📄 fr.po
字号:
#: C/meld.xml:175(para)msgid "Changes which insert or remove blank lines can be ignored. This option is most useful in conjunction with one or more regular expression filters."msgstr "Les modifications qui insèrent ou suppriment des lignes vides peuvent être ignorées. Cette option est très utile conjointement avec un ou plusieurs filtres avec expressions régulières."#: C/meld.xml:182(title)msgid "Saving"msgstr "Enregistrement"#: C/meld.xml:184(para)msgid "When you have unsaved changes, a disk icon will appear beside the file name of the changed file. The tab label and window title also have an asterix after the file name."msgstr "Quand des modifications ne sont pas enregistrées, une icône de disque apparaît à côté du nom du fichier modifié. L'étiquette de l'onglet et le titre de la fenêtre ont également un astérisque à la suite du nom du fichier."#: C/meld.xml:188(para)msgid "To save a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>, or press the toolbar save button. All of these save the currently focussed file (the file containing the edit cursor)."msgstr "Pour enregistrer un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice>, tapez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> ou cliquez sur le bouton Enregistrer de la barre d'outils. Toutes ces actions enregistrent le fichier qui est actuellement actif (le fichier qui contient le curseur)."#: C/meld.xml:197(title)msgid "Status Bar"msgstr "Barre d'état"#: C/meld.xml:199(para)msgid "The status bar shows the cursor location (line and column) and also progress messages as files are initially loaded and compared."msgstr "La barre d'état affiche la position du curseur (ligne et colonne) ainsi que des messages de progression lorsque les fichiers sont initialement chargés et comparés."#: C/meld.xml:205(title)msgid "Folder Comparison"msgstr "Comparaison de dossiers"#: C/meld.xml:210(para)msgid "To compare directories, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> and select the <guilabel>Directory Comparison</guilabel> tab. You can compare two or three directories."msgstr "Pour comparer des répertoires, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice> puis l'onglet <guilabel>Comparaison de répertoires</guilabel>. Vous pouvez comparer deux ou trois répertoires."#: C/meld.xml:224(para)msgid "Similarly to the file comparison, the window margins mark file deletions, creations and modifications."msgstr "De la même manière que pour les comparaisons de fichiers, les marges des fenêtres indiquent les destructions, créations et modifications de fichiers."#: C/meld.xml:234(para)msgid "Modified files are highlighted with red, created files with green and deleted files with a strikethrough. See also <xref linkend=\"dir_content_filtering\"/>"msgstr "Les fichiers modifiés sont mis en évidence en rouge, ceux créés en vert et ceux détruits sont barrés. Voir également <xref linkend=\"dir_content_filtering\"/>."#: C/meld.xml:238(para)msgid "The file or folder most recently modified has a red dot superimposed on its icon. More detailed information such as file permission and modification time can be seen in the status bar when a file is selected."msgstr "Le fichier ou le dossier dont la modification est la plus récente est marqué d'un point rouge sur son icône. Des informations plus détaillées telles que les permissions de fichiers et la date de modification sont affichées dans la barre d'état quand un fichier est sélectionné."#: C/meld.xml:243(para)msgid "Use the mouse or the the cursor keys <keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap>, <keycap>Left</keycap> and <keycap>Right</keycap> to navigate. Additionally <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> move to the next and previous modification respectively."msgstr "Utilisez la souris ou les touches fléchées <keycap>Haut</keycap>, <keycap>Bas</keycap>, <keycap>Gauche</keycap> et <keycap>Droite</keycap> pour vous déplacer. De plus, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> effectuent un déplacement vers la prochaine ou la précédente modification respectivement."#: C/meld.xml:253(para)msgid "Activate an item with double click or <keycap>Return</keycap> to start an individual file comparison."msgstr "Activez un élément en double-cliquant ou tapez <keycap>Entrée</keycap> pour démarrer une comparaison de fichiers individuelle."#: C/meld.xml:256(para)msgid "Additional options are available from a right click context menu."msgstr "Des options supplémentaires sont disponibles via le menu contextuel du bouton droit."#: C/meld.xml:259(para)msgid "Use Shift+Click and Control+Click to select multiple items."msgstr "Utilisez Maj+Clic et Ctrl+Clic pour sélectionner plusieurs éléments."#: C/meld.xml:266(para)msgid "Often the initial comparison will contain too much spurious information. You can use filters to isolate the differences which are important to you."msgstr "La première comparaison contient souvent trop d'informations erronées. Vous pouvez utiliser les filtres pour isoler les différences qui sont importantes pour vous."#: C/meld.xml:271(title)msgid "Explicit Hiding"msgstr "Masquage explicite"#: C/meld.xml:273(para)msgid "Use the toolbar button to hide an item (and all subitems for directories)."msgstr "Utilisez le bouton de la barre d'outils pour cacher un élément (et tous les sous-éléments pour les répertoires)."#: C/meld.xml:278(title)msgid "Case Sensitivity"msgstr "Sensibilité à la casse"#: C/meld.xml:280(para)msgid "By default filename comparisons are case sensitive. Use the toolbar button to toggle case sensitivty of filenames."msgstr "Par défaut, les comparaisons de noms de fichiers sont sensibles à la casse. Utilisez le bouton de la barre d'outils pour modifier la sensibilité à la casse des noms de fichiers."#: C/meld.xml:285(title)msgid "State Filtering"msgstr "Filtre sur l'état"#: C/meld.xml:288(para)msgid "Modified (there is some content difference between files which are present)"msgstr "Modifié (il y a des différences de contenu entre les fichiers présents)"#: C/meld.xml:289(para)msgid "New (there is no content difference between present files, but the file is missing from at least one directory)"msgstr "Nouveau (il n'y a pas de différence de contenu entre les fichiers présents mais le fichier manque dans au moins un répertoire)"#: C/meld.xml:291(para)msgid "Identical (all files have equal content and are all present)"msgstr "Identique (tous les fichiers ont des contenus identiques et sont tous présents)"#: C/meld.xml:287(para)msgid "All items have a state which is one of: <placeholder-1/>"msgstr "Tous les éléments ont un état qui est l'un des suivants : <placeholder-1/>"#: C/meld.xml:295(para)msgid "In the current version, only files are filtered by state. Directories are always shown."msgstr "Dans la version actuelle, seuls les fichiers sont filtrés par état. Les répertoires sont toujours affichés."#: C/meld.xml:294(para)msgid "Use the toolbar buttons to control which items are shown by their state.<placeholder-1/>"msgstr "Utilisez les boutons de la barre d'outils pour contrôler quels éléments sont affichés en fonction de leur état.<placeholder-1/>"#: C/meld.xml:300(title)msgid "Name Filtering"msgstr "Filtre sur les noms"#: C/meld.xml:302(para)msgid "Meld can hide certain filename patterns from the comparison using the toolbar buttons. Customise the file patterns that are hidden in the File Filters section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."msgstr "Meld permet de cacher certains modèles de nom de fichier de la comparaison en utilisant les boutons de la barre d'outils. Personnalisez vos modèles de fichiers cachés dans la section Filtrage de fichiers de la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>."#: C/meld.xml:308(title)msgid "Content Filtering"msgstr "Filtre sur le contenu"#: C/meld.xml:310(para)msgid "If differences between files exist, but all differences match the active regular expressions specified in Text Filters section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, then the filename is not highlighted in red, but is insted italicised in regular font."msgstr "Si des différences entre fichiers existent mais que toutes ces différences correspondent à l'expression régulière actuelle indiquée dans la section Filtre de texte de la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, alors le nom du fichier n'est pas mis en évidence en rouge mais est plutôt mis en italique de la police standard."#: C/meld.xml:319(title)msgid "Source Control"msgstr "Contrôle de source"#: C/meld.xml:324(para)msgid "To browse a working copy of a source control repository, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> and select the <guilabel>Version Control Browser</guilabel> tab."msgstr "Pour faire des recherches dans une copie de travail d'un dépôt de gestion de version, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice> puis l'onglet <guilabel>Navigateur du gestionnaire de versions</guilabel>."#: C/meld.xml:327(para)msgid "The browser is used for examining and commiting or reverting local changes. It is not intended to be a complete source control client."msgstr "Le navigateur est utilisé pour examiner et valider ou rétablir des modifications locales. Son but n'est pas d'être un outil de gestion de versions complet."#: C/meld.xml:334(para)msgid "The browser can filter on four states. To show or hide all files in a particular state, select or deselect the corresponding toggle button in the toolbar."msgstr "Le navigateur peut filtrer sur quatre états. Pour montrer ou cacher tous les fichiers dans un état particulier, sélectionnez ou désélectionnez le bouton correspondant dans la barre d'outils."#: C/meld.xml:337(guibutton)msgid "Normal"msgstr "Normal"#: C/meld.xml:338(para)msgid "The file has not changed since it was checked out or committed."msgstr "Le fichier n'a pas été modifié depuis qu'il a été extrait ou commité."#: C/meld.xml:340(guibutton)msgid "Modified"msgstr "Modifié"#: C/meld.xml:341(para)msgid "The file has been locally changed, added, or removed."msgstr "Le fichier a été modifié localement, ajouté ou supprimé."#: C/meld.xml:343(guibutton)msgid "Non VC"msgstr "Non contrôlé par version"#: C/meld.xml:344(para)msgid "The file is non-version controlled: it exists locally but was not checked out from a repository."msgstr "Le fichier n'est pas contrôlé par version : il existe localement mais n'a pas été extrait d'un dépôt."#: C/meld.xml:346(guibutton)msgid "Ignored"msgstr "Ignoré"#: C/meld.xml:347(para)msgid "The file is explicitly ignored e.g. though a <filename>.cvsignore</filename> file."msgstr "Le fichier est explicitement ignoré, par exemple au travers d'un fichier <filename>.cvsignore</filename>."#: C/meld.xml:351(para)msgid "The <guibutton>Flatten</guibutton> toggle displays the directory listing as a plain list, showing all subdirectory contents together. This makes it easier to see several changes scattered in several directories or in a large tree. This is especially useful in conjunction with only the modified filter active."msgstr "Le bouton <guibutton>Aplatir</guibutton> affiche la liste des répertoires comme une liste simple, montrant en même temps tous les contenus des sous-répertoires. Ceci rend plus aisée la vision de nombreux changements éparpillés dans de nombreux répertoires ou dans une grande arborescence. Ceci est plus spécialement utile si le filtre modifié est activé simultanément. "#: C/meld.xml:359(title)msgid "Viewing Differences"msgstr "Affichage des différences"#: C/meld.xml:361(para)msgid "Activating an unmodified file opens it in the file viewer. Activating a modified file opens up a two way diff to examine your changes."msgstr "L'activation d'un fichier non modifié ouvre celui-ci dans le visionneur. L'activation d'un fichier modifié affiche une comparaison des deux fichiers afin d'examiner leurs différences."#: C/meld.xml:365(para)msgid "You can examine many changes at once using Shift+Click and Control+Click to select multiple items."msgstr "Vous pouvez examiner plusieurs modifications à la fois en utilisant Maj+Clic et Ctrl+Clic pour sélectionner plusieurs éléments."#: C/meld.xml:371(title)msgid "Making Changes"msgstr "Modifications"#: C/meld.xml:373(para)msgid "The toolbar contains commands to perform the most common source control operations. These operations are also accessible through a context menu."msgstr "La barre d'outils contient les commandes pour réaliser les opérations de gestion de versions les plus courantes. Ces opérations sont également accessibles grâce au menu contextuel."#: C/meld.xml:379(title)msgid "Viewing Console"msgstr "Affichage de la console"#: C/meld.xml:381(para)msgid "At the bottom of the source control window is an expander containing all the source control operations and their output. Click the expander bar to toggle between hiding and showing the console."msgstr "En bas de la fenêtre de contrôle de source, une icône d'extension contient toutes les opérations de gestion de versions et leur sortie. Cliquez sur la barre de l'icône d'extension pour cacher ou montrer la console."#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.#: C/meld.xml:0(None)msgid "translator-credits"msgstr """Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n""Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008"
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -