📄 一零六:英文乌龙笑话六.txt
字号:
小笨霖英语笔记本一零六:英文乌龙笑话六
颇受好评的英文乌龙笑话又来了,这次让我们再来看看又有哪些人英文乱用、听不懂装懂,以至于不伦不类,贻笑大方。相信有类似乌龙经验的朋友们,一定也会深有同感吧!
1. If you still don't pay the bill,I will call the collection.如果你还是不打算付帐单的话,我就要打电话给催收部门了。
之前我的一个好友一直跟我抱怨,他说有线电视公司上个月时跟他推销一样产品,原价是$1,000,但特价只要$90,所以他就同意购买了。结果到了本月该收钱的时候,那家公司居然寄了一张$1,000 的帐单来,他自然不肯付了,结果人家天天打电话来要钱,弄得他自己心情也很不好。
后来有一天他终于如释重负地跟我说,“哈哈,我终于把这个棘手的问题给解决了。”我很好奇,问他那你后来是怎么解决的?他得意洋洋地说,"They called me yesterday and told me if you still don't pay it,we will call the correction." 我一听这又有什么好高兴的,人家是威胁你再不付钱,就把你的案子送给collection (催收部门)了,你准备上法院吧!他说,“不是吧!我想他是说要打电话给他们公司的correction (订正)部门,帮我把错误改过来吧!”不但如此,我同学当时还跟公司里打电话来的人说,"Oh,Thank you very much,please go ahead." (真是太感谢你了,请快点打电话吧!)听到这里,笨霖我再也忍俊不住,放声大笑。我在想那人当时一定觉得莫名其妙,怎么我都在威胁你了,你还一直跟我说,"Thank you very much. Please go ahead." 他可能以为我同学是在说反话,不然就真的是那种天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎样?
大家请帮帮忙,correction 和collection 这两个字是完全不同的意思。Correction 指的是订正错误,而collection 是收集,有些公司会有所谓的collection department,也就是所谓的催收部门,专门负责追讨一些呆帐。当公司说要call the collection 时,就表示事态严重了,虽然他们不致于派黑道来威胁你,但他们可能会把你的案子移送法院,经由法律的方式来强制执行。后来我同学经我一番解释之后,吓得两腿发软,赶紧打电话给那家公司,"Please don't call the collection." "I need to talk to your manager." 2. Our country has no people.我们的国家一个人也没有。
老美的世界观和地理常识有时候实在不如我们想象中的好,别人问我从哪里来的,我说Taiwan,有人就会误以为是Thailand (泰国),说Republic of China,他们则肯定以为我是从China 来的。后来据说有一位台湾来的学生眼见老美一直搞不清楚Taiwan 和Thailand、Republic of China 跟People's Republic of China 之间的区别,他情急之下居然说出了,"The difference is……" (当中的差别在于……)"Our country has no People!" 他的原意是“我们的国号是不带People 这个字的”,但是在其它人耳中听来,却成了“我们国家半个人也没有”,直把大伙逗得哈哈大笑。
3. Do you know where I can find the "screen protection"?
你知不知道在哪里可以找到“护目镜”?
Screen protection 这个乌龙笑话是发生在我刚来美国不久的那段时间,当时刚好缺少一个计算机屏幕的护目镜,所以我就跑去Office Depot 买。结果左找右找都找不到,我就只好问店员,"Do you have screen protection?" 那人一听点点头,就带我往左边第三排的货架走去。结果我一看差点没昏倒,原来他指给我看的东西居然是“屏幕保护程序”!
后来才搞清楚,原来护目镜他们叫anti-glare filter,而屏幕保护程序的正确讲法则应该是screen saver,所以仔细想想,他当时会误认为我在说屏幕保护程序也真的不是没有道理的。
4. I am white with black hair.我是白种人,但我的头发是黑色的。
有一次在网络上和一个素未谋面的外国女生聊天,讲着讲着她跟我说了一句,"I am white with black hair." 我一听?不得了,黑白相间的头发,遇到妖怪了。不过我还是尽可能往好的方面想,"So you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相间解释成了灰色的意思。),她大概也觉得莫名其妙,又说了一次"I am white with black hair." 这次我才会过意来,她的意思原来是,“我是白种人,但我的头发是黑色的。”
后来在看她登录在ICQ 上的基本资料,年纪20,自我介绍是,"Yi-Ling,she is my love." 我看了大吃一惊,女同性恋?不会吧?我禁不住自己的好奇心,半开玩笑地说,"Don't tell me you are lesbian." (别告诉我你是女同性恋)"Who is your love,Yi-Ling?" (这个Yi-Ling 倒底是谁啊?)大家猜猜她的回答是什么?"She is my daughter." 呵呵……我大吃一惊,不过她还蛮诚实的,她说她就想嫁给亚洲人,因为她小女儿的生父是香港人……但后来因为一些事情,所以啦,现在还在征求亚洲籍男友中。不过她长的真的蛮漂亮的,我告诉她我的网页有很多Asian 在看,所以她也同意让我把她的照片放在我的网页上。[看她的照片点这里] 5. Make a right and take stairs to the second floor. The office is on your right.向右转后爬楼梯上二楼,办公室就在你右手边。
有一次在系里遇到一个看来是新生模样的人趋前问我说,"Excuse me,where is the main office?" (请问办公室在哪里?)。我想都没想,一副老鸟的模样,"Make a right and take ladders to the second floor." (向右转爬楼梯上二楼。)她一副很迷惑的样子,"take ladders?" 我用力点了点头,"Yes,take ladders." 我心想老鸟给你指路你还怀疑,再怀疑你待会就要倒大霉了(以前服役当排长时常用来吓新兵的一句话。)听完后她就走了。
结果约一个星期后在某次的闲聊当中,我的美国朋友说他最近买了一个ladder 准备用来粉刷墙壁。我心想,“糟糕,ladder (或作stepladder)指的好象是那种活动式的梯子,一般那种固定式的楼梯应该是stairs 才对。”哈哈,怪不得我当初说take ladders 时,那位新生会一脸不解的样子,因为我的那句"Make a right and take ladders." 正确的中文意思应该是“向右转,爬梯子上去。”真希望他够聪明,知道我所说的ladders 其实就是stairs 啦!
补充说明︰另外还有一个字stairwell 是指楼梯间的意思,a flight of stairs 则是指一段楼梯的意思。例如,"Climb up a flight of stairs,exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段楼梯,然后从楼梯间出去,这样你就可以找到储藏室。)
6. The Dogs lost last weekend.牛头狗队这个周末输球了。
去年冬天美式足球比赛正热时,老美通常一见面常常就是三句话不离美式足球。我的一位好友就是标准的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦脸的样子。我说,"How are you doing today?" 他说,"I am not happy because the Dogs lost last weekend." (我不太高兴因为牛头狗队上周输球了。)我以为他想说他养的狗上周走丢了,所以他才不高兴。我试着表示友好,"I feel so sorry for you." "What kind of dog is it?" (我真的很替你感到难过,牠是什么样的狗啊?)他听了之后粉没力,说"I don't even have a dog. I said the Dogs lost,not my dog lost." (我根本就没养狗,我是说牛头狗队输了,不是我的狗走丢了。)
编按:Bulldogs (牛头狗)是University of Georgia 的校队名称,老美一般喜欢昵称Bulldogs 为Dogs. 而该校的女子校队则称为Lady Bulldogs 或Lady Dogs. 7. Can I borrow your nipper?
我能借你的小镊子吗?
有一次因实验所需,必须用到小镊子,但我们实验室没有,所以我只好到楼下的实验室去借。怪也怪自已当时没想清楚镊子的英文要怎么讲,害我跟来开门的Rosy 小姐说,"Can I borrow your nipple?" (我能借你的乳头吗?)她说,"What?You want to borrow my nipple?" 我当时以为她没听懂nipple 的意思,还用大姆指和食指比了一个用镊子夹东西的动作,"Yes,I want to borrow your nipple." 她淘气地用手比了一下自己的胸部,"Benlin,This is nipple. You want to borrow this?" 这时我羞红了脸,急忙辩解,"No. No. No. I want to borrow this." (口语不通只好用比的了……我指着桌上的小镊子给她看。),她故作正经说,"Benlin,this is called tweezers,not nipple." 语毕,她转头继续笑,我则羞愧地拿着我的"nipple" 离开。
后来想想,我明明记得小镊子的英文就叫nippo 什么的,当然不是nipple,那倒底是什么呢?冒着被二次羞辱的风险,我问一个老美镊子是不是也可以叫nipple?或是跟nipple 很接近的字有没有指镊子的意思。他想了想,说nipper 也是镊子的意思,但nipper 这个字欧洲人用得比较多,美国人多半是说tweezers.我就说咩,我就明明记得镊子就叫nipple……啊,不是……是nipper 啦!
8. Do you need me to drive you home?
你需不需要我载你回家啊?
要用英语表达“我载你回家”可以说"I can drive you home." 或是说"I can give you a ride home." 平常这两种用法我都会交互使用,也从没突槌过。直到有一天,外面下着大雨,而那天我正好开车来学校,所以我就好心问同系跟我住同一栋宿舍的美眉,“要不要我顺便载你回去。”结果可能当时被她的美艳所震慑住,居然把drive 和ride 给搞混了,讲出了一句不伦不类的话,"Do you need me to ride you home?" 中文什么意思我就不想翻了,当时真是丢脸啊!
9. A:"Why did you drink so much Coke?" B:"Stay awake." A:你喝那么多可乐作什么?B:保持清醒。
有一次我看到一个老美拿着一瓶可乐猛灌,旁边还放着两个可乐的空瓶,我心想他干么一次喝那么多可乐,所以我就好奇地问他,"Why did you drink so much Coke?" (你干么一次喝那么多可乐?)出人意料的,平日看起来和善的他,居然叫我,"Stay away." (滚开,别烦我。)害我吓得立刻倒退三步。没想到他又接着说,"I have to stay awake because I have a test tomorrow." (我必须保持清醒因为我明天有考试啦!)哈哈,原来是我自己把"Stay awake." 给听成了"Stay away." 自己吓自己。
10. I "met" her last night.我昨晚遇到她了。
话说英语的发音是个很头痛的问题,我自己来到美国差不多到第三年,才学会老美是怎么在发音上来区别for,four,和fall 这三个字的。我知道这的确是很不容易的,不信请各位念念for,four,fall 这三个字,再请旁人听听看是不是你的发音都一样。
所以有时候的乌龙事件并不是因为用字错误,而是因为发音不标准,特别是我们的长音跟短音常常会抓不准,而让整句话的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就讲了一个发音的乌龙笑话给我听。他说他原来想告诉一位老美,"I MET your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!)结果呢!他的met 发得太长,以致于讲出来变成了,"I MATE your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差点没挨打。编按:mate 这个字的原意是动物“交配”的意思。
--------------------------------------------------------------------------------
生活小故事这次发生的生活小故事也是个英文乌龙笑话,但是有点颜色,请各位读者自行决定要不要往下看︰我的好友James 知道我对美国的口语和俚语有兴趣,所以他三不五时就会跑来对我说,"Benlin,do you know this,do you know that……" 总之只要他知道的,特别是越不堪入耳的他越会教给我,就像我们也喜欢教老外用中文讲一些骂人的脏话一样。有一次他教我一个字prick,他说这个字在英文里有penis (男生的性器官)的意思,当时他还教了我许多其它的,我也没特别把这个字给记下来。但事情坏就坏在我对penis 这个字的发音一直是错误的,我想很多人跟我一样,会把penis 念成/pen-nis/,以致于老美会觉得我们是在说pennies (一分钱penny 这个字的复数)。事实上penis 的念法应该是/pi-nus/ 才对。但这是在我发生了下面这件糗事之后才知道的。
故事发生在有一次我跟几个美国男性朋友出去,闲聊当中我问大家你们平常会用prick 来指pennies 吗?(其实我是想讲penis,但因为我发音的关系,念出来却变成了pennies.)结果在场没有一个人说会,虽然我觉得奇怪,但我还是很坚持,"But I checked the dictionary. Prick means pennies!" (我又一次把penis 念成了pennies ),结果在场的一个叫Mike 的老美,伸手跟隔壁的人装出一副要借penny 的样子,"Do you have a prick?I need a prick?" (你有没有那个东西,我可不可以跟你借?)大伙都笑翻了,然后他才转头跟我说,"Sorry,but it really doesn't work,Benlin." (很抱歉,但你真的不能把prick 当成pennies 来用。)后来我才知道原来这一切都是我的错!因为是我自己说prick 就等于pennies 的,怪不得Mike 那一手才会逗得大家哈哈大笑。发音实在是不可不慎啊!
小笨霖03/23/2002,并感谢倪无言先生对本文提供宝贵意见
--------------------------------------------------------------------------------
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -