📄 小笨霖英语笔记本81~90.txt
字号:
话说有一次我的宝贝美国室友跑去吃dim sum. 回来之后我问他喜不喜欢。他就说了,"I like the chicken,but there are too many bones in it."我一听就立刻明白过来,就告诉他,"You know what?That's chicken feet."(你知道吗?那是“凤爪”啦。)看他那副受惊的表情,早知道还不如不告诉他。
2. Do you know what is "noodle salad"?
你知道什么是“麵条沙拉”吗?
在美国有个奇特的现象,就是老中开的中餐馆多半都是老中在吃的,但也有老美开的中餐馆,但却大多是老美在吃的。主要是因为老美所喜欢的“中国菜”基本上都比较甜,跟一般中国人的口味并不是很像。话说有一次我到一家老美开的中餐馆,"Noodle House" 这家店是专门在卖亚洲口味的麵食。但菜单上最吸引我目光的是开胃菜(Appetizer)那一栏,有一道noodle salad,我实在很好奇,麵条也可以作成沙拉?於是乎我就立刻点了noodle salad 来吃看看。等到菜一上桌,小笨霖这下才恍然大悟,原来noodle salad 就是我们常吃的“凉麵”,真是太有意思了,所以你现在知道,在美国也可以吃到凉麵,只是他们取了一个很洋味的名字:noodle salad. 3. What does it say in your fortune cookie?
你的幸运饼里面说些什么。
在美国几乎不管上任何一家中国餐馆,饭后他们都会给每个人一个fortune cookie.(中文可直译为幸运饼或籤语饼)这种饼干是中空的,而里面会有一张小小的籤,告诉你今天运势如何。结果有一次我的老美朋友告诉我该如何“正确地”解读fortune cookie 的絃外之音,他教我,你可以在每一句话后面都加上in the bed.这样子籤语会更有趣。举些例子来说吧,原来是"Your luck is about to change." (你的运势即将改变)加上"in the bed." 之后就变成了,(你的运势即将在床上改变)或是,"You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起来很棒,你是[在床上]知道这一点的。)。"Life is tough. It's even tougher if you're stupide." +"in the bed." (生活是很艰苦的,而且它会变得更艰苦,如果你[在床上]很笨的话。)怎么样?经过这样小小的修改,原本很无聊的fortune cookie 是不是也变得很有趣呢?
4. I don't want any chili pepper on my beef.我的牛肉上不要放辣椒喔。
有一次我跟另外一个中国人请我的美国室友去吃中国食物。因为我们点了一个宫保鸡丁,所以就顺道跟我的老美室友解释到“宫保”是什么意思。宫保者,辣椒也,可是我们两个老中对辣椒的英文要怎么讲有点小小的争执,我很肯定地说是chili,但有人硬要说是pepper,两人互不相让,我的室友也搞不清楚我们在到底在讲什么东西。后来菜一上桌,我们就指着辣椒同声问他,“这到底是什么?”他笑了笑说,"This is called chili pepper." 这时我才恍然大悟,原来我们常吃的辣椒既不是chili 也不是pepper,而是两个字合起来chili pepper. 更仔细一点来说,pepper是某一植物家族的总称,例如青椒(green bell pepper)就是pepper 的一种,所以辣椒chili pepper 只能算是众多pepper 中的一种。
事实上chili 和pepper 这两个字在英文中单独用的话都还另有解释,chili指的是一种墨西哥的红番椒,但通常老美讲的chili 是指在速食店在卖的一种chili soup 里面放了肉酱豆子等一堆杂七杂八的东西。而pepper单独用的话则是指“胡椒”而言,例如你问"Do you want some peppers?"就是问别人要不要来点胡椒。
5. There must be some anchovies on the pizza.这个比萨上面一定放了小鱼乾。
你以为只有中国人在吃小鱼乾(anchovy)吗?那你就大错特错了,老美也吃小鱼乾喔!而且是放在你最最最想不到的地方——比萨上面。虽然并不是每家比萨店都可以让你选anchovy 当成topping.但像如果你到达美乐就有在卖这种特殊口味的比萨。不过你以为老美很喜欢吃这种比萨,那么你又错了,事实上有些老美很痛恨吃鱼。所以呢?如果这个比萨很难吃,就算里面没有放anchovy,老美彼此之间也会开玩笑地说,"There must be some anchovies."(这个比萨一定是放了鱼。)至於谁会去买这种放了anchovy 的比萨呢?这我就不知道了,至少我是不会去买的。:D另外老美也常把一些味道闻起来不好的食物形容成fishy,也就是指有鱼腥味。小笨霖曾经很失败的一次经验就是煮紫菜蛋花汤请老美喝,看来他们不是很习惯吃海产,居然跟我说"This soup smells fishy."(这个汤闻起来有鱼腥味)害我觉得很不好意思。
6. Do you want some spams?
要不要来一点Spam 火腿啊?
随着电子邮件的日益普及,垃圾邮件的问题也越来越严重。所以大概许多人都听过spam 这个字,指的是乱寄电子邮件给别人。例如你可以说,"Those dot-coms spam me every day." (那些网络公司每天都拿垃圾邮件炸我。),其实这些垃圾邮件不外乎是产品推销,不然就是一些污辱你我智商的一夜致富计划。
那spam 这个字是怎么来的呢?我想大家应该会有兴趣知道吧?有一次我跟我室友弄三明治给我吃,他问我,"Do you want some spams?"我很惊讶,"Spams?" 不会吧?后来我室友解释给我听。Spam原来是一种火腿罐头的商标名,大家想想罐头的东西会有多好吃?所以spam后来就又多了一个意思,就是指大家都不喜欢的东西。后来电子邮件兴起,这个字就理所当然地成了“垃圾邮件”的意思。不过这倒是替Spam这公司打了很大的免费广告,至少像我现在去买东西如果看到Spam 火腿,都会不自觉地多看两眼。
7. A1 or 57?
你要A1 还是57.这句像暗语一样的对话不是发生在毒品交易或是军火交易,而是实地发生在我去吃牛排的时候。那一次,侍者在我点完牛排之后就没头没脑地问了我一句,"A1 or 57?"聪明的你猜得出他在问什么吗?原来A1 和和Heinz 57分别是两种在美国最有名的牛排酱啦!所以他就直接简称A1 or 57?所以其实他是问我,"What kind of steak sauce do you want?"(你要什么样的牛排酱啊?)这也许难不倒老美,但我可就不行了。
讲到这个sauce 其实学问还蛮大的,刚到美国时就只知道BBQ sauce 一种。不过我现在就慢慢知道了,吃chicken strip 时要沾honey mustard sauce,吃海鲜冷盘时要沾cocktail sauce. 如果是吃牛排呢?那自然就是A1 or 57 啦。
8. Every Coke has its Pepsi;every McDonald has its Burger King.每一家可口可乐都有跟随一家百事可乐,而有了一个麦当劳呢?就会有一个汉堡王。
大家应该都有相同的经验吧!当某一家餐厅生意作的不错的时候,立刻就会有一堆人竞相起而效尤。像是两三前年兴起的狗不理汤包和蛋塔热潮就是一个很鲜明的例子。所以如果你想要表达这种“跟屁风”的意念该怎么说呢?很简单,老美有一句成语就叫,"Every Coke has its Pepsi;every McDonald has its Burger King."话说当初可口可乐从亚特兰大地下街的一种感冒药摇身一变成为全国风行的饮料之后,立刻就招徕了一大堆的倣效者是,像是King cola,Cola cola 之流的,但是经过几十年的竞争下来,目前就只剩下一家Pepsi 还尚可跟Coke 相抗衡。同样的例子也发生在麦当劳身上,Burger King 很明显的就是模倣Mcdonald的经营模式。所以在老美心中汉堡王根本就是一家“假的”麦当劳。所以才会有这么一句,"Every Coke has it Pepsi;every McDonald has its Burger King."这句话当然不应侷限在吃的方面,像前一阵网络热时一堆dot-come公司都有着非常类似的面貌。像是stamp.com 和estamp.com 你能分辨谁是谁吗?这时候你就可以形容说,"Every Coke has it Pepsi;every McDonald has its Burger King." 9. Please don't talk me into eating this jellyfish.不要说服我去吃海蜇皮。
老美对於老中什么东西都吃通常会採取敬而远之的态度,他可以看你吃,但你要他吃,门都没有。那什么东西老美最不敢吃?"Pork feet?" (猪脚?)这个不够劲爆,有些老美也吃猪脚说。你也不要拿什么虎鞭熊掌去吓老美,毕竟那种东西我们也很少吃的,不是吗?但有些东西我们常吃,老美也会觉得很不可思议,例如呢?"pork blood" (猪血),"chicken feet" (鸡脚)eel (鳗鱼)和"jellyfish" (海蜇皮)。其中jellyfish 可能很多人想不到,但在老美的观念中,jellyfish (水母)是那种有毒,半透明,很漂亮但叮人会很痛的水生动物,这种东西怎么能吃?你不相信下次准备一盘海哲皮请老美吃,等酒过三巡之后再告诉他那是什么,我保証他一定惊讶地说不出话来。
这里顺便介绍一下talk someone into doing something 这个句型,这句话是说服某人去作某件事比较口语的讲法,例句:"He tried to talk me into buying that ring,but I refused." (他试着说服我去买那个戒指,但我拒绝了。)这个句型也就相当於persuvade someone to do something 或是convince someone of doing something. 10. Could you bring me a gravy boat?
能不能请你帮我带一个卤汁皿?
这个gravy 是一种褐色的稠汁,通常老美在吃mashed potato 时都会加上一点gravy 调味。那这个gravy boat 就是用来装gravy 的一种器皿。(utensil)这样讲也许太抽象,大家有没有吃过牛排?拿来装黑胡椒酱那种像船一样的器皿就是gravy boat. 话说第一次老美跟我说,"Could you bring me a gravy boat?"我的直觉反应就是"boat?" 带什么样的船啊?原来此船非彼船,指的是盛装东西用的器皿。
小笨霖12/2/2000,并感谢倪无言先生对本文提供宝贵意见
--------------------------------------------------------------------------------
小笨霖英语笔记本八十三:美语活起来二
许多人都曾经说过,英文要讲得好,就一定要先学会用英文去思考。因为英文和中文的词性相差太多,所以许多英文字汇和中文之间并不是有一对一的对应关系。例如讲到“最后”这个字,我想大多数的人会直接把它翻成"finally". 但有些情况下,“最后”翻成英文用end up with 会来会更恰当,也比较符合老美说话的习惯。这个单元的主要着眼点就是在于让各位读者能克服中文母语的影响,进而达到能用英文去思考的地步。
1. How many pages did you end up with?
你的(报告)最后有几页?
依照大多数人的习惯,“你的报告最后有几页”这句话通常会把它翻译成,"How many pages did you get finally?" 是不是啊?但事实上如果是老美来说这句话,他们会说的是,"How many pages did you end up with?" 也就是说,当老美提到“最后”这个概念时,他们通常用的是end up 这个词组。所以如果你要说,“看了那么多的房子之后,我们最后还是买了湖边的那栋房子”就是,"After seeing so many houses,we ended up buying the one on the lakeside."所以End up 也有“最后有什么样结果”的意思,再举个六人行(Friends)里面的例子,有一次Monica 问Rachel 和牙医师约会的结果怎样?她的回答就是,"We ended up having sex on his chair." (我们结果在他的椅子上发生关系)Monica 听了之后差点没昏倒。我想大家不难从这几个例子当中发现,在许多地方用end up 会比finally 来得更为恰当。
2. That project turned out to be a big flop.那个计划变成一个大失败。
讲到“变成……”这个动词,become 会是许多人唯一能想到的英文翻译。所以这个例句许多人会翻成"That project became a big flop." 对,这样讲完全没错,但各位下次不妨可以学老美用turn out 这个词组来代替become. 这样子这个句子就会变成"That project turned out to be a big flop." 听起来有没有比较顺口呢?
另外老师上课时在讲到数学运算时也常说turn out 例如最常见的,"If you multiply the first equation by 2,the two equations will turn out to be exactly the same." (如果你把第一个式子乘以2,这两个式子就会完全一样。)
3. I ate salad,soup,steak and pudding. On top of that,I drank two cups of coffee.我吃了沙拉,汤,牛排和布丁,除此之外,我还喝了两杯咖啡。
讲到除了什么什么之外,以前老师教我们的都是besides,in addition to (包含的除外),不然就是except (不包含的除外,详见注1)所以这个例句一般人的讲法会是,"Besides/In addition to salad,soup steak and pudding,I drank two cups of coffee." 但除了besides/in addition to 之外,老美也很喜欢用on top of that 这个词组。而且当他们在讲on top of that 都还会特别强调加强语气。通常能表现出一种夸大的语气来吸引听者的注意。比方说吧!。“她的未婚夫不但有五栋房子和二部豪华轿车,银行里还有十亿元的存款”在这里重点是最后的十亿元存款,所以句子这么造,"Her fiance has five houses and two luxury cars. On top of that,he has 1 billion dollars in the bank." 4. We're gonna have two parties back-to-back next weekend.下周末我们将连续有两场派对。
“连续”这个概念在英文中的说法有很多。最简单的可以用单一副词consecutively,例如例句就可以翻成"We're gonna have two parties consecutively next weekend." 当然你也可以用词组in a row 或是back-to-back 来替换这个consecutively. In a row 原意是排成一列,例如three days in a row 就是三天排成一列,也就连续三天的意思。而back-to-back 字面上则是“背贴背”,当然也有连续的意思在内。所以比方说期末考到了,哇咧,明天居然连续考三科。这个用英文说出来就是"We'll have three tests in a row tomorrow." 或是"We'll have three tests back-to-back tomorrow." 5. I have another class right after this.我随后(下一堂)还有课。
我刚来美国时常被诸如,“我随后(下一堂)还有课”,“下一辆公车随后就到”这样的句子困扰。原因是我觉得“随后”如果翻成immediately (马上)似乎不太对,但又想不出什么其它替代方案。后来我才慢慢了解原来“随后”就是用right after 或是right behind. (单指空间上的之后)所以要是上课时坐隔壁的不帅的男生问你,"Have a cup of coffee with me after class?" (下课后一起去喝杯咖啡吗?)拒绝他就是,"I'm sorry,but I have another class right after this." (很抱歉耶,我下一堂还有课。)或是像有时候公车挤不上去,司机伯伯就会告诉我,"There is another bus right behind this one." (下一辆公车随后就到。)
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -