📄 20.txt
字号:
发信人: GzLi (笑梨), 信区: DataMining
标 题: [合集]“version space”翻译成“变型空间”合适吗?
发信站: 南京大学小百合站 (Tue Jan 7 10:59:27 2003)
microw (microw) 于Mon Dec 30 17:07:37 2002)
提到:
就直译成“版本空间”不是挺好的吗?它代表了不同版本的假设。
aaahchi (aaahchi) 于Mon Dec 30 20:38:15 2002)
提到:
变型空间这个翻译我参考的史忠值的《高级人工智能》,如果大家都认为版本空间比较好
我就去把它改过来。
【 在 microw (microw) 的大作中提到: 】
: 就直译成“版本空间”不是挺好的吗?它代表了不同版本的假设。
txytxy (nils) 于Mon Dec 30 21:17:32 2002)
提到:
我觉得还是变型空间好,因为version space 的大小是在不断变化的,但变型空间似乎和
英文原文对不上,所以不如就叫version space ,大家都了解是指的什么。
【 在 aaahchi 的大作中提到: 】
: 变型空间这个翻译我参考的史忠值的《高级人工智能》,如果大家都认为版本空间比..
: 我就去把它改过来。
: 【 在 microw (microw) 的大作中提到: 】
daniel (飞翔鸟) 于Mon Dec 30 23:04:18 2002)
提到:
you are right. some previous chinese literature uses this translation
【 在 microw (microw) 的大作中提到: 】
: 就直译成“版本空间”不是挺好的吗?它代表了不同版本的假设。
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -