⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 de.po

📁 系统任务管理器
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 3 页
字号:
msgid "\t$D    the mount point\n"msgstr "\t$D    der Mount-Punkt\n"#: src/fs.c:2406msgid "\t$D    the disk\n"msgstr "\t$D    die Festplatte\n"#: src/fs.c:2413msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"msgstr "klick auf die Anzeige zeigt einen einstellbaren Lauftext\n"#: src/fs.c:2414msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"msgstr """\t\tzur Dateisystemkapazit鋞 an (voreingestellt sind gesamter und freier\n""\t\tPlatz).\n"#: src/fs.c:2415msgid "<b>\tWheel "msgstr "<b>\tRad"#: src/fs.c:2416msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"msgstr " zeigt und versteckt die sekund鋜en Dateisystemanzeigen.\n"#: src/fs.c:2436msgid "Panels"msgstr "Bedienfelder"#: src/fs.c:2452msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."msgstr """Benutze bin鋜e Einheiten (MiB, GiG) f黵 die Festplatten-Kapazit鋞sanzeige."#: src/fs.c:2458msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"msgstr "Automatischer Auswurf, wenn auswerff鋒ige Ger鋞e abgemountet werden."#: src/fs.c:2467msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"msgstr """Sekunden zwischen Datenaktualisierung f黵 lokal gemountete Dateisysteme"#: src/fs.c:2472msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"msgstr """Sekunden zwischen Datenaktualisierung f黵 entfernt gemountete Dateisysteme"#: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337msgid "Format String for Panel Labels"msgstr "Textformat f黵 Bedienfeldbezeichnungen"#: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366msgid "$t - $u used"msgstr "$t - $u genutzt"#: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367msgid "$t - $U"msgstr "$t - $U"#: src/fs.c:2492msgid "Format string for FS data display"msgstr "Textformat f黵 die Dateisystemanzeige"#: src/fs.c:2510msgid "File System"msgstr "Dateisystem"#: src/gui.c:391#, c-formatmsgid "%s command"msgstr "%s-Befehl"#: src/gui.c:409msgid "comment"msgstr "Kommentar"#: src/gui.c:753#, c-formatmsgid """GKrellM %d.%d.%d%s\n""GNU Krell Monitors\n""\n""Copyright (c) 1999-2006 by Bill Wilson\n""billw@gkrellm.net\n""http://gkrellm.net\n""\n""Released under the GNU General Public License"msgstr """GKrellM %d.%d.%d%s\n""GNU Krell Monitors\n""\n""Copyright (c) 1999-2006 by Bill Wilson\n""billw@gkrellm.net\n""http://gkrellm.net\n""\n""Herausgegeben unter der GNU General Public License"#: src/gui.c:769msgid """Mac OS X code was contributed by:\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""and\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""und\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:779msgid """FreeBSD system dependent code was contributed by:\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """Systemabh鋘giger FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:787msgid """NetBSD system dependent code was contributed by:\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"msgstr """Systemabh鋘giger NetBSD-Code wurde beigetragen von:\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"#: src/gui.c:795msgid """Solaris system dependent code was contributed by:\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"msgstr """Systemabh鋘giger Solaris-Code wurde beigetragen von:\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"#: src/gui.c:803msgid """Windows system dependent code was contributed by:\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"msgstr """Systemabh鋘giger Windows-Code wurde beigetragen von:\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"#: src/gui.c:961msgid "<h>Krells\n"msgstr "<h>Krells\n"#: src/gui.c:962msgid """Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n""on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n""response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"msgstr """Krells sind die sich horizontal bewegenden Anzeiger unter jedem Diagramm\n""und auf den Messungs-Monitoren. Abh鋘gig von der Art der Anzeige zeigen\n""sie schnell ver鋘derliche Messwerte, einen Prozentsatz einiger\n""Kapazit鋞en, oder etwas anderes an.\n"#: src/gui.c:966msgid "<h>Charts\n"msgstr "<h>Diagramme\n"#: src/gui.c:967msgid """The default for most charts is to automatically adjust the number of\n""grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n""nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n""fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n""some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"msgstr """Die Voreinstellung f黵 die meisten Diagramme sieht eine automatische\n""Anpassung in der Anzahl der gezeichneten Gitterlinien und der Aufl鰏ung\n""pro Gitter vor, so dass die Daten gut sichtbar werden. Dies kann in\n""den Diagramm-Konfigurationsfenstern auf eine feste Gitteranzahl von 1-5\n""und/oder eine feste Gitteraufl鰏ung ge鋘dert werden. Einige der\n""automatischen Massst鋌e k鰊nten jedoch die besten Ergebnisse liefern.\n"#: src/gui.c:973 src/gui.c:999msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"msgstr "Die README-Datei oder \"man gkrellm\" geben weitere Ausk黱fte.\n"#: src/gui.c:976msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"msgstr "Platzierung der Textformate auf den Diagrammen mit den Positionen:\n"#: src/gui.c:977msgid "\t\\t    top left\n"msgstr "\t\\t    oben links\n"#: src/gui.c:978msgid "\t\\b    bottom left\n"msgstr "\t\\b    unten rechts\n"#: src/gui.c:979msgid "\t\\n    next line\n"msgstr "\t\\n    n鋍hste Zeile\n"#: src/gui.c:980msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"msgstr """\t\\N    n鋍hste Zeile nur, wenn die letzte Zeichenkette sichtbare Zeichen ""enth鋖t\n"#: src/gui.c:981msgid "\t\\p    previous line\n"msgstr "\t\\p    vorherige Zeile\n"#: src/gui.c:982msgid "\t\\c    center the text\n"msgstr "\t\\c    Text mittig ausrichten\n"#: src/gui.c:983msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"msgstr "\t\\C    Textzeichnung im Zentrum beginnen\n"#: src/gui.c:984msgid "\t\\r    right justify\n"msgstr "\t\\r    rechts ausrichten\n"#: src/gui.c:985msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"msgstr "\t\\f    benutze alternative Schrift f黵 n鋍hste Zeichenkette\n"#: src/gui.c:986msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"msgstr """\t\\w    benutze folgende Zeichenkette, um eine Feldbreite zu definieren\n"#: src/gui.c:987msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\a    zeichne links ausgerichtet in definierter Feldbreite\n"#: src/gui.c:988msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\e    zeichne rechts ausgerichtet in definierter Feldbreite\n"#: src/gui.c:989msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"msgstr "\t\\.     Null-Operation.  Teilt eine Zeichenkette in zwei auf.\n"#: src/gui.c:990msgid """\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"msgstr """\t\\D0   Fuss der Anzeige, erste Datenansicht (D2 f黵 zweite Ansicht ...)\n"#: src/gui.c:991msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"msgstr """\t\\D1   Beginn der Anzeige, erste Datenansicht (D3 f黵 zweite Ansicht ...)\n"#: src/gui.c:993msgid """<h>\n""Commands\n"msgstr """<h>\n""Befehle\n"#: src/gui.c:994msgid """\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n""\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n""\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n""\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n""\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n""\n"msgstr """\tViele Anzeigen k鰊nen konfiguriert werden, um Befehle auszuf黨ren. Dazu\n""\tmuss der Befehl nur in das entsprechende Eingabefeld eingegeben und \n""\toptional mit einem Kommentar versehen werden, wenn dieser als\n""\tHilfshinweis f黵 den Befehl erscheinen soll. Nachdem der Befehl\n""\teingegeben worden ist, wird bei Bewegung der Maus auf das Bedienfeld der\n""\tAnzeige eine Taste sichtbar, um diesen zu starten.\n""\n"#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3663msgid """<h>\n""Mouse Button Actions:\n"msgstr """<h>\n""Mausklick-Aktionen:\n"#: src/gui.c:1004msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"msgstr "klick auf die Anzeige liefert zus鋞zliche Informationen.\n"#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007msgid "<b>\tRight "msgstr "<b>\tRechts"#: src/gui.c:1006msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"msgstr "klick auf Diagramme liefert ein Diagramm-Konfigurationsfenster.\n"#: src/gui.c:1008msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"msgstr "klick auf viele Bedienfelder 鰂fnet deren Konfigurationsfenster.\n"#: src/gui.c:1034msgid "Hostname display"msgstr "Anzeige des Rechnernamens"#: src/gui.c:1040msgid "Short hostname"msgstr "Kurzer Rechnername"#: src/gui.c:1045msgid "System name display"msgstr "Anzeige des Systemnamens"#: src/gui.c:1050msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"msgstr "Beim Beenden Position merken und beim n鋍hsten Start wiederherstellen"#: src/gui.c:1056msgid "Allow multiple instances"msgstr "Mehrfache Instanzen erlauben"#: src/gui.c:1063msgid """Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."msgstr """gkrellm in einem der obersten Fenster darstellen (gkrellm muss neu\n""gestarten werden, um diese 膎derung zu 黚ernehmen)."#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387msgid "gkrellmd server disconnect"msgstr "gkrellmd Server-Trennung"#: src/gui.c:1080msgid "Krell and LED updates per second."msgstr "Aktualisierungen von Krell und LED pro Sekunde."#: src/gui.c:1086msgid "GKrellM width"msgstr "Breite von GKrellM"#: src/gui.c:1090msgid "Properties"msgstr "Eigenschaften"#: src/gui.c:1093msgid "Set sticky state"msgstr "Klebezustand setzen"#: src/gui.c:1096msgid "Set on top of other windows of the same type"msgstr "Oberhalb anderer Fenster gleicher Art setzen."#: src/gui.c:1099msgid "Set below other windows of the same type"msgstr "Unterhalb anderer Fenster gleicher Art setzen"#: src/gui.c:1106msgid "Set window type to be a dock or panel"msgstr "Fenster als Dock oder Panel setzen"#: src/gui.c:1111msgid "Use window manager decorations"msgstr "Verzierungen des Fenstermanagers benutzen."#: src/gui.c:1115msgid "Do not include on a taskbar"msgstr "Nicht in eine Anwendungsleiste einbeziehen"#: src/gui.c:1119msgid "Do not include on a pager"msgstr "Nicht in einen Pager einbeziehen"#: src/gui.c:1129msgid """Some of these properties require a standards compliant window manager.\n""You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"msgstr """Einige dieser Eigenschaften erfordern einen standardkonformen ""Fenstermanager.\n""Um die 膎derungen zu 黚ernehmen, muss gkrellm eventuell neu gestartet ""werden.\n"#: src/gui.c:1515#, c-formatmsgid "%d total theme alternatives"msgstr "%d Alternativen in diesem Thema"#: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843msgid "Theme"msgstr "Thema"#: src/gui.c:1815msgid "Theme:"msgstr "Thema:"#: src/gui.c:1825msgid "Author:"msgstr "Autor:"#: src/gui.c:1871msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"msgstr "Verfolge Gtk-Thema鋘derungen f黵 鋒nlich benannte Themen"#: src/gui.c:1878msgid "Default"msgstr "Vorgabe"#: src/gui.c:1893msgid "Scale"msgstr "Ausma

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -