📄 68.txt
字号:
发信人: strawman (独上江楼思渺然), 信区: DataMining
标 题: [合集]cross-validation翻译成什么中文比较好?
发信站: 南京大学小百合站 (Fri May 2 09:26:31 2003)
sanluobo (毕业论文好难写阿) 于Tue Apr 29 01:21:10 2003)
提到:
比如说10-fold cross-validation该用什么中文表达比较确切呢?谢谢
yogaII (我洗碗你做饭) 于Tue Apr 29 02:11:28 2003)
提到:
r you trying to translating your thesis or something else
?
sanluobo (毕业论文好难写阿) 于Tue Apr 29 02:17:25 2003)
提到:
毕业论文里讲实验的时候,老用到这个东西,本来没翻,就摆在那儿的,但是看着刺眼,
所以还是想把它改成中文,师兄知道它的对应中文吗?
yogaII (我洗碗你做饭) 于Tue Apr 29 05:18:09 2003)
提到:
google result: 交互验证 or 互相确认 or 交叉验证 or 效度複核
or you may leave it as cross-validation
strawman (独上江楼思渺然) 于Tue Apr 29 08:44:54 2003)
提到:
10倍交叉验证
support (Hi<若干人的大哥>) 于Tue Apr 29 09:57:02 2003)
提到:
nod,交叉验证,10重?
chuqiuyun (楚楚) 于Tue Apr 29 10:32:33 2003)
提到:
郑州大学范明翻译为10-折交叉确认,我觉得还是“10重”要好一点。
ljdyf (盈秋) 于Tue Apr 29 12:45:24 2003)
提到:
交叉核实,交叉验证
rsl (barbarian) 于Wed Apr 30 21:17:55 2003)
提到:
交叉验证比较适合汉语表达
coffecat (加菲猫) 于Thu May 1 20:09:53 2003)
提到:
nod
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -