zh_cn.po
来自「linux下的sourceinsight」· PO 代码 · 共 1,643 行 · 第 1/3 页
PO
1,643 行
#: rc.cpp:369#, no-c-formatmsgid "Override default tab width (Kate only)"msgstr "覆盖缺省标签页宽度(只用于Kate)"#: rc.cpp:372#, no-c-formatmsgid "Overrides the editor's configured tab width"msgstr "覆盖编辑器中配置的标签页宽度"#: rc.cpp:375#, no-c-formatmsgid "Cre&ate"msgstr "新建(&A)"#: rc.cpp:378#, no-c-formatmsgid "Ca&ncel"msgstr "取消(&N)"#: rc.cpp:381#, no-c-formatmsgid "Open Project"msgstr "打开工程"#: rc.cpp:384#, no-c-formatmsgid "Project Path"msgstr "工程路径"#: rc.cpp:387#, no-c-formatmsgid "Recent Projects"msgstr "最近的工程"#: rc.cpp:393#, no-c-formatmsgid "&Open"msgstr "打开(&O)"#: rc.cpp:396#, no-c-formatmsgid "Alt+O"msgstr "Alt+O"#: rc.cpp:399#, no-c-formatmsgid "C&ancel"msgstr "取消(&A)"#: rc.cpp:402 rc.cpp:411 rc.cpp:435#, no-c-formatmsgid "Form4"msgstr "Form4"#: rc.cpp:405 rc.cpp:414#, no-c-formatmsgid "GUI Element"msgstr "图形界面元素"#: rc.cpp:408#, no-c-formatmsgid "Colour"msgstr "颜色"#: rc.cpp:420#, no-c-formatmsgid "Form3"msgstr "Form3"#: rc.cpp:423#, no-c-formatmsgid "Cscope path:"msgstr "Cscope路径:"#: rc.cpp:426#, no-c-formatmsgid "Ctags path:"msgstr "Ctags路径:"#: rc.cpp:429#, no-c-formatmsgid "Dot path:"msgstr "Dot路径:"#: rc.cpp:432#, no-c-formatmsgid "G&uess"msgstr "猜测(&U)"#: rc.cpp:438#, no-c-formatmsgid """Determines whether KScope should automatically load the last project when ""started."msgstr "决定当KScope启动时,是否自动载入上次的工程。"#: rc.cpp:441#, no-c-formatmsgid "External Editor"msgstr "外部编辑器"#: rc.cpp:444#, no-c-formatmsgid "Read-Onl&y Mode"msgstr "只读模式(&Y)"#: rc.cpp:447#, no-c-formatmsgid "Alt+Y"msgstr "Alt+Y"#: rc.cpp:450#, no-c-formatmsgid """Forces all editor windows to work in a read-only mode, so that the user ""cannot modify the displayed files."msgstr "强制全部编辑窗口在只读模式下工作,以确保读者无法修改显示的文件。"#: rc.cpp:453#, no-c-formatmsgid "Open Last Project on Start-Up"msgstr "启动时打开上次的工程"#: rc.cpp:456#, no-c-formatmsgid "Automatic Tag Highlighting"msgstr "自动高亮标签"#: rc.cpp:459#, no-c-formatmsgid """Determines whether the tag list should highlight the relevant tag based on ""the cursor's position."msgstr "决定在标签列表中是否高亮显示与当前光标位置对应的标签"#: rc.cpp:462#, no-c-formatmsgid "Brief Tab Captions for &Query Pages"msgstr "在查询页面中简写标签页标题"#: rc.cpp:465#, no-c-formatmsgid """If set, the tab captions for query pages will be shortened, by using aliases ""for the query types."msgstr "如果设置了此选项,在查询页中将会使用查询类型的别名来简写标签页标题。"#: rc.cpp:468#, no-c-formatmsgid "Warn When a File is Modified Outside KScope"msgstr "当文件在KScope外面被修改时发出警告"#: rc.cpp:471#, no-c-formatmsgid """If set, the user is prompted whenever the currently edited file is changed ""by an external programme."msgstr "如果设置了此选项,当有外部程序改动了当前正在编辑的文件时,会提示用户。"#: rc.cpp:474#, no-c-formatmsgid "Automatically Sort Files in the File List"msgstr "自动对文件列表中的文件进行排序"#: rc.cpp:478#, no-c-formatmsgid """Sorts files in the project's file list when a project is loaded. This may be ""too slow for large projects on older machines."msgstr """当载入一个工程时,自动在工程的文件列表中对文件进行排序。如果在旧机器 上编辑很""大的项目,这可能会导致响应变慢。"#: rc.cpp:481#, no-c-formatmsgid "System Profile"msgstr "系统偏好文件"#: rc.cpp:484#, no-c-formatmsgid "Fast"msgstr "快"#: rc.cpp:487#, no-c-formatmsgid "Slow"msgstr "慢"#: rc.cpp:490#, no-c-formatmsgid "Editor Popup Menu"msgstr "编辑器弹出菜单"#: rc.cpp:493#, no-c-formatmsgid "Embedded"msgstr "嵌入"#: rc.cpp:496#, no-c-formatmsgid "KScope Only"msgstr "仅KScope"#: rc.cpp:499#, no-c-formatmsgid "Project Files"msgstr "工程文件"#: rc.cpp:502#, no-c-formatmsgid "Filter"msgstr "过滤"#: rc.cpp:505#, no-c-formatmsgid "Show All"msgstr "显示全部"#: rc.cpp:511#, no-c-formatmsgid "Files..."msgstr "文件..."#: rc.cpp:514 rc.cpp:526#, no-c-formatmsgid "Directory..."msgstr "目录..."#: rc.cpp:517 rc.cpp:529#, no-c-formatmsgid "Tree..."msgstr "树..."#: rc.cpp:523#, no-c-formatmsgid "Selected"msgstr "已有选择"#: rc.cpp:539#, no-c-formatmsgid "Query Results"msgstr "查询结果"#: rc.cpp:542#, no-c-formatmsgid "Right-click inside the list for more options."msgstr "在列表内右击以获取更多选项。"#: rc.cpp:553#, no-c-formatmsgid "Form2"msgstr "Form2"#: rc.cpp:556#, no-c-formatmsgid "Scanning Directory"msgstr "正在扫描目录"#: rc.cpp:559#, no-c-formatmsgid "Scanned 0 files..."msgstr "已扫描0个文件..."#: rc.cpp:565#, no-c-formatmsgid "Filter Query Results"msgstr "过滤查询结果"#: rc.cpp:568#, no-c-formatmsgid "Search For:"msgstr "查找:"#: rc.cpp:571#, no-c-formatmsgid "Search In:"msgstr "在...中查找:"#: rc.cpp:586#, no-c-formatmsgid "Search Type"msgstr "查找类型"#: rc.cpp:589#, no-c-formatmsgid "Plain Text"msgstr "纯文本"#: rc.cpp:592#, no-c-formatmsgid "RegE&xp"msgstr "正则表达式(&X)"#: rc.cpp:595#, no-c-formatmsgid "Simplified RegExp"msgstr "简化的正则表达式"#: rc.cpp:598#, no-c-formatmsgid "Case Sensitive"msgstr "大小写敏感"#: rc.cpp:601#, no-c-formatmsgid "Negate Search"msgstr "反转查找"#: rc.cpp:610#, no-c-formatmsgid "KScope Query"msgstr "KScope查询"#: rc.cpp:616#, no-c-formatmsgid "Symbol"msgstr "符号"#: rc.cpp:619#, no-c-formatmsgid "References to"msgstr "对它的引用"#: rc.cpp:622#, no-c-formatmsgid "Definition of"msgstr "定义"#: rc.cpp:625#, no-c-formatmsgid "Functions called by"msgstr "被它调用的函数"#: rc.cpp:628#, no-c-formatmsgid "Functions calling"msgstr "调用它的函数"#: rc.cpp:631#, no-c-formatmsgid "Find text"msgstr "查找文字"#: rc.cpp:634#, no-c-formatmsgid "Find EGrep pattern"msgstr "查找EGrep模式"#: rc.cpp:637#, no-c-formatmsgid "Find file"msgstr "查找文件"#: rc.cpp:640#, no-c-formatmsgid "Files #including"msgstr "#include它的文件"#: rc.cpp:643#, no-c-formatmsgid "Call graph for"msgstr "调用图"#: rc.cpp:646#, no-c-formatmsgid "Search for &a Sub-String"msgstr "查找子字符串(&A)"#: rc.cpp:655#, no-c-formatmsgid "Hi&nt"msgstr "提示(&N)"#: rc.cpp:661#, no-c-formatmsgid "Hint Options"msgstr "提示选项"#: rc.cpp:664#, no-c-formatmsgid "S&ymbols Beginning With..."msgstr "以...开头的符号(&Y)..."#: rc.cpp:667#, no-c-formatmsgid "Sym&bols Containing..."msgstr "包含...的符号(&B)..."#: rc.cpp:670#, no-c-formatmsgid "Welcome"msgstr "欢迎"#: rc.cpp:673#, no-c-formatmsgid """<h1>Welcome to <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n""\n""If this is the first time you are running Kscope, please follow these steps ""(click on the links for detailed instructions):\n""<p>\n""1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">Configure</a> ""paths to the required back-end executables<br>\n""2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">Create</a> a new ""project<br>\n""3. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">Populate</a> the ""project with source files<br>\n""4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">Browse</a> the project and <a href=""\"help:/kscope/editing.html\">edit</a> files<br>\n""\n""</p>\n""\n""<p>\n""For more information, please take a look at KScope's <a href=\"help:/kscope""\">manual</a>, or visit the KScope <a href=\"http://kscope.sourceforge.net""\">website</a>.\n""</p>\n""\n""<p>\n""Enjoy!\n""</p>\n""\n""<p>\n""<font size=\"-1\">This message will only appear once. Use the \"<b>Help-"">Show Welcome Message...</b>\" menu command to show it again at any time.</""font>\n""</p>"msgstr """<h1>欢迎使用 <font color=\"#c00000\">KScope</font>!</h1>\n""\n""如果这是您第一次使用KScope,请按照下面的步骤做(点击连接可以获取更详细 的指""示):\n""<p>\n""1. <a href=\"help:/kscope/configuration.html#config-progs\">配置</a> 必要的后""台程序所在的路径<br>\n""2. <a href=\"help:/kscope/projects.html#project-create\">创建</a> 一个新工程""<br>\n""3. 向工程中<a href=\"help:/kscope/projects.html#project-files\">添加</a>源文""件<br>\n""4. <a href=\"help:/kscope/queries.html\">浏览</a> 工程,<a href=\"help:/""kscope/editing.html\">编辑</a>文件<br>\n""\n""</p>\n""\n""<p>\n""请查看KScope<a href=\"help:/kscope\">手册</a>, 或访问KScope <a href=\"http://""kscope.sourceforge.net\">网站</a>以获取更多信息.\n""</p>\n""\n""<p>\n""请尽情享受KScope吧!\n""</p>\n""\n""<p>\n""<font size=\"-1\">此消息只会显示一次。可以使用菜单中的\"<b>帮助->显示欢迎信""息...</b>\"项来再次显示它。</font>\n""</p>"#: scanprogressdlg.cpp:76#, c-formatmsgid "Scanned %d files..."msgstr "已扫描%d个文件..."#: symbolcompletion.cpp:272msgid "No matching completion found..."msgstr "未找到匹配的补足"#: symbolcompletion.cpp:277msgid "Too many options..."msgstr "选项太多..."#: symboldlg.cpp:55msgid "Suggested Symbols"msgstr "建议的符号"#: tabwidget.cpp:50msgid "Shows a list of all open tabs"msgstr "显示包含全部已打开标签页的列表"#~ msgid "OK"#~ msgstr "确定"#~ msgid "Cancel"#~ msgstr "取消"#~ msgid "Close"#~ msgstr "关闭"#~ msgid "Save As..."#~ msgstr "另存为..."#~ msgid "Clear"#~ msgstr "清除"#~ msgid "Fonts"#~ msgstr "字体"#~ msgid "&OK"#~ msgstr "确定(&O)"#~ msgid "&Cancel"#~ msgstr "取消(&C)"#~ msgid "&Close"#~ msgstr "关闭(&C)"#~ msgid "&Options"#~ msgstr "选项(&O)"#~ msgid "Remove"#~ msgstr "删除"#~ msgid "Font"#~ msgstr "字体"#~ msgid "Add"#~ msgstr "添加"#~ msgid "File"#~ msgstr "文件"#~ msgid "&File"#~ msgstr "文件(&F)"#~ msgid "&Edit"#~ msgstr "编辑(&E)"#~ msgid "&View"#~ msgstr "查看(&V)"#~ msgid "&Settings"#~ msgstr "设置(&S)"#~ msgid "&Help"#~ msgstr "帮助(&H)"#~ msgid "&Properties..."#~ msgstr "偏好设置(&P)..."#~ msgid "Options"#~ msgstr "选项"#~ msgid "&Copy"#~ msgstr "复制(&C)"
⌨️ 快捷键说明
复制代码Ctrl + C
搜索代码Ctrl + F
全屏模式F11
增大字号Ctrl + =
减小字号Ctrl + -
显示快捷键?