📄 uk.po
字号:
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:87#, c-formatmsgid "Written by %s and %s.\n"msgstr "Автори: %s та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#: lib/version-etc.c:91#, c-formatmsgid "Written by %s, %s, and %s.\n"msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:97#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""and %s.\n"msgstr """Автори: %s, %s, %s\n""та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:103#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, and %s.\n"msgstr """Автори: %s, %s, %s\n""%s, та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:109#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, and %s.\n"msgstr """Автори: %s, %s, %s\n""%s, %s та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:116#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, and %s.\n"msgstr """Автори: %s, %s, %s\n""%s, %s, %s та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:123#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""and %s.\n"msgstr """Автори: %s, %s, %s\n""%s, %s, %s, %s та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:131#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, and %s.\n"msgstr """Автори: %s, %s, %s\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s та %s.\n"#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.#: lib/version-etc.c:141#, c-formatmsgid """Written by %s, %s, %s,\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, %s, and others.\n"msgstr """Автори: %s, %s, %s\n""%s, %s, %s, %s,\n""%s, %s та інші.\n"#: rmt/rmt.c:142msgid "Input string too long"msgstr "За довгий вхідний рядок"#: rmt/rmt.c:161msgid "Number syntax error"msgstr "Помилка синтаксису числа"#: rmt/rmt.c:180msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n"#: rmt/rmt.c:182msgid "Cannot allocate buffer space"msgstr "Не вдається виділити простір для буфера"#: rmt/rmt.c:304#, c-formatmsgid "Try `%s --help' for more information.\n"msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"#: rmt/rmt.c:308#, c-formatmsgid """Usage: %s [OPTION]\n""Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n""\n"" --version Output version info.\n"" --help Output this help.\n"msgstr """Використання: %s [ОПЦІЯ]\n""Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n""\n"" --version Вивести версію програми та вийти.\n"" --help Вивести цю довідку\n"#: rmt/rmt.c:315#, c-formatmsgid """\n""Report bugs to <%s>.\n"msgstr """\n""Про помилки звітуйте на <%s>.\n"#: rmt/rmt.c:397msgid "Seek offset error"msgstr "Зміщення за межами діапазону"#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557msgid "Seek offset out of range"msgstr "Зміщення за межами діапазону"#: rmt/rmt.c:428msgid "Seek direction out of range"msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону"#: rmt/rmt.c:472msgid "rmtd: Premature eof\n"msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n"#: rmt/rmt.c:474msgid "Premature end of file"msgstr "Передчасне закінчення файла"#: rmt/rmt.c:672msgid "Garbage command"msgstr "Хибна команда"#: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210#: src/list.c:167 src/update.c:165msgid "This does not look like a tar archive"msgstr "Це не схоже на архів tar"#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342msgid "Total bytes written"msgstr "Записано загалом"#: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354msgid "Total bytes read"msgstr "Прочитано байтів загалом"#: src/buffer.c:344#, c-formatmsgid "Total bytes deleted: %s\n"msgstr "Видалено загалом: %s\n"#: src/buffer.c:433msgid "(pipe)"msgstr "(канал)"#: src/buffer.c:456msgid "Invalid value for record_size"msgstr "Недійсне значення record_size"#: src/buffer.c:459msgid "No archive name given"msgstr "Не вказано назви архіву"#: src/buffer.c:503msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"msgstr "Неможливо перевіряти архів, записаний до stdout"#: src/buffer.c:517#, c-formatmsgid "Archive is compressed. Use %s option"msgstr "Архів стиснений. Використовуйте опцію %s"#: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279msgid "Cannot update compressed archives"msgstr "Не можна оновлювати стиснені архіви"#: src/buffer.c:644msgid "At beginning of tape, quitting now"msgstr "На початку стрічки, закінчуємо"#: src/buffer.c:650msgid "Too many errors, quitting"msgstr "Надто багато помилок, виконання перервано"#: src/buffer.c:678#, c-formatmsgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"msgstr[0] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байт) в архіві"msgstr[1] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байти) в архіві"msgstr[2] "Невірне вирівнювання блоку (%lu байтів) в архіві"#: src/buffer.c:698#, c-formatmsgid "Record size = %lu block"msgid_plural "Record size = %lu blocks"msgstr[0] "Розмір запису = %lu блок"msgstr[1] "Розмір запису = %lu блоки"msgstr[2] "Розмір запису = %lu блоків"#: src/buffer.c:771msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"msgstr """Не вдалося переміститись назад у архіві; можливо архів не можна прочитати ""без опції -i"#: src/buffer.c:803msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"msgstr "rmtlseek не зупинився на межі запису"#: src/buffer.c:859#, c-formatmsgid "%s: contains invalid volume number"msgstr "%s: містить невірний номер тому"#: src/buffer.c:894msgid "Volume number overflow"msgstr "Переповнення номера тому"#: src/buffer.c:909#, c-formatmsgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "msgstr "Підготуйте том #%d архіву %s ї натиснить return: "#: src/buffer.c:915msgid "EOF where user reply was expected"msgstr "Кінець файлу, замість очікуваної відповіді"#: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952msgid "WARNING: Archive is incomplete"msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Незавершений архів"#: src/buffer.c:934#, c-formatmsgid """ n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"" q Abort tar\n"" y or newline Continue operation\n"msgstr """ n назва Вказати назву файла для наступного і подальших томів\n"" q Перервати роботу\n"" у або новий рядок Продовжувати\n"#: src/buffer.c:939#, c-formatmsgid " ! Spawn a subshell\n"msgstr " ! Викликати оболонку\n"#: src/buffer.c:940#, c-formatmsgid " ? Print this list\n"msgstr " ? Вивести цю довідку\n"#: src/buffer.c:947msgid "No new volume; exiting.\n"msgstr "Новий том відсутній. Завершення.\n"#: src/buffer.c:980msgid "File name not specified. Try again.\n"msgstr "Не вказано назви файлу. Спробуйте ще раз.\n"#: src/buffer.c:993#, c-formatmsgid "Invalid input. Type ? for help.\n"msgstr "Недійсні вхідні дані. Наберіть ? щоб отримати підказку.\n"#: src/buffer.c:1044#, c-formatmsgid "%s command failed"msgstr "збій виконання `%s'"#: src/buffer.c:1199#, c-formatmsgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"msgstr """%s можливо продовжується у цьому томі: заголовок містить обрізану назву"#: src/buffer.c:1203#, c-formatmsgid "%s is not continued on this volume"msgstr "%s не продовжується у цьому томі"#: src/buffer.c:1217#, c-formatmsgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"msgstr "%s є неправильним розміром (%s != %s + %s)"#: src/buffer.c:1227msgid "This volume is out of sequence"msgstr "Цей том є за межами послідовності"#: src/buffer.c:1273#, c-formatmsgid "Archive not labeled to match %s"msgstr "Назви тому відсутня в архіві. Не можна порівняти з %s"#: src/buffer.c:1276#, c-formatmsgid "Volume %s does not match %s"msgstr "Етикетка тому %s не співпадає з %s"#: src/buffer.c:1372#, c-formatmsgid """%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"msgstr """%s: назва файлу надто довга щоб зберегти її у заголовку тому GNU; назву ""обрізано"#: src/compare.c:96#, c-formatmsgid "Could only read %lu of %lu byte"msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"msgstr[0] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байта"msgstr[1] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"msgstr[2] "Вдалося прочитати тільки %lu з %lu байтів"#: src/compare.c:106 src/compare.c:388msgid "Contents differ"msgstr "Різниця у змісті"#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372#: src/list.c:1314msgid "Unexpected EOF in archive"msgstr "Неочікуваний кінець файла в архіві"#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412msgid "File type differs"msgstr "Різниця у типі файлу"#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328msgid "Mode differs"msgstr "Різниця у правах доступу"#: src/compare.c:206msgid "Uid differs"msgstr "Різниця у значенні UID"#: src/compare.c:208msgid "Gid differs"msgstr "Різниця у значенні GID"#: src/compare.c:212msgid "Mod time differs"
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -