📄 ca.po
字号:
"atenció: S'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la ""mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860#, c-formatmsgid "Including: %s\n"msgstr "Incloguent: %s\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866#, c-formatmsgid "Directory data: %d bytes\n"msgstr "Dades del directori: %d octets\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874#, c-formatmsgid "Everything: %d kilobytes\n"msgstr "Tot: %d kilooctets\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879#, c-formatmsgid "Super block: %d bytes\n"msgstr "Super bloc: %d octets\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886#, c-formatmsgid "CRC: %x\n"msgstr "CRC: %x\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891#, c-formatmsgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903#, c-formatmsgid "ROM image write failed (%d %d)\n"msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n"#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the#. screen too quickly.)#. (can't happen when reading from ext2fs)#. bytes, not chars: think UTF8.#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"msgstr "atenció: Els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"msgstr "atenció: S'han saltat fitxers degut a errors.\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918#, c-formatmsgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"msgstr "atenció: Les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923#, c-formatmsgid """warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"msgstr """atenció: Els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de ""seguretat).\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928#, c-formatmsgid """warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"msgstr """atenció: Els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de ""seguretat).\n"#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933#, c-formatmsgid """WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n""that some device files will be wrong.\n"msgstr """ATENCIÓ: Els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat ""que\n""es deu a fitxers de dispositius erronis.\n"#: disk-utils/mkfs.minix.c:163#, c-formatmsgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"msgstr "Ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n"#: disk-utils/mkfs.minix.c:187#, c-formatmsgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!"#: disk-utils/mkfs.minix.c:248msgid "seek to boot block failed in write_tables"msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables"#: disk-utils/mkfs.minix.c:250msgid "unable to clear boot sector"msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada"#: disk-utils/mkfs.minix.c:252msgid "seek failed in write_tables"msgstr "Error cercant en write_tables"#: disk-utils/mkfs.minix.c:256msgid "unable to write inode map"msgstr "No es pot escriure el mapa dels ínodes"#: disk-utils/mkfs.minix.c:258msgid "unable to write zone map"msgstr "No es pot escriure el mapa de zones"#: disk-utils/mkfs.minix.c:260msgid "unable to write inodes"msgstr "No es poden escriure els ínodes"#: disk-utils/mkfs.minix.c:269msgid "write failed in write_block"msgstr "Error escrivint en write_block"#. Could make triple indirect block here#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351#: disk-utils/mkfs.minix.c:400msgid "too many bad blocks"msgstr "Hi han masses blocs incorrectes"#: disk-utils/mkfs.minix.c:285msgid "not enough good blocks"msgstr "No hi han prous blocs correctes"#: disk-utils/mkfs.minix.c:497msgid "unable to allocate buffers for maps"msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes"#: disk-utils/mkfs.minix.c:506msgid "unable to allocate buffer for inodes"msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes"#: disk-utils/mkfs.minix.c:512#, c-formatmsgid """Maxsize=%ld\n""\n"msgstr """Midamàx.=%ld\n""\n"#: disk-utils/mkfs.minix.c:526msgid "seek failed during testing of blocks"msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs"#: disk-utils/mkfs.minix.c:534msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"msgstr "Valors estranys en do_check: Probablement hi han errors\n"#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372msgid "seek failed in check_blocks"msgstr "Error cercant en check_blocks"#: disk-utils/mkfs.minix.c:574msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"msgstr """Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: No es pot crear el sistema de ""fitxers"#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602#, c-formatmsgid "%d bad blocks\n"msgstr "%d blocs incorrectes\n"#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604msgid "one bad block\n"msgstr "un bloc incorrecte\n"#: disk-utils/mkfs.minix.c:592msgid "can't open file of bad blocks"msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"#: disk-utils/mkfs.minix.c:674msgid "strtol error: number of blocks not specified"msgstr "error de strtol: No s'han especificat el nombre de blocs"#: disk-utils/mkfs.minix.c:704#, c-formatmsgid "unable to open %s"msgstr "no es pot obrir %s"#: disk-utils/mkfs.minix.c:706#, c-formatmsgid "unable to stat %s"msgstr "no es pot fer stat per a %s"#: disk-utils/mkfs.minix.c:710#, c-formatmsgid "will not try to make filesystem on '%s'"msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'"#: disk-utils/mkswap.c:178#, c-formatmsgid "Bad user-specified page size %d\n"msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n"#: disk-utils/mkswap.c:187#, c-formatmsgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"msgstr """S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels ""valors del sistema %d/%d\n"#: disk-utils/mkswap.c:191#, c-formatmsgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n"#: disk-utils/mkswap.c:326#, c-formatmsgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"msgstr "Ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n"#: disk-utils/mkswap.c:349msgid "too many bad pages"msgstr "hi han masses pàgines incorrectes"#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145#: text-utils/more.c:1975 text-utils/more.c:1986msgid "Out of memory"msgstr "Memòria esgotada"#: disk-utils/mkswap.c:380msgid "one bad page\n"msgstr "una pàgina incorrecta\n"#: disk-utils/mkswap.c:382#, fuzzy, c-formatmsgid "%lu bad pages\n"msgstr "%d pàgines incorrectes\n"#: disk-utils/mkswap.c:502#, c-formatmsgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"msgstr "%s: Error: No heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n"#: disk-utils/mkswap.c:520#, fuzzy, c-formatmsgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"msgstr "%s: Error: La mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n"#: disk-utils/mkswap.c:539#, c-formatmsgid "%s: error: unknown version %d\n"msgstr "%s: Error: Versió desconeguda %d\n"#: disk-utils/mkswap.c:546#, c-formatmsgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"msgstr "%s: Error: L'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n"#: disk-utils/mkswap.c:563#, c-formatmsgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"msgstr "%s: Atenció: L'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n"#: disk-utils/mkswap.c:577#, c-formatmsgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'"#: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607msgid "fatal: first page unreadable"msgstr "fatal: No es pot llegir la primera pàgina"#: disk-utils/mkswap.c:592#, c-formatmsgid """%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n""This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n""No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n""the -f option to force it.\n"msgstr """%s: El dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n""Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n""la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n""desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"#: disk-utils/mkswap.c:616msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: No es pot llegir"#: disk-utils/mkswap.c:617#, c-formatmsgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu KiB\n"#: disk-utils/mkswap.c:623msgid "unable to rewind swap-device"msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi"#: disk-utils/mkswap.c:626msgid "unable to write signature page"msgstr "no es pot escriure la pàgina de la firma"#: disk-utils/mkswap.c:634msgid "fsync failed"msgstr "fsync ha fallat"#: disk-utils/setfdprm.c:31#, c-formatmsgid "Invalid number: %s\n"msgstr "Número no vàlid: %s\n"#: disk-utils/setfdprm.c:81#, c-formatmsgid "Syntax error: '%s'\n"msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"#: disk-utils/setfdprm.c:91#, c-formatmsgid "No such parameter set: '%s'\n"msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n"#: disk-utils/setfdprm.c:101#, c-formatmsgid " %s [ -p ] dev name\n"msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"#: disk-utils/setfdprm.c:102#, c-formatmsgid """ %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"msgstr """ %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa ""spec1 format_interval\n"#: disk-utils/setfdprm.c:105#, c-formatmsgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"#: disk-utils/setfdprm.c:107#, c-formatmsgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2004msgid "Unusable"msgstr "Inutilitzable"#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2006msgid "Free Space"msgstr "Espai lliure"#: fdisk/cfdisk.c:375msgid "Linux ext2"msgstr "Linux ext2"#: fdisk/cfdisk.c:377msgid "Linux ext3"msgstr "Linux ext3"#: fdisk/cfdisk.c:379msgid "Linux XFS"msgstr "Linux XFS"#: fdisk/cfdisk.c:381msgid "Linux ReiserFS"msgstr "Linux ReiserFS"#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57msgid "Linux"msgstr "Linux"#: fdisk/cfdisk.c:386msgid "OS/2 HPFS"msgstr "OS/2 HPFS"#: fdisk/cfdisk.c:388msgid "OS/2 IFS"msgstr "OS/2 IFS"#: fdisk/cfdisk.c:392msgid "NTFS"msgstr "NTFS"#: fdisk/cfdisk.c:403msgid "Disk has been changed.\n"msgstr "S'ha modificat el disc.\n"#: fdisk/cfdisk.c:404msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"msgstr """Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha ""estat actualitzada correctament.\n"#: fdisk/cfdisk.c:407msgid """\n""WARNING: If you have created or modified any\n""DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n""page for additional information.\n"msgstr """\n""ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n""particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n""del manual de cfdisk per a informació addicional.\n"#: fdisk/cfdisk.c:502msgid "FATAL ERROR"msgstr "ERROR FATAL"#: fdisk/cfdisk.c:503msgid "Press any key to exit cfdisk"msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk"#: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558msgid "Cannot seek on disk drive"msgstr "Error accedint a la unitat de disc"#: fdisk/cfdisk.c:552msgid "Cannot read disk drive"msgstr "No es pot llegir la unitat de disc"#: fdisk/cfdisk.c:560msgid "Cannot write disk drive"msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc"#: fdisk/cfdisk.c:858msgid "Too many partitions"msgstr "Hi han masses particions"#: fdisk/cfdisk.c:863msgid "Partition begins before sector 0"msgstr "La partició comença abans del sector 0"#: fdisk/cfdisk.c:868msgid "Partition ends before sector 0"msgstr "La partició acaba abans del sector 0"#: fdisk/cfdisk.c:873msgid "Partition begins after end-of-disk"msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"#: fdisk/cfdisk.c:878msgid "Partition ends after end-of-disk"msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"#: fdisk/cfdisk.c:883msgid "Partition ends in the final partial cylinder"msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"#: fdisk/cfdisk.c:907msgid "logical partitions not in disk order"msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"#: fdisk/cfdisk.c:910msgid "logical partitions overlap"msgstr "solapament de particions lògiques"#: fdisk/cfdisk.c:912msgid "enlarged logical partitions overlap"msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades"#: fdisk/cfdisk.c:942msgid ""
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -