📄 y_continuous_verb.htm
字号:
<HTML><HEAD> <title>语法:动词的连续</title> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=gb2312"> </HEAD><BODY><table border=0 CELLSPACING=0 CELLPADDING=0><tr align=center valign=center><td><FORM ACTION="index.htm" target="_top"><INPUT type="submit" VALUE="回到首页"></td></form><td><FORM ACTION="yu_fa.htm" target="_top"><INPUT type="submit" VALUE="语法目录"></td></form></tr></table><p><br></p><center><pre><B><font size=+2>动词的连续</font></B></pre></center><p><br></p><hr size=1 width=98% NOSHADE><P><center><table width=80%><tr><td><pre>现代汉语有一中文仅有的语法现象,即“动词的连续”,如: 我喊她一起去看电影。翻译成德语就得用不定式,从句等才行,同常要把句子分开才行: Ich rufe sie, um mit ihr zusammen ins Kino zu gehen.你还可找出很多类似的例子: 我想收他作学徒。 把他推到河里淹死。 把书拿出来扔了。试着把上面翻译成德文,你会发现很多语法上的不同之处。</pre></td></tr></table></center></p><p><br><br></p></BODY></HTML>
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -