⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 小笨霖英语笔记本71~80.txt

📁 英文学习资料,关于中国人到美国的生活中收集的平常用到的但学样学不到的日常用语。
💻 TXT
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
另外拉拉队不是手上都会拿彩球吗?那个彩球怎么说?其实很简单,就叫pompom. 这个字在电影中也多次被提到,像是男主角写给女主角的歌里就有唱到,"I like your pompom." 3. Only one team can walk away with the championship.只有一个队伍能够抱走冠军奖杯。

如果要你翻译下列句子,“胜利者可以抱走一万元现金”,你知道这个“抱走”英文中要怎么翻吗?嘿嘿,很头痛吧!其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的,答案就是用walk away with 这个词组,这个词组可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候。例如上面那个句子翻译成英文就是"The winner can walk away with ten thousand dollars." 而在例句中同样也用到“抱走”的概念,所以同样也是用walk away with 这个词组。

另外,如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话,则可以用waltz off with 这个词组。例如,"I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)

4. Who's with me谁支持我?

如果有一些人正在讨论一件事情,你发表完了你的看法之后想问问大家,“谁支持我的看法?”这句话不知道大家会不会翻?我想很多人会跟我一样,直觉的反应就是,"Who supports me?" 或是"Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的。根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单,就是"Who's with me?" 或者是,"Who's on my side?" 听来是不是简单明了?

5. Sounds like it.我想是吧。

如果单看中文——“我想是吧。”,绝大多数的人大概都会说,"I think so." 或是"I guess so." 这样说百分之百没错,而且的确也是老美很喜欢用的讲法。不过这次我又学到另一句以前我从没用过的,"Sounds like it." 举个在电影里面的例子,当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕,(标准的电影公式,唉~)所以他就用询问的语气说,"So I'll see you again?" 那女主角怎么回答的呢?"Sounds like it." (我想是吧。)

6. Hand over ten bucks and leave.交出十块钱然后离开。

讲到hand over 这个词组,让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时,假设John 是第一个报告,Peter 是第二个报告,当John 报告完之后,他就会说,"Now,I'll hand over to Peter." 所以hand over 就是交棒给下一个人的意思,这也是在日常生活中hand over 最常见的用法。

这次在电影中我又学到hand over 的另一个用法,就是把某样东西交出来,(也可以用fork over)例如小混混去跟别人勒索十块钱,就可以说"Hand over ten bucks. Otherwise,I will kick your butt."交出十块钱来,不然我就扁你一顿。

7. I handed you an idiot-proof team.我把一个保证没有白痴的队伍交给你。

承上所述,hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人,这种情况下一般大家都会用give,(因为这是一个国中的单字)其实有时候用用hand 这个动词也不错。

另外讲到这个idiot-proof 这个字很有意思,在美语中大家常常可以听到一个字后面再加上proof 来表示“保证没有”的意思,例如很多手表上面都会写water-proof,就是指水绝对跑不进来,也就是防水的意思。不过根据我个人的经验,很多人会把这种字的意思理解成正好相反,例如有一次有人问我,为什么报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻?结果我拿来一看,原来报上写的是,"How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是,“如何得到一个没有危机的婚姻”才对。所以这个idiot-proof 指的是绝对没有白痴的,而不是保证有白痴的,大家不要搞反了。

还有一个字fool-proof 很有趣,在日常生活中也常听到,值得大家学一学。这个字就是指连傻瓜也会用的,所以像傻瓜相机翻成英文就是fool-proof camera. 所以idiot-proof 这个字极有可能是从fool-proof 衍生出来,也许是当时说话者为了强调语气,而刻意把fool (傻瓜)改成了idiot (白痴)。

8. You are not captain material.你不是当队长的料。

中文里我们常听人家说,"你不是念书的料",没想到这样的用法在英文里也同样普遍,老美用的是,"not ……material" 这样的句型。像是这部电影里,女主角的男友就劝她,"You are a good cheerleader,but not captain material." (你是个很好的拉拉队员,但却不是当队长的料。)没想到后来给她逮到机会,反而反咬他一句,"You are a good cheerleader,but not boyfriend material." (你是个很好的拉拉队员,但却不是当男朋友的料。)

学到这句话,让我想到它可以应用在许多日常生活当中。例如有人想追求你,你不想答应他但却又不忍心伤害他,就可以说,"You are my best friend,but not boyfriend material." (你是我最好的朋友,但却不是当男朋友的料)

9. I'm so bogged down on this.我被这件事搞得焦头烂额。

老美常常会说自己be bogged down on something,原指的就是陷在其中不可自拔(bog 原意指泥淖、沼泽,当动词用就是指陷入泥淖中)但我喜欢把这个词组翻成被某件事搞得焦头烂额。例如每次期中考试要来的时候,班上就会听到有人说,"I'm really bogged down with school." (我被学校的事情搞得焦头烂额了)。在"Bring it on" 这部电影当中,女主角也是为了拉拉队的事情被搞得是焦头烂额,她就是这么说的喔,"I'm so bogged down on this." 10. I'm jinxed.我被咀咒了。

以前我都觉得中国人很迷信,但后来来到美国之后这段时间我发觉老美其实也不比我们差,或许这就是人类的一种本能吧!例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了,所以她就一直重复地说,"I'm jinxed." 以及"I'm cursed." 原因无它,只因为她在cheerleading camp (拉拉队夏令营)时把一件象征性的物品给掉在地上,而传说中你只要不小心把它掉在地上,它就会为你带来坏运。

美国人迷信的事情还很多,记得小笨霖在英语笔记五十六也曾介绍过,有些美国人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运,所以这时候就要说,"Jinx." 来免掉这种厄运。另外如果是不小心提到了不吉利的事情,则要赶快说,"Heaven (God)forbid." 或是"Heaven (God)forbid that……" 这样的句子,再不然就是说"knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思。

小笨霖9/16/2000

--------------------------------------------------------------------------------

小笨霖英语笔记本七十八:垒球赛

上个星期系上举办了一场由垒球赛,小笨霖我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹。一埸比赛下来,我唯一的结论就是,美国的女人果然是比东方的男人强壮。就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎(Melissa)来说吧!挥着球棒就跟我拿筷子一样轻松。她每次只要轻轻一挥,我这个右外野手就只能站在那里望球兴叹。以后我一定不要讨这种太强壮的老婆,到时万一她不爽就拿着球棒打老公怎么办?言归正传,这次来谈谈垒(棒)球这个话题,可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那么样不知所措。

1. Who's up?

轮到谁了?

这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成,"Who's turn?" 因为我自己就是这么说的。虽说这句话本身并没错,但老美用的其实是一个非常口语的讲法——"Who's up?" “轮到谁打击了?”. 所以如果要提醒别人轮到他打击了,老美不会说,"It's your turn." 而会说"You're up." 2. Who are you after?

你在谁后面打击?

"Who are you after?" 跟"Who's after you?" 这两句话听起来十分类似,但意思确是截然不同。"Who are you after?" 指的是,“你在谁后面?”而"Who's after you?" 指的则是“你后面是谁?”两句话不要搞混了。

这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙。故事是这样的,在我之后的打击者问我,"Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?。)我还以为她自己犯迷糊呢!就用略为鄙夷的语气说,"Come on. It's you!" (拜托一下,就是你啦!)结果急得她连声说,"No." 后来我才知道她问我的是,“你在谁之后打击?”我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外,这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系。因为中文里比较常用的方式会是,“你的上一棒是谁?”,“你的下一棒是谁?”而比较不会说,“你在谁之后打击?”“谁在你之后?”(这两句话听来好象在绕口令喔!怪不得没人用。)

3. Sorry,my bad.很抱歉,是我的错。

如果有人说老美的文法很好,那我就会拿老美常说的"My bad." 这句话来反驳他。照理说bad 是形容词,怎么能放在所有格my 后面呢?正确的用法应该是my mistake 或是my fault. 这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法,有点类似地方上的方言。但是现在在许多地方都可以听到老美用"My bad." 这样的讲法。

什么时候可以说"My bad." 呢?像是在运动比赛时出现了一些小失误,比方说你漏接了,就可以赶快说,"My bad." 来承认这是我的错。在一般的日常生活中,"My bad." 也十分常见。例如你煮东西炉子忘了关,当别人提醒你时你就可以很抱歉地说,"Oh!sorry,my bad." 4. Do you want to pitch that game?

你要主投这场比赛吗?

我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同。例如打棒球时大家不是都会争着想要当投手吗?这在中文里最常用的讲法是,“我想当投手。”可是英文里却不说,"I want to be the pitcher." (我要当投手。)老美的习惯用法是用动词pitch. 例如,"I want to pitch." (我想主投。)像是很多这种小细节一定要多注意,你的英文听来才会道地。

同理可证,补手的英文叫catcher. 但老美就比较少用,"Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?)这样的话。比较常听到的讲法是,"Who wants to catch?" 5. Are you lefty?

你是左撇子吗?

因为棒球手套(mitt)有分左右手,所以去打棒球老美都会先问你"Are you lefty?" 来决定要给你什么手套。如果你是右撇子,则可以回答他,"No. I'm righty." (不,我是右撇子)

说真的,当我第一次听到lefty 时还真不知道它是什么意思。因为我脑袋中唯一有的字汇是left-handed 这个字,同样指的也是左撇子(southpaw)的意思。

6.That was a hit.那是一支安打。

Hit 在棒球术语中指的是安打。由于讲这句话时通常是在别人击出安打之后,所以要用过去式,"That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是home run (或是简称homer)所以要是别人大棒一挥,球就顺势飞出了全垒打墙,这时你就可以说,"That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打。)

老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励,如果你击出了安打,他们都会在一旁大喊,"That was a good hit." 不然就是简单地说,"Nice job man." 或是"Nice play buddy." (老兄,干得好啊!)

7. It's me.这个由我来接。

在团体的运动比赛中诸如棒球,排球都有这样的情况。就是有时两个人抢着要去接一个球。这时为了避免两人撞在一起造成失误,你就可以提醒对方,"It's me." (这个由我来接。)

"It's me." 这句话看似平凡无奇,可是能正确讲出来的人不多。因为大家会习惯讲成,"It's my ball." 或是"It's mine." 其实小笨霖曾多次提醒诸位读者,ball 在英文中另有所指,(指男生的两个宝贝蛋)所以不要随便说,"It's my ball." (这是我的蛋蛋?)其实只要说,"It's me." 就行了。

8. Run it out.把它跑完。

在这里来跟大家谈谈当一个球被打击出去的时候,在一旁的队友会喊些什么。如果打出去的是一个滚地必死球,他们会喊"Run it out." 意思就是说把它跑完,不要太早放弃。如果是打出一只一垒安打(single,one-bagger),他们喊的则是,"Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心,停在一垒上就好了。要

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -