📄 62.txt
字号:
发信人: boy (刘芳百是), 信区: DataMining
标 题: Re: bias该怎么翻译呢?
发信站: 南京大学小百合站 (Mon Mar 25 15:09:23 2002), 站内信件
我总觉得这么翻译有点别扭看下面的句子
In order to avoid over-fitting, the model to the particular
distribution seen in the ough training data, many algorithms employ
the Occam's have Razor (Blumer et al. 1987) bias to build as simple a
^^^^^^^
ances model as possible that still achieves some acceptable r level of
performance on the training data.
【 在 yaomc (白头翁&山东大汉) 的大作中提到: 】
: 偏差
: 【 在 boy (刘芳百是) 的大作中提到: 】
: : 在机器学习的论文中老会出现bias这个词,该怎么确切的翻译呢?
: : 表达了一个什么意思?
--
生命之流在永恒的冲动或运动之中。它的冲动,形象地说,犹如一个
同一方向(顺时针方向)旋转的永远不息的漩涡之流,他向上流卷或冲动着,
而物质则是失去了生命冲动的堕落。所以生命向上冲,物质向下堕,而生物
则是两者的结合。
物质是被纯粹生命投入空间之中的无声无嗅的阴影。
※ 来源:.南京大学小百合站 bbs.nju.edu.cn.[FROM: graphics.nju.edu.cn]
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -