📄 bg.po
字号:
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n""A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n""could be created with mounting enabled just to have the\n""mount/umount convenience.\n""\n"msgstr """Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n""видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n""в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n""root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n""датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n""floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n""Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n""винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е ""монтирано“.\n""Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n""датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n""даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n""CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се ""създаде \n""просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n""\n"#: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232msgid "<h>Panel Labels\n"msgstr "<h>Етикети на панелите\n"#: src/fs.c:2396msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"#: src/fs.c:2397msgid "\t$t total capacity\n"msgstr "\t$t общ обем\n"#: src/fs.c:2398msgid "\t$u used space\n"msgstr "\t$u заети\n"#: src/fs.c:2399msgid "\t$f free space\n"msgstr "\t$f свободни\n"#: src/fs.c:2400msgid "\t$U used %,\n"msgstr "\t$U заети %,\n"#: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241msgid "\t$F free %\n"msgstr "\t$F свободни %\n"#: src/fs.c:2402msgid "\t$l the panel label\n"msgstr "\t$l етикет на панела\n"#: src/fs.c:2404msgid "\t$D the mount point\n"msgstr "\t$D точка на монтиране\n"#: src/fs.c:2406msgid "\t$D the disk\n"msgstr "\t$D диск\n"#: src/fs.c:2413msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n"#: src/fs.c:2414msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"msgstr """\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия ""обем\n""\t\tи свободното място).\n""\n"#: src/fs.c:2415msgid "<b>\tWheel "msgstr "<b>\tКолелце "#: src/fs.c:2416msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n"#: src/fs.c:2436msgid "Panels"msgstr "Панели"#: src/fs.c:2452msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."#: src/fs.c:2458msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"msgstr "Изваждане при демонтиране"#: src/fs.c:2467msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"#: src/fs.c:2472msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"#: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337msgid "Format String for Panel Labels"msgstr "Показване на информация за:"#: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366msgid "$t - $u used"msgstr "$t - $u заето"#: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367msgid "$t - $U"msgstr "$t - $U"#: src/fs.c:2492msgid "Format string for FS data display"msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"#: src/fs.c:2510msgid "File System"msgstr "Файлова система"#: src/gui.c:391#, c-formatmsgid "%s command"msgstr "Команда %s:"#: src/gui.c:409msgid "comment"msgstr "Коментар"#: src/gui.c:753#, c-formatmsgid """GKrellM %d.%d.%d%s\n""GNU Krell Monitors\n""\n""Copyright (c) 1999-2006 by Bill Wilson\n""billw@gkrellm.net\n""http://gkrellm.net\n""\n""Released under the GNU General Public License"msgstr """GKrellM %d.%d.%d%s\n""GNU Krell Monitors\n""\n""Copyright (c) 1999-2006 by Bill Wilson\n""billw@gkrellm.net\n""http://gkrellm.net\n""\n""Разпространява се под GNU General Public License"#: src/gui.c:769msgid """Mac OS X code was contributed by:\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""and\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """Код за Mac OS X написан\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""и\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:779msgid """FreeBSD system dependent code was contributed by:\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:787msgid """NetBSD system dependent code was contributed by:\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"msgstr """Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"#: src/gui.c:795msgid """Solaris system dependent code was contributed by:\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"msgstr """Системо-зависимият код за Solaris е написан\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"#: src/gui.c:803msgid """Windows system dependent code was contributed by:\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"msgstr """Системо-зависимият код за Windows е написан\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"#: src/gui.c:961msgid "<h>Krells\n"msgstr "<h>Крели\n"#: src/gui.c:962msgid """Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n""on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n""response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"msgstr """Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n""измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n""скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n"#: src/gui.c:966msgid "<h>Charts\n"msgstr "<h>Диаграми\n"#: src/gui.c:967msgid """The default for most charts is to automatically adjust the number of\n""grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n""nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n""fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n""some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"msgstr """По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n""линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n""Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n""и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n""някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n"#: src/gui.c:973 src/gui.c:999msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n"#: src/gui.c:976msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"msgstr """Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n""позициите:\n"#: src/gui.c:977msgid "\t\\t top left\n"msgstr "\t\\t горе в ляво\n"#: src/gui.c:978msgid "\t\\b bottom left\n"msgstr "\t\\b долу в ляво\n"#: src/gui.c:979msgid "\t\\n next line\n"msgstr "\t\\n нов ред\n"#: src/gui.c:980msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n"#: src/gui.c:981msgid "\t\\p previous line\n"msgstr "\t\\p предишен ред\n"#: src/gui.c:982msgid "\t\\c center the text\n"msgstr "\t\\c центриране\n"#: src/gui.c:983msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n"#: src/gui.c:984msgid "\t\\r right justify\n"msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n"#: src/gui.c:985msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n"#: src/gui.c:986msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n"#: src/gui.c:987msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n"#: src/gui.c:988msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n"#: src/gui.c:989msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"#: src/gui.c:990msgid """\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n"#: src/gui.c:991msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"#: src/gui.c:993msgid """<h>\n""Commands\n"msgstr """<h>\n""Команди\n"#: src/gui.c:994msgid """\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n""\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n""\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n""\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n""\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n""\n"msgstr """Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n""Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n""да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n""бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n""датчика\n"#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3663msgid """<h>\n""Mouse Button Actions:\n"msgstr """<h>\n""Действия на бутоните на мишката:\n"#: src/gui.c:1004msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"msgstr """Бутонът включва допълнителна\n""\t\t\tинформация от датчика.\n"#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007msgid "<b>\tRight "msgstr "<b>\tДесен "#: src/gui.c:1006msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"msgstr """ бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n""\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"#: src/gui.c:1008msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"msgstr """ бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n""\t\t\tконфигурации на датчика.\n"#: src/gui.c:1034msgid "Hostname display"msgstr "Показване на името на хоста"#: src/gui.c:1040msgid "Short hostname"msgstr "Съкратено име на машината"#: src/gui.c:1045msgid "System name display"msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро"#: src/gui.c:1050msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход"#: src/gui.c:1056msgid "Allow multiple instances"msgstr "Разрешаване на няколко копия"#: src/gui.c:1063msgid """Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387msgid "gkrellmd server disconnect"msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"#: src/gui.c:1080msgid "Krell and LED updates per second."msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек."
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -