⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 rfc1766.txt

📁 SLP协议在linux下的实现。此版本为1.2.1版。官方网站为www.openslp.org
💻 TXT
📖 第 1 页 / 共 2 页
字号:
   Voice recording from the London docks      Content-type: audio/basic      Content-Language: en-cockney   Document in Sami, which does not have an ISO 639 code, and is spoken   in several countries, but with about half the speakers in Norway,   with six different, mutually incomprehensible dialects:      Content-type: text/plain; charset=iso-8859-10      Content-Language: i-sami-no (North Sami)   An English-French dictionary      Content-type: application/dictionary      Content-Language: en, fr (This is a dictionary)   An official EC document (in a few of its official languages)Alvestrand                                                      [Page 5]RFC 1766                      Language Tag                    March 1995      Content-type: multipart/alternative      Content-Language: en, fr, de, da, el, it   An excerpt from Star Trek      Content-type: video/mpeg      Content-Language: x-klingon4.  Use of Content-Language with Multipart/Alternative   When using the Multipart/Alternative body part of MIME, it is   possible to have the body parts giving the same information content   in different languages. In this case, one should put a Content-   Language header on each of the body parts, and a summary Content-   Language header onto the Multipart/Alternative itself.4.1.  The differences parameter to multipart/alternative   As defined in RFC 1541, Multipart/Alternative only has one parameter:   boundary.   The common usage of Multipart/Alternative is to have more than one   format of the same message (f.ex. PostScript and ASCII).   The use of language tags to differentiate between different   alternatives will certainly not lead all MIME UAs to present the most   sensible body part as default.   Therefore, a new parameter is defined, to allow the configuration of   MIME readers to handle language differences in a sensible manner.    Name: Differences    Value: One or more of         Content-Type         Content-Language   Further values can be registered with IANA; it must be the name of a   header for which a definition exists in a published RFC.  If not   present, Differences=Content-Type is assumed.   The intent is that the MIME reader can look at these headers of the   message component to do an intelligent choice of what to present to   the user, based on knowledge about the user preferences and   capabilities.   (The intent of having registration with IANA of the fields used in   this context is to maintain a list of usages that a mail UA may   expect to see, not to reject usages.)Alvestrand                                                      [Page 6]RFC 1766                      Language Tag                    March 1995   (NOTE: The MIME specification [RFC 1521], section 7.2, states that   headers not beginning with "Content-" are generally to be ignored in   body parts. People defining a header for use with "differences="   should take note of this.)   The mechanism for deciding which body part to present is outside the   scope of this document.    MIME EXAMPLE:    Content-Type: multipart/alternative; differences=Content-Language;              boundary="limit"    Content-Language: en, fr, de    --limit    Content-Language: fr    Le renard brun et agile saute par dessus le chien paresseux    --limit    Content-Language: de    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1    Content-Transfer-encoding: quoted-printable    Der schnelle braune Fuchs h=FCpft =FCber den faulen Hund    --limit    Content-Language: en    The quick brown fox jumps over the lazy dog    --limit--   When composing a message, the choice of sequence may be somewhat   arbitrary. However, non-MIME mail readers will show the first body   part first, meaning that this should most likely be the language   understood by most of the recipients.5.  IANA registration procedure for language tags   Any language tag must start with an existing tag, and extend it.   This registration form should be used by anyone who wants to use a   language tag not defined by ISO or IANA.Alvestrand                                                      [Page 7]RFC 1766                      Language Tag                    March 1995----------------------------------------------------------------------LANGUAGE TAG REGISTRATION FORMName of requester          :E-mail address of requester:Tag to be registered       :English name of language   :Native name of language (transcribed into ASCII):Reference to published description of the language (book or article):----------------------------------------------------------------------   The language form must be sent to <ietf-types@uninett.no> for a 2-   week review period before submitting it to IANA.  (This is an open   list. Requests to be added should be sent to <ietf-types-   request@uninett.no>.)   When the two week period has passed, the language tag reviewer, who   is appointed by the IETF Applications Area Director, either forwards   the request to IANA@ISI.EDU, or rejects it because of significant   objections raised on the list.   Decisions made by the reviewer may be appealed to the IESG.   All registered forms are available online in the directory   ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/languages/6.  Security Considerations   Security issues are not discussed in this memo.7.  Character set considerations   Codes may always be expressed using the US-ASCII character repertoire   (a-z), which is present in most character sets.   The issue of deciding upon the rendering of a character set based on   the language tag is not addressed in this memo; however, it is   thought impossible to make such a decision correctly for all cases   unless means of switching language in the middle of a text are   defined (for example, a rendering engine that decides font based on   Japanese or Chinese language will fail to work when a mixed   Japanese-Chinese text is encountered)Alvestrand                                                      [Page 8]RFC 1766                      Language Tag                    March 19958.  Acknowledgements   This document has benefited from innumberable rounds of review and   comments in various fora of the IETF and the Internet working groups.   As so, any list of contributors is bound to be incomplete; please   regard the following as only a selection from the group of people who   have contributed to make this document what it is today.   In alphabetical order:   Tim Berners-Lee, Nathaniel Borenstein, Jim Conklin, Dave Crocker,   Ned Freed, Tim Goodwin, Olle Jarnefors, John Klensin, Keith Moore,   Masataka Ohta, Keld Jorn Simonsen, Rhys Weatherley, and many, many   others.9.  Author's Address   Harald Tveit Alvestrand   UNINETT   Pb. 6883 Elgeseter   N-7002 TRONDHEIM   NORWAY   EMail: Harald.T.Alvestrand@uninett.no   Phone: +47 73 59 70 9410.  References    [ISO 639]         ISO 639:1988 (E/F) - Code for the representation of names of         languages - The International Organization for         Standardization, 1st edition, 1988 17 pages Prepared by         ISO/TC 37 - Terminology (principles and coordination).    [ISO 3166]         ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of names         of countries - The International Organization for         Standardization, 3rd edition, 1988-08-15.    [RFC 1521]         Borenstein, N., and N. Freed, "MIME Part One: Mechanisms for         Specifying and Describing the Format of Internet Message         Bodies", RFC 1521, Bellcore, Innosoft, September 1993.    [RFC 1327]         Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO 10021 and RFC         822", RFC 1327, University College London, May 1992.Alvestrand                                                      [Page 9]

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -