⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 es.po

📁 LINUX下的文件比较工具
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 2 页
字号:
#: meld.xml:201(title)msgid "Saving"msgstr "Guardar"#: meld.xml:203(para)msgid "When you have unsaved changes, a disk icon will appear beside the file name of the changed file. The tab label and window title also have an asterix after the file name."msgstr "Cuando se tienen cambios sin guardar, un icono con un disco aparecerá al lado del nombre del archivo que se ha modificado. La etiqueta de la solapa y la ventana contendrán un asterisco después del nombre del archivo."#: meld.xml:207(para)msgid "Save a file pressing <keysym>Control+s</keysym>, by selecting <guimenu>File-&gt;Save</guimenu> from the menu or by the toolbar save button. All of these save the currently focussed file (the file containing the edit cursor)"msgstr "Guarde un archivo pulsando <keysym>Control+s</keysym>, seleccionando <guimenu>Archivo-&gt;Guardar</guimenu> desde el menú o bien con el botón de guardar de la barra de herramientas. Todas estas opciones guardan el archivo con el que se está trabajando actualmente (el que contiene el cursor)"#: meld.xml:214(title)msgid "Status Bar"msgstr "Barra de estado"#: meld.xml:216(para)msgid "The status bar shows the cursor location (line and column) and also progress messages as files are initially loaded and compared."msgstr "La barra de estado muestra la posición del cursor (línea y columna) y también el progreso de los mensajes mientras se cargan y comparan archivos."#: meld.xml:223(title)msgid "Folder Comparison"msgstr "Comparación de carpetas"#: meld.xml:228(para)msgid "Use <guimenu>File...-&gt;New...-&gt;Directory Comparison</guimenu> to start a new directory comparison. You can compare two or three directories."msgstr "Para comenzar una nueva comparación de directorios use <guimenu>Archivo-&gt;Nuevo...-&gt;Comparación de directorios</guimenu>. Puede comparar dos o tres directorios."#: meld.xml:243(para)msgid "Similarly to the file comparison, the window margins mark file deletions, creations and modifications."msgstr "Similar a la comparación de archivos, en los márgenes de las ventanas se marcan los directorios nuevos, borrados y/o modificados."#: meld.xml:253(para)msgid "Modified files are highlighted with red, created files with green and deleted files with a strikethrough. See also <xref linkend=\"dir_content_filtering\"/>"msgstr "Los archivos modificados se resaltan en rojo, los nuevos en verde y los borrados se tachan. Vea también <xref linkend=\"dir_content_filtering\"/>"#: meld.xml:256(para)msgid "The file or folder most recently modified has a red dot superimposed on its icon. More detailed information such as file permission and modification time can be seen in the status bar when a file is selected."msgstr "El archivo o carpeta más recientemente modificado tiene un punto rojo superpuesto en el icono. Se puede ver información detallada acerca de los permisos y la hora de modificación en la barra de estado al seleccionar el archivo o directorio."#: meld.xml:261(para)msgid "Use the mouse or the the cursor keys <keysym>Up</keysym>, <keysym>Down</keysym>, <keysym>Left</keysym> and <keysym>Right</keysym> to navigate. Additionally <keysym>Control+D</keysym> and <keysym>Control+E</keysym> move to the next and previous modification respectively."msgstr "Para navegar utilice el ratón o las teclas <keysym>Arriba</keysym>, <keysym>Abajo</keysym>, <keysym>Izquierda</keysym> y <keysym>Derecha</keysym>. Adicionalmente puede usar <keysym>Control+D</keysym> y <keysym>Control+E</keysym> para moverse por las modificaciones siguiente y previa respectivamente."#: meld.xml:271(para)msgid "Activate an item with <mousebutton>double click</mousebutton> or <keysym>Return</keysym> to start an individual file comparison."msgstr "Active un objeto con una <mousebutton>pulsación doble</mousebutton> del ratón o bien pulsando la tecla <keysym>Intro</keysym>para comenzar una comparación de archivos individual."#: meld.xml:274(para)msgid "Additional options are available from a <mousebutton>right click</mousebutton> context menu."msgstr "Existen opciones adiciones disponibles en el menú contextual al pulsar con el <mousebutton>botón derecho del ratón</mousebutton>."#: meld.xml:277(para)msgid "Use <mousebutton>Shift+Click</mousebutton> and <mousebutton>Control+Click</mousebutton> to select multiple items."msgstr "Para seleccionar múltiples objetos utilice <mousebutton>Mayús.+pulsación del ratón</mousebutton> y <mousebutton>Control+pulsación del ratón</mousebutton>."#: meld.xml:285(para)msgid "Often the initial comparison will contain too much spurious information. You can use filters to isolate the differences which are important to you."msgstr "A menudo la comparación inicial contiene demasiada información espúrea. Puede usar los filtros para aislar las diferencias que considere importantes."#: meld.xml:290(title)msgid "Explicit Hiding"msgstr "Ocultar explícitamente"#: meld.xml:292(para)msgid "Use the toolbar button to hide an item (and all subitems for directories)."msgstr "Para ocultar un objeto (y todos los subdirectorios para directorios) use el botón de ocultar de la barra de herramientas."#: meld.xml:297(title)msgid "Case Sensitivity"msgstr "Sensibilidad a capitalización"#: meld.xml:299(para)msgid "By default filename comparisons are case sensitive. Use the toolbar button to toggle case sensitivty of filenames."msgstr "Por omisión las comparaciones de archivos por nombre son sensibles a capitalización. Utilice el botón de la barra de herramientas para cambiar esta opción."#: meld.xml:304(title)msgid "State Filtering"msgstr "Filtrado por estado"#: meld.xml:308(para)msgid "Modified (there is some content difference between files which are present)"msgstr "Modificado (hay alguna diferencia de contenido entre los archivos presentes)"#: meld.xml:313(para)msgid "New (there is no content difference between present files, but the file is missing from at least one directory)"msgstr "Nuevo (no hay diferencias de contenido entre los archivos presentes pero el archivo falta en, al menos, un directorio)"#: meld.xml:318(para)msgid "Identical (all files have equal content and are all present)"msgstr "Idéntico (los archivos tienen el mismo contenido y todos existen)"#: meld.xml:306(para)msgid "All items have a state which is one of: <placeholder-1/>"msgstr "Todos los objetos tienen un estado que es uno de: <placeholder-1/>"#: meld.xml:325(para)msgid "In the current version, only files are filtered by state. Directories are always shown."msgstr "En la versión actual sólo los archivos se filtran por estado. Los directorios siempre se muestran."#: meld.xml:323(para)msgid "Use the toolbar buttons to control which items are shown by their state.<note><placeholder-1/></note>"msgstr "Para controlar qué objetos se muestran por su estado use los botones de la barra de herramientas.<note><placeholder-1/></note>"#: meld.xml:331(title)msgid "Name Filtering"msgstr "Filtrado por nombre"#: meld.xml:333(para)msgid "You can hide selected filename patterns from the comparison using the toolbar buttons. Use <guimenu>Settings-&gt;Preferences-&gt;File Filters</guimenu> to customise the file patterns."msgstr "Puede ocultar de la comparación los patrones de nombres de archivo seleccionados usando la barra de herramientas. Utilice <guimenu>Configuración-&gt;Preferencias-&gt;Filtros de archivo</guimenu> para personalizar los patrones."#: meld.xml:340(title)msgid "Content Filtering"msgstr "Filtrado por contenido"#: meld.xml:342(para)msgid "If differences between files exist, but all differences match the active regular expressions specified in <guimenu>Settings-&gt;Preferences-&gt;Text Filters</guimenu>, then the filename is not highlighted in red, but is insted italicised in regular font."msgstr "Si existen diferencias entre archivos, pero todas ellas coinciden con las expresiones regulares especificadas en <guimenu>Configuración-&gt;Preferencias-&gt;Filtros de texto</guimenu>, entonces el nombre de archivo no se resalta en rojo pero aparece en cursiva."#: meld.xml:352(title)msgid "Source Control"msgstr "Control de código"#: meld.xml:357(para)msgid "Use <guimenu>File...-&gt;New...-&gt;CVS Browser</guimenu> or <guimenu>File...-&gt;New...-&gt;SVN Browser</guimenu> to start browsing a working copy."msgstr "Para visualizar una copia de trabajo utilice <guimenu>Archivo-&gt;Nuevo...-&gt;Visor CVS</guimenu> o <guimenu>Archivo-&gt;Nuevo...-&gt;Visor SVN</guimenu>."#: meld.xml:361(para)msgid "The browser is used for examining and commiting or reverting local changes. It is not intended to be a complete source control client."msgstr "El visor se usa para examinar y efectuar o revertir cambios locales. No está desarrollado para ser un cliente de control de código completo."#: meld.xml:371(para)msgid "Normal (the file is unchanged since it was checked out)"msgstr "Normal (el archivo no ha sufrido cambios desde la última vez que se revisó)"#: meld.xml:376(para)msgid "Non controlled (the file exists locally but was not checked out)"msgstr "No controlados (el archivo existe localmente pero no se ha revisado)"#: meld.xml:381(para)msgid "Ignored (the file is explicitly ignored e.g. though .cvsignore)"msgstr "Ignorados (el archivo se ignora explícitamente e.j. a través de .cvsignore)"#: meld.xml:386(para)msgid "Modified (locally changed, added or removed)"msgstr "Modificados (localmente, añadidos o eliminados)"#: meld.xml:369(para)msgid "The browser can filter on four states:<placeholder-1/>"msgstr "El visor puede filtrar sobre cuatro estados: <placeholder-1/>"#: meld.xml:390(para)msgid "If you have several changes scattered in several directories or in a large tree, the 'Recurse' tooggle is flattens the directory listing. This is especially useful in conjunction with only the modified filter active."msgstr "Si existen varios cambios en varios directorios o en un árbol grande, el conmutador «Recursivo»  aplanar el listado de directorios. Es especialmente útil usarlo junto con el filtro de «modificados»."#: meld.xml:397(title)msgid "Viewing Differences"msgstr "Ver las diferencias"#: meld.xml:399(para)msgid "Activating an unmodified file opens it in the file viewer. Activating a modified file opens up a two way diff to examine your changes."msgstr "Activar un archivo sin modificar lo abre en el visor de archivos. Activar un archivo modificado abre una comparación de dos vías para examinar los cambios."#: meld.xml:403(para)msgid "You can examine many changes at once using <mousebutton>Shift+Click</mousebutton> and <mousebutton>Control+Click</mousebutton> to select multiple items."msgstr "Puede examinar varios cambios a la vez usando <mousebutton>Mayús+pulsación del ratón</mousebutton> y <mousebutton>Control+pulsación del ratón</mousebutton> para seleccionar múltiples objetos."#: meld.xml:410(title)msgid "Making Changes"msgstr "Cambios"#: meld.xml:412(para)msgid "The toolbar contains commands to perform the most common source control operations. These operations are also accessible through a context menu."msgstr "La barra de herramientas contiene comandos para realizar las operaciones más comunes sobre el control del código. También se puede acceder a estas operaciones a través de un menú contextual."#: meld.xml:418(title)msgid "Viewing Console"msgstr "Mostrar la consola"#: meld.xml:420(para)msgid "At the bottom of the source control window is an expander containing all the source control operations and their output. Click the expander bar to toggle between hiding and showing the console."msgstr "En la parte inferior de la ventana de control de código se puede expandir una ventana que contiene todas las operaciones de control de código y su salida. Pulse en la barra del expansor para cambiar entre ocultar y mostrar la consola."#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.#: meld.xml:0(None)msgid "translator-credits"msgstr """Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005\n""Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -