "Premature end of file"msgstr "Fin de fichier prématurée"#: rmt/rmt.c:672msgid "Garbage command"msgstr "Commande rejetée"#: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210#: src/list.c:167 src/update.c:165msgid "This does not look like a tar archive"msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342msgid "Total bytes written"msgstr "Nombre total d'octets écrits"#: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354msgid "Total bytes read"msgstr "Nombre total d'octets lus"#: src/buffer.c:344#, c-formatmsgid "Total bytes deleted: %s\n"msgstr "Nombre total d'octets effacés : %s\n"#: src/buffer.c:433msgid "(pipe)"msgstr "(tube)"#: src/buffer.c:456msgid "Invalid value for record_size"msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"#: src/buffer.c:459msgid "No archive name given"msgstr "Aucun nom d'archive donné"#: src/buffer.c:503msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"msgstr """Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"#: src/buffer.c:517#, c-formatmsgid "Archive is compressed. Use %s option"msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"#: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279msgid "Cannot update compressed archives"msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"#: src/buffer.c:644msgid "At beginning of tape, quitting now"msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."#: src/buffer.c:650msgid "Too many errors, quitting"msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."#: src/buffer.c:678#, c-formatmsgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"#: src/buffer.c:698#, c-formatmsgid "Record size = %lu block"msgid_plural "Record size = %lu blocks"msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"#: src/buffer.c:771msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"msgstr """Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit ""illisible sans l'option « -i »"#: src/buffer.c:803msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"#: src/buffer.c:859#, c-formatmsgid "%s: contains invalid volume number"msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"#: src/buffer.c:894msgid "Volume number overflow"msgstr "Débordement du numéro de volume"#: src/buffer.c:909#, c-formatmsgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "#: src/buffer.c:915msgid "EOF where user reply was expected"msgstr """Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était ""attendue"#: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952msgid "WARNING: Archive is incomplete"msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"#: src/buffer.c:934#, c-formatmsgid """ n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"" q Abort tar\n"" y or newline Continue operation\n"msgstr """ n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"" q Arrêter tar\n"" y ou newline Continuer le traitement\n"#: src/buffer.c:939#, c-formatmsgid " ! Spawn a subshell\n"msgstr " ! Générer un sous-shell\n"#: src/buffer.c:940#, c-formatmsgid " ? Print this list\n"msgstr " ? Afficher cette liste\n"#: src/buffer.c:947msgid "No new volume; exiting.\n"msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"#: src/buffer.c:980msgid "File name not specified. Try again.\n"msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"#: src/buffer.c:993#, c-formatmsgid "Invalid input. Type ? for help.\n"msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"#: src/buffer.c:1044#, c-formatmsgid "%s command failed"msgstr "Échec de la commande %s"#: src/buffer.c:1199#, c-formatmsgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"msgstr """La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom ""tronqué."#: src/buffer.c:1203#, c-formatmsgid "%s is not continued on this volume"msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."#: src/buffer.c:1217#, c-formatmsgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."#: src/buffer.c:1227msgid "This volume is out of sequence"msgstr "Ce volume est hors séquence."#: src/buffer.c:1273#, c-formatmsgid "Archive not labeled to match %s"msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."#: src/buffer.c:1276#, c-formatmsgid "Volume %s does not match %s"msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."#: src/buffer.c:1372#, c-formatmsgid """%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"msgstr """%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête ""GNU multi-volumes"#: src/compare.c:96#, c-formatmsgid "Could only read %lu of %lu byte"msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"#: src/compare.c:106 src/compare.c:388msgid "Contents differ"msgstr "Les contenus sont différents."#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372#: src/list.c:1314msgid "Unexpected EOF in archive"msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412msgid "File type differs"msgstr "Le type de fichier est différent."#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328msgid "Mode differs"msgstr "Le mode est différent."#: src/compare.c:206msgid "Uid differs"msgstr "L'UID est différent."#: src/compare.c:208msgid "Gid differs"msgstr "Le GID est différent."#: src/compare.c:212msgid "Mod time differs"msgstr "La date de modification est différente."#: src/compare.c:216 src/compare.c:420msgid "Size differs"msgstr "La taille est différente."#: src/compare.c:270#, c-formatmsgid "Not linked to %s"msgstr "N'est pas lié à %s."#: src/compare.c:293msgid "Symlink differs"msgstr "Le lien symbolique est différent."#: src/compare.c:322msgid "Device number differs"msgstr "Le numéro de périphérique est différent."#: src/compare.c:462#, c-formatmsgid "Verify "msgstr "Vérification "#: src/compare.c:469#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"msgstr """%s : type de fichier inconnu « %c », recherche de différence comme pour un ""fichier normal"#: src/compare.c:524msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"#: src/compare.c:526msgid "Verification may fail to locate original files."msgstr """La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."#: src/compare.c:596#, c-formatmsgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."#: src/compare.c:612 src/list.c:144#, c-formatmsgid "A lone zero block at %s"msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"#: src/create.c:67#, c-formatmsgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"#: src/create.c:272#, c-formatmsgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"#: src/create.c:278#, c-formatmsgid "value %s out of %s range %s..%s"msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"#: src/create.c:338msgid "Generating negative octal headers"msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"#: src/create.c:624 src/create.c:687#, c-formatmsgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"#: src/create.c:634#, c-formatmsgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"msgstr """%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non ""archivé"#: src/create.c:661#, c-formatmsgid "%s: link name is too long; not dumped"msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"#: src/create.c:1076#, c-formatmsgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"#: src/create.c:1177#, c-formatmsgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"msgstr """%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non ""archivé"#: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488msgid "contents not dumped"msgstr "contenu non archivé"#: src/create.c:1361#, c-formatmsgid "%s: Unknown file type; file ignored"msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"#: src/create.c:1464#, c-formatmsgid "Missing links to %s.\n"msgstr "Liens manquants vers %s.\n"#: src/create.c:1535#, c-formatmsgid "%s: file is unchanged; not dumped"msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"#: src/create.c:1543#, c-formatmsgid "%s: file is the archive; not dumped"msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"#: src/create.c:1573#, c-formatmsgid "%s: File removed before we read it"msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"#: src/create.c:1591 src/incremen.c:474msgid "directory not dumped"msgstr "répertoire non archivé"#: src/create.c:1659#, c-formatmsgid "%s: file changed as we read it"msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"#: src/create.c:1739#, c-format
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -