📄 ja.po
字号:
#: src/fs.c:2415msgid "<b>\tWheel "msgstr "<b>\tマウスのホィール"#: src/fs.c:2416msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"msgstr "セカンダリのファイルシステムのモニタを表示したり隠したりします\n"#: src/fs.c:2436msgid "Panels"msgstr "パネル"#: src/fs.c:2452msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."msgstr "ディスク容量の報告に 2 進で計算した単位 (MiB, GiG) を使用する"#: src/fs.c:2458msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"msgstr "リムーバブル・デバイスがアンマウントされたらイジェクトする"#: src/fs.c:2467msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"msgstr "ローカルにマウントされたファイルシステムのデータをアップデートする秒数"#: src/fs.c:2472msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"msgstr "リモートマウント先のデータ更新の間隔(秒)"#: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337msgid "Format String for Panel Labels"msgstr "パネルに表示するラベルの書式"#: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366msgid "$t - $u used"msgstr "$t - $u 使用済み"#: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367msgid "$t - $U"msgstr "$t - $U"#: src/fs.c:2492msgid "Format string for FS data display"msgstr "FS データ表示用の書式"#: src/fs.c:2510msgid "File System"msgstr "ファイルシステム"#: src/gui.c:391#, c-formatmsgid "%s command"msgstr "%s コマンド"#: src/gui.c:409msgid "comment"msgstr "コメント"#: src/gui.c:753#, fuzzy, c-formatmsgid """GKrellM %d.%d.%d%s\n""GNU Krell Monitors\n""\n""Copyright (c) 1999-2006 by Bill Wilson\n""billw@gkrellm.net\n""http://gkrellm.net\n""\n""Released under the GNU General Public License"msgstr """GKrellM %d.%d.%d%s\n""GNU Krell モニタ\n""\n""Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n""billw@gkrellm.net\n""http://gkrellm.net\n""\n""GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています"#: src/gui.c:769msgid """Mac OS X code was contributed by:\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""and\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """Mac OS X 用のコード提供者:\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:779msgid """FreeBSD system dependent code was contributed by:\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """FreeBSD システム依存コードの提供者:\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:787msgid """NetBSD system dependent code was contributed by:\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"msgstr """NetBSD システム依存コードの提供者:\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"#: src/gui.c:795msgid """Solaris system dependent code was contributed by:\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"msgstr """Solaris システム依存コードの提供者:\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"#: src/gui.c:803msgid """Windows system dependent code was contributed by:\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"msgstr """Windows システム依存コードの提供者:\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"#: src/gui.c:961msgid "<h>Krells\n"msgstr "<h>Krells\n"#: src/gui.c:962msgid """Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n""on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n""response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"msgstr """Krell は水平に動く以下の各グラフのインジケータで、メータ型の\n""モニタです。モニタに従い、早い応答データ転送速度、いくらかの容量の割合、\n""またはその他の何かを示します。\n"#: src/gui.c:966msgid "<h>Charts\n"msgstr "<h>グラフ\n"#: src/gui.c:967msgid """The default for most charts is to automatically adjust the number of\n""grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n""nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n""fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n""some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"msgstr """ほとんどのグラフでのデフォルトは自動的にグリッドの描画行数とグリッド毎の\n""解像度を調整します。これにより、描画されるデータはうまく表示されます。\n""あなたはこれをグラフ設定ウィンドウで 1 から 5 の固定グリッド かつ/または\n""固定解像度のグリッドに変更してもかまいません。しかしながら、自動倍率モード""の\n""いくつかの組み合わせは最も優れた結果を与えるでしょう。\n"#: src/gui.c:973 src/gui.c:999msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"msgstr "詳細な情報は README または `man gkrellm` を参照して下さい。\n"#: src/gui.c:976msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"msgstr "グラフ上に表示するラベルの書式 (位置情報付き):\n"#: src/gui.c:977msgid "\t\\t top left\n"msgstr "\t\\t 左上\n"#: src/gui.c:978msgid "\t\\b bottom left\n"msgstr "\t\\b 左下\n"#: src/gui.c:979msgid "\t\\n next line\n"msgstr "\t\\n 次の行\n"#: src/gui.c:980msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"msgstr "\t\\N 最後の文字列が表示可能の場合のみ次の行\n"#: src/gui.c:981msgid "\t\\p previous line\n"msgstr "\t\\p 前の行\n"#: src/gui.c:982msgid "\t\\c center the text\n"msgstr "\t\\c センタリング\n"#: src/gui.c:983msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"msgstr "\t\\C 中央から文字を書き始める\n"#: src/gui.c:984msgid "\t\\r right justify\n"msgstr "\t\\r 右に寄せる\n"#: src/gui.c:985msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"msgstr "\t\\f 次の文字列のフォントを切り替える\n"#: src/gui.c:986msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"msgstr "\t\\w フィールド幅を定義するために次の文字列を使用する\n"#: src/gui.c:987msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\a 定義されたフィールド幅の中で左寄せ\n"#: src/gui.c:988msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\e 定義されたフィールド幅の中で右寄せ\n"#: src/gui.c:989msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"msgstr "\t\\. 何もしない。文字列を二つの文字に分割するのに使用する。\n"#: src/gui.c:990msgid """\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"msgstr """\t\\D0 グラフの最下部に最初のデータを表示する (D2 で二番目のデータを表""示 ...)\n"#: src/gui.c:991msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"msgstr """\t\\D1 グラフの最上部に最初のデータを表示する (D3 で二番目のデータを表""示 ...)\n"#: src/gui.c:993msgid """<h>\n""Commands\n"msgstr """<h>\n""コマンド\n"#: src/gui.c:994msgid """\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n""\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n""\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n""\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n""\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n""\n"msgstr """\t多くのモニタは起動するコマンドの設定を可能にします。\n""\t\"コマンド\" エントリにマンドを入力するだけです。ツールチップも\n""\t表示したい場合はコメントも入力して下さい。コマンド入力後に\n""\tそのコマンド起動ボタンを表示させる場合は、\n""\tマウスをモニタ領域に移動させて下さい。\n"#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3663msgid """<h>\n""Mouse Button Actions:\n"msgstr """<h>\n""マウス・ボタンの操作:\n"#: src/gui.c:1004msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"msgstr "グラフをクリックすると、拡張情報の表示が幾つか切り替わります。\n"#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007msgid "<b>\tRight "msgstr "<b>\t右 "#: src/gui.c:1006msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"msgstr "グラフをクリックすると、グラフ設定ウィンドウが開きます。\n"#: src/gui.c:1008msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"msgstr "パネルをクリックすると、モニタの設定ウィンドウが開きます。\n"#: src/gui.c:1034msgid "Hostname display"msgstr "ホスト名を表示する"#: src/gui.c:1040msgid "Short hostname"msgstr "短いホスト名を表示する"#: src/gui.c:1045msgid "System name display"msgstr "システム名を表示する"#: src/gui.c:1050msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存して次回起動時にその位置に移動する"#: src/gui.c:1056msgid "Allow multiple instances"msgstr "複数のインスタンスを許可する"#: src/gui.c:1063msgid """Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."msgstr "GKrellM をウィンドウの最前面にする (これを有効にする場合は要再起動)"#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387msgid "gkrellmd server disconnect"msgstr "gkrellmd サーバの接続なし"#: src/gui.c:1080msgid "Krell and LED updates per second."msgstr "Krell と LED を 1 秒間に更新する回数"#: src/gui.c:1086msgid "GKrellM width"msgstr "GKrellM の幅"#: src/gui.c:1090msgid "Properties"msgstr "プロパティ"#: src/gui.c:1093msgid "Set sticky state"msgstr "貼り付けモードにする"#: src/gui.c:1096msgid "Set on top of other windows of the same type"msgstr "同じ種類のウィンドウで最前面にする"#: src/gui.c:1099msgid "Set below other windows of the same type"msgstr "同じ種類のウィンドウの中で最下面にする"#: src/gui.c:1106msgid "Set window type to be a dock or panel"msgstr "ウィンドウの種類をドックまたはパネルにする"#: src/gui.c:1111msgid "Use window manager decorations"msgstr "ウィンドウ・マネージャの装飾を使用する"#: src/gui.c:1115msgid "Do not include on a taskbar"msgstr "タスクとしてタスクバーに格納しない"#: src/gui.c:1119msgid "Do not include on a pager"msgstr "タスクとしてページャに格納しない"#: src/gui.c:1129msgid """Some of these properties require a standards compliant window manager.\n""You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"msgstr """これらのプロパティの幾つかには X11 標準仕様のウィンドウ・マネージャが必要で""す。\n""これらのオプションを有効にする場合は、GKrellM を再起動して下さい。\n"#: src/gui.c:1515#, c-formatmsgid "%d total theme alternatives"msgstr " %d 個の代替テーマがあります"#: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843msgid "Theme"msgstr "テーマ"#: src/gui.c:1815msgid "Theme:"msgstr "テーマ:"#: src/gui.c:1825msgid "Author:"msgstr "作者:"#: src/gui.c:1871msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"msgstr "似たような名前のテーマ向けに GTK+ テーマの変更を監視する"#: src/gui.c:1878msgid "Default"msgstr "デフォルト"#: src/gui.c:1893msgid "Scale"msgstr "大きさ"#: src/gui.c:1899msgid "Fonts"msgstr "フォント"#: src/gui.c:1902msgid "Large font"msgstr "大きいフォント"#: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941msgid "Browse"msgstr "参照"#: src/gui.c:1916msgid "Normal font"msgstr "通常のフォント"#: src/gui.c:1930msgid "Small font"msgstr "小さいフォント"#: src/gui.c:1945#, c-formatmsgid "Untar your theme tar files in %s/%s"msgstr "テーマの tar ファイルを %s/%s に展開してください"#: src/gui.c:1954msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"msgstr "GKrellM のテーマは www.muhri.net からダウンロードできます"#: src/gui.c:2250msgid "Configuration"msgstr "設定"#: src/gui.c:2278msgid "General"
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -