📄 translations.txt
字号:
________________________________________HOW TO DO A GOOD TRANSLATION FOR MPLAYER~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~We always welcome new translations, but please be aware thattranslations are not just one time jobs. They have to be maintainedin order to be useful. Otherwise they quickly get outdated and becomeobsolete, useless cruft. That said, we would be happy if you couldmaintain a new documentation translation.Documentation related discussions happen on the MPlayer-DOCS mailing list,while documentation translation related discussions happen on theMPlayer-translations mailing list. If you want to maintain a translationyou should subscribe to both, as the English documentation Subversionchangelogs, which you need to keep the translation up to date, are sentto MPlayer-DOCS. You can subscribe here:http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docshttp://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translationsSend updates and patches to this mailing list or directly to the translationcoordination maintainer, see DOCS/tech/MAINTAINERS for details.Experience shows that translations work best when done by teams. Not onlycan the workload be shared, but there is also the chance to review thetranslation. So if possible try to find more people to help out withtranslating.Furthermore, if you take over an unmaintained translation, bring the existingparts up-to-date before translating new ones. Outdated information is worsethan missing information. For console messages and the XML documentation missing parts are automatically replaced by the English versions.Translations of MPlayer documentation consist of 3 parts in descendingorder of importance:1) console messages (help/help_mp-XX.h)2) man page3) XML documentationPlease note that only doing 1) or 1) + 2) is perfectly fine.You can find the latest versions of the help_mp-XX.h files in Subversion orhere:http://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/help/help_mp-en.h is the master file that you should use as a base for translations.If you are adopting an already existing translation, please check it from topto bottom once. Later it should suffice to just translate missing messages.Additionally, please make sure that your translated messages fit on an 80character wide display to avoid overflowing output.TOOLS/mphelp_check.py is a small tool to check translated files. It will reportconflicting arguments, strings not present in the master file and (optionally)strings missing from the translation. Running it as mphelp_check.py help_mp-en.h help_mp-XX.hwill output errors to the screen, just substitute XX with your language code. mphelp_check.py -missing help_mp-en.h help_mp-XX.hwill additionally print untranslated messages to the screen.If you do not translate all messages at once, please do not leave untranslatedmessages in your translated file, just leave them out instead. The MPlayerbuild system automatically checks for missing messages and uses the Englishones instead. This has the added advantage of providing the latest versions ofthe English messages, since English messages in translations may be outdated.Furthermore, running help_diff.sh on your translated file will immediately showmissing messages, which eases further translation.If no messages are missing, please add a line similar to /* Synced with help_mp-en.h rXXX */to the file header, replacing XXX with the revision of help_mp-en.h that yourtranslation is in sync with. This way we can easily tell if the translationis up to date or not.Please note that the help_mp files and the XML documentation are both encodedin UTF-8. Editing these files in a program which uses a different encodingwill result in breaking console messages and HTML.Translations are for documentation what porting is for code. Many more eyessee it and get to find mistakes. If you stumble over mistakes, inaccuracies,clumsy wording, spelling/grammar errors or if you notice that something isincomplete, please let us know, we'll fix it. Patches are more than welcome,of course. Do not, however, change the translation first, please get yourupdate into the English version first.If you have Subversion write access and commit a translation update file,use something like "synced with rXXX" as first line of the commit messageso that it is possible to tell with a glance at the Subversion log or ViewVCif the translation is outdated and which revision of the English master fileit is equivalent to.If you make (spelling/wording/consistency/etc) changes to a file withoutadapting parts that changed in the English master file, leave the synctag as it is.If you make changes to the XML documentation, doublecheck that thedocumentation still builds by running make.
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -