📄 ja.po
字号:
# Japanese messages for GNU tar 1.19.90# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2008.# derived from the version by# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2007.#msgid ""msgstr """Project-Id-Version: GNU tar 1.19.90\n""Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n""POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n""PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:10+0900\n""Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n""Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"#: lib/argmatch.c:133#, c-formatmsgid "invalid argument %s for %s"msgstr "苞眶 %s は %s に滦して痰跟です"#: lib/argmatch.c:134#, c-formatmsgid "ambiguous argument %s for %s"msgstr "苞眶 %s は %s に滦してあいまいです"#: lib/argmatch.c:153#, c-formatmsgid "Valid arguments are:"msgstr "赖しい苞眶は:"#: lib/argp-help.c:147#, c-formatmsgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 猛は %s より井さいか霹しい"#: lib/argp-help.c:220#, c-formatmsgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメ〖タは猛が涩妥"#: lib/argp-help.c:226#, c-formatmsgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメ〖タは赖の猛でなければなりません"#: lib/argp-help.c:235#, c-formatmsgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"msgstr "%.*s: 踏梦の ARGP_HELP_FMT パラメ〖タ"#: lib/argp-help.c:247#, c-formatmsgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"msgstr "ARGP_HELP_FMT にゴミ: %s"#: lib/argp-help.c:1246msgid """Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or ""optional for any corresponding short options."msgstr """墓いオプションに滦する涩寇または扦罢の苞眶は滦炳する没いオプションに滦しても""涩寇または扦罢です."#: lib/argp-help.c:1639msgid "Usage:"msgstr "蝗脱恕:"#: lib/argp-help.c:1643msgid " or: "msgstr " または: "#: lib/argp-help.c:1655msgid " [OPTION...]"msgstr " [オプション...]"#: lib/argp-help.c:1682#, c-formatmsgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"msgstr "より拒しい攫鼠は `%s --help' または `%s --usage' で.\n"#: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230#, c-formatmsgid "Report bugs to %s.\n"msgstr "バグレポ〖トは %s まで.\n"#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125msgid "Unknown system error"msgstr "稍汤なシステムエラ〖"#: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763msgid "give this help list"msgstr "このヘルプ办枉を山绩"#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764msgid "give a short usage message"msgstr "没い蝗脱恕メッセ〖ジを山绩"#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538#: tests/genfile.c:129msgid "NAME"msgstr "NAME"#: lib/argp-parse.c:83msgid "set the program name"msgstr "プログラム叹を回年"#: lib/argp-parse.c:84msgid "SECS"msgstr "SECS"#: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"msgstr "SECS 擅匿贿 (筛洁 3600)"#: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765msgid "print program version"msgstr "プログラムバ〖ジョンを山绩"#: lib/argp-parse.c:158#, c-formatmsgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"msgstr "(プログラムエラ〖) バ〖ジョン稍汤!?"#: lib/argp-parse.c:611#, c-formatmsgid "%s: Too many arguments\n"msgstr "%s: 苞眶が驴すぎます\n"#: lib/argp-parse.c:754msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"msgstr "(プログラムエラ〖) オプション千急稍墙!?"#: lib/closeout.c:73msgid "write error"msgstr "今き哈みエラ〖"#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542#, c-formatmsgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n"#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579#, c-formatmsgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: オプション `--%s' には苞眶はありません\n"#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593#, c-formatmsgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: オプション `%c%s' には苞眶はありません\n"#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990#, c-formatmsgid "%s: option `%s' requires an argument\n"msgstr "%s: オプション `%s' には苞眶が涩妥です\n"#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"msgstr "%s: 踏梦のオプション `--%s'\n"#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"msgstr "%s: 踏梦のオプション `%c%s'\n"#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762#, c-formatmsgid "%s: illegal option -- %c\n"msgstr "%s: 稍赖なオプション -- %c\n"#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771#, c-formatmsgid "%s: invalid option -- %c\n"msgstr "%s: 痰跟なオプション -- %c\n"#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061#, c-formatmsgid "%s: option requires an argument -- %c\n"msgstr "%s: オプションには苞眶が涩妥です -- %c\n"#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908#, c-formatmsgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n"#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950#, c-formatmsgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: オプション `-W %s' には苞眶はありません\n"#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377msgid "memory exhausted"msgstr "メモリを蝗い磊りました"#: lib/openat-die.c:33#, c-formatmsgid "unable to record current working directory"msgstr "附哼のワ〖クディレクトリを淡峡できません"#: lib/openat-die.c:46#, c-formatmsgid "failed to return to initial working directory"msgstr "介袋ワ〖クディレクトリに提るのに己窃しました"#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.#. Directly translating this to another language will not work, first because#. %s itself is not translated.#. Translate it as `%s: Function %s failed'.#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71#, c-formatmsgid "%s: Cannot %s"msgstr "%s: %s 稍墙"#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.#. Directly translating this to another language will not work, first because#. %s itself is not translated.#. Translate it as `%s: Function %s failed'.#: lib/paxerror.c:84#, c-formatmsgid "%s: Warning: Cannot %s"msgstr "%s: 焚桂: %s 稍墙"#: lib/paxerror.c:93#, c-formatmsgid "%s: Cannot change mode to %s"msgstr "%s: モ〖ドを %s に恃构できません"#: lib/paxerror.c:101#, c-formatmsgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"msgstr "%s: uid %lu gid %lu に疥铜荚を恃构できません"#: lib/paxerror.c:127#, c-formatmsgid "%s: Cannot hard link to %s"msgstr "%s: %s にハ〖ドリンクできませんでした"#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211#, c-formatmsgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"msgstr[0] "%s: %s バイト誊で粕み哈みエラ〖 (%lu バイト粕み哈み面)"msgstr[1] "%s: %s バイト誊で粕み哈みエラ〖 (%lu バイト粕み哈み面)"#: lib/paxerror.c:192#, c-formatmsgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"msgstr[0] "%s: 焚桂: %s バイト誊で粕み哈みエラ〖 (%lu バイト粕み哈み面)"msgstr[1] "%s: 焚桂: %s バイト誊で粕み哈みエラ〖 (%lu バイト粕み哈み面)"#: lib/paxerror.c:259#, c-formatmsgid "%s: Cannot seek to %s"msgstr "%s: %s への seek ができません"#: lib/paxerror.c:275#, c-formatmsgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"msgstr "%s: 焚桂: %s への seek ができません"#: lib/paxerror.c:284#, c-formatmsgid "%s: Cannot create symlink to %s"msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが侯れません"#: lib/paxerror.c:349#, c-formatmsgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ今き哈みました"msgstr[1] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ今き哈みました"#: lib/paxnames.c:155#, c-formatmsgid "Removing leading `%s' from member names"msgstr "メンバ叹から黎片の `%s' を艰り近きます"#: lib/paxnames.c:156#, c-formatmsgid "Removing leading `%s' from hard link targets"msgstr "ハ〖ドリンク黎から黎片の `%s' を艰り近きます"#: lib/paxnames.c:169msgid "Substituting `.' for empty member name"msgstr "鄂のメンバ叹に `.' を洛掐します"#: lib/paxnames.c:170msgid "Substituting `.' for empty hard link target"msgstr "鄂のハ〖ドリンク黎に `.' を洛掐します"#. TRANSLATORS:#. Get translations for open and closing quotation marks.#.#. The message catalog should translate "`" to a left#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for#. "'". If the catalog has no translation,#. locale_quoting_style quotes `like this', and#. clocale_quoting_style quotes "like this".#.#. For example, an American English Unicode locale should#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION#. MARK). A British English Unicode locale should instead#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.#.#. If you don't know what to put here, please see#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>#. and use glyphs suitable for your language.#: lib/quotearg.c:266msgid "`"msgstr "`"#: lib/quotearg.c:267msgid "'"msgstr "'"#: lib/rpmatch.c:69msgid "^[yY]"msgstr "^[yY]"#: lib/rpmatch.c:72msgid "^[nN]"msgstr "^[nN]"#: lib/rtapelib.c:299#, c-formatmsgid "exec/tcp: Service not available"msgstr "exec/tcp: そのサ〖ビスは蝗えません"#: lib/rtapelib.c:303#, c-formatmsgid "stdin"msgstr "筛洁掐蜗"#: lib/rtapelib.c:306#, c-formatmsgid "stdout"msgstr "筛洁叫蜗"#: lib/rtapelib.c:512#, c-formatmsgid "Cannot execute remote shell"msgstr "斌持シェルが悸乖できません"#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.#: lib/version-etc.c:65msgid "(C)"msgstr "(C)"#: lib/version-etc.c:67msgid """\n""License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.""html>\n""This is free software: you are free to change and redistribute it.\n""There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n""\n"msgstr """\n""蝗脱钓满 GPLv3+: GNU GPL version 3 またはそれ笆惯 <http://gnu.org/licenses/""gpl.html>\n""This is free software: you are free to change and redistribute it.\n""There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n""\n""[徊雇条]\n""これはフリ〖ソフトウェアです: 恃构と浩芹邵は极统です.\n""恕围で千められる认跋で≈痰瘦沮∽です.\n""\n"#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:83#, c-formatmsgid "Written by %s.\n"msgstr "侯荚: %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:87#, c-formatmsgid "Written by %s and %s.\n"msgstr "侯荚: %s, %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:91#, c-formatmsgid "Written by %s, %s, and %s.\n"msgstr "侯荚: %s, %s, %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:97#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""and %s.\n"msgstr """侯荚: by %s, %s, %s,\n""%s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:103#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, and %s.\n"msgstr """侯荚: %s, %s, %s,\n""%s, %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:109#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, and %s.\n"msgstr """侯荚: %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -