📄 it.po
字号:
"http://gkrellm.net\n""\n""Rilasciato sotto la GNU General Public License"#: src/gui.c:769msgid """Mac OS X code was contributed by:\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""and\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """Codice per Mac OS X su contributo di:\n""Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n""and\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:779msgid """FreeBSD system dependent code was contributed by:\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"msgstr """Codice dipendente da FreeBSD su contributo di:\n""Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"#: src/gui.c:787msgid """NetBSD system dependent code was contributed by:\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"msgstr """Codice dipendente da NetBSD su contributo di:\n""Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"#: src/gui.c:795msgid """Solaris system dependent code was contributed by:\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"msgstr """Codice dipendente da Solaris su contributo di:\n""Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"#: src/gui.c:803msgid """Windows system dependent code was contributed by:\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"msgstr """Codice dipendente da Windows su contributo di:\n""Bill Nalen <bill@nalens.com>"#: src/gui.c:961msgid "<h>Krells\n"msgstr "<h>I Krell\n"#: src/gui.c:962msgid """Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n""on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n""response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"msgstr """I Krell sono gli indicatori mobili orizzontali sotto ogni grafico e\n""contatore dei monitor. In funzione del monitor, mostrano indici di\n""velocita' di risposta, percentuali di alcune capacita', o qualcos'altro.\n"#: src/gui.c:966msgid "<h>Charts\n"msgstr "<h>I Grafici\n"#: src/gui.c:967msgid """The default for most charts is to automatically adjust the number of\n""grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n""nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n""fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n""some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"msgstr """L'impostazione predefinita per la maggior parte dei grafici e' di variare\n""linee e risoluzione della griglia in modo da visualizzare correttamente i\n""dati. Puoi cambiarla per avere una griglia fissa da 1 a 5 e/o una\n""risoluzione fissa nella finestra di configurazione del grafico. Comunque,\n""alcune combinazioni di modalita' di auto regolazione possono dare\n""risultati migliori\n"#: src/gui.c:973 src/gui.c:999msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"msgstr """Vedere il README o eseguire \"man gkrellm\" per maggiori informazioni\n"#: src/gui.c:976msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"msgstr """La stringa di formattazione dell'etichetta del grafico inserisce il testo\n""sul grafico secondo dei codici di posizione:\n"#: src/gui.c:977msgid "\t\\t top left\n"msgstr "\t\\t\talto sinistro\n"#: src/gui.c:978msgid "\t\\b bottom left\n"msgstr "\t\\b\tbasso sinistro\n"#: src/gui.c:979msgid "\t\\n next line\n"msgstr "\t\\n\tprossima linea\n"#: src/gui.c:980msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"msgstr "\t\\N\tprossima linea se l'ultima stringa aveva caratteri visibili\n"#: src/gui.c:981msgid "\t\\p previous line\n"msgstr "\t\\p\tlinea precedente\n"#: src/gui.c:982msgid "\t\\c center the text\n"msgstr "\t\\c\tcentra il testo\n"#: src/gui.c:983msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"msgstr "\t\\C\tinizia a scrivere dal centro\n"#: src/gui.c:984msgid "\t\\r right justify\n"msgstr "\t\\r\tgiustificato a destra\n"#: src/gui.c:985msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"msgstr "\t\\f\tusa fonte alternativa per la prossima stringa\n"#: src/gui.c:986msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"msgstr "\t\\w\tusa la stringa seguente per definire la larghezza del campo\n"#: src/gui.c:987msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\a\tscrivi giustificato a sinistra nella larghezza definita\n"#: src/gui.c:988msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"msgstr "\t\\e\tscrivi giustificato a destra nella larghezza definita\n"#: src/gui.c:989msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"msgstr "\t\\.\tno-op. Usato per dividere una stringa in due.\n"#: src/gui.c:990msgid """\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"msgstr """\t\\D0\tparte inferiore della vista del primo dato del grafico\n""\t (D2 per il secondo dato ...)\n"#: src/gui.c:991msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"msgstr """\t\\D1\tparte superiore della vista del primo dato del grafico\n""\t (D3 per il secondo dato ...)\n"#: src/gui.c:993msgid """<h>\n""Commands\n"msgstr """<h>\n""Comandi\n"#: src/gui.c:994msgid """\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n""\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n""\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n""\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n""\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n""\n"msgstr """\tMolti monitor possono essere configurati per lanciare comandi.\n""\tInserisci il comando nell'eventuale casella ed un commento se vuoi\n""\tche appaia un tooltip per il comando. Dopo l'inserimento di un\n""\tcomando, per un monitor, un pulsante per l'avvio diventera' visibile\n""\tquando muoverai il mouse nell'area del pannello del monitor.\n""\n"#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3663msgid """<h>\n""Mouse Button Actions:\n"msgstr """<h>\n""Azioni dei pulsanti del mouse:\n"#: src/gui.c:1004msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"msgstr """cliccando sui grafici la vista commutera' su alcune informazioni\n""\t\taggiuntive.\n"#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007msgid "<b>\tRight "msgstr "<b>\tDestro "#: src/gui.c:1006msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"msgstr """cliccando sui grafici apparira' una finestra per la configurazione\n""\t\tdel grafico.\n"#: src/gui.c:1008msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"msgstr """Su molti pannelli, cliccando si apre una finestra per la\n""\t\tconfigurazione del monitor.\n"#: src/gui.c:1034msgid "Hostname display"msgstr "Visualizza il nome dell'host"#: src/gui.c:1040msgid "Short hostname"msgstr "Nome corto dell'host"#: src/gui.c:1045msgid "System name display"msgstr "Visualizza il nome del sistema"#: src/gui.c:1050msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"msgstr """Ricorda la posizione sullo schermo all'uscita e riprendila al prossimo avvio"#: src/gui.c:1056msgid "Allow multiple instances"msgstr "Consenti istanze multiple"#: src/gui.c:1063msgid """Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."msgstr """Poni la finestra di gkrellm al livello piu' alto (avra' effetto al riavvio)."#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387msgid "gkrellmd server disconnect"msgstr "disconnessione del server gkrellmd"#: src/gui.c:1080msgid "Krell and LED updates per second."msgstr "Aggiornamenti di Krell e LED per secondo."#: src/gui.c:1086msgid "GKrellM width"msgstr "Larghezza di GKrellM"#: src/gui.c:1090msgid "Properties"msgstr "Proprieta'"#: src/gui.c:1093msgid "Set sticky state"msgstr "Rendi la finestra \"appiccicata\""#: src/gui.c:1096msgid "Set on top of other windows of the same type"msgstr "Poni la finestra sopra le altre dello stesso tipo"#: src/gui.c:1099msgid "Set below other windows of the same type"msgstr "Poni la finestra sotto le altre dello stesso tipo"#: src/gui.c:1106msgid "Set window type to be a dock or panel"msgstr "Utilizza il tipo di finestra usata per dock e pannelli"#: src/gui.c:1111msgid "Use window manager decorations"msgstr "Usa le decorazioni del window manager"#: src/gui.c:1115msgid "Do not include on a taskbar"msgstr "Non includere in una taskbar"#: src/gui.c:1119msgid "Do not include on a pager"msgstr "Non includere su un pager"#: src/gui.c:1129msgid """Some of these properties require a standards compliant window manager.\n""You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"msgstr """Alcune di queste proprieta' richiedono un window manager compatibile.\n""Potrebbe essere necessario riavviare gkrellm per renderle effettive.\n"#: src/gui.c:1515#, c-formatmsgid "%d total theme alternatives"msgstr "%d alternative totali del tema"#: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843msgid "Theme"msgstr "Tema"#: src/gui.c:1815msgid "Theme:"msgstr "Tema:"#: src/gui.c:1825msgid "Author:"msgstr "Autore:"#: src/gui.c:1871msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"msgstr "Traccia i cambiamenti del tema GTK per temi con nome simile"#: src/gui.c:1878msgid "Default"msgstr "Predefinito"#: src/gui.c:1893msgid "Scale"msgstr "Scala"#: src/gui.c:1899msgid "Fonts"msgstr "Fonti"#: src/gui.c:1902msgid "Large font"msgstr "Fonti grandi"#: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941msgid "Browse"msgstr "Naviga"#: src/gui.c:1916msgid "Normal font"msgstr "Fonti normali"#: src/gui.c:1930msgid "Small font"msgstr "Fonti piccole"#: src/gui.c:1945#, c-formatmsgid "Untar your theme tar files in %s/%s"msgstr "Scompatta il file tar del tuo tema in %s/%s"#: src/gui.c:1954msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"msgstr "Scarica temi dal sito dei temi di GKrellM www.muhri.net"#: src/gui.c:2250msgid "Configuration"msgstr "Configurazione"#: src/gui.c:2278msgid "General"msgstr "Generale"#: src/gui.c:2283msgid "Builtins"msgstr "Funzionalita' integrate"#: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599msgid "Plugins"msgstr "Funzionalita' aggiunte da plugin"#: src/gui.c:2308msgid "Themes"msgstr "Temi"#: src/gui.c:2313msgid "About"msgstr "Informazioni"#: src/gui.c:2338msgid "Monitors"msgstr "Monitor"#: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421msgid "/Quit"msgstr "/Esci"#: src/gui.c:2417msgid "/Configuration"msgstr "/Configurazione"#: src/gui.c:2418msgid "/Theme/Prev"msgstr "/Tema/Precedente"#: src/gui.c:2419msgid "/Theme/Next"msgstr "/Tema/Successivo"#: src/gui.c:2428msgid "/Theme prev"msgstr "/Tema precedente"#: src/gui.c:2429msgid "/Theme next"msgstr "/Tema successivo"#: src/inet.c:601#, c-formatmsgid "%s Connections"msgstr "%s Connessioni"#: src/inet.c:693msgid "No current connections."msgstr "Nessuna connessione attiva."#: src/inet.c:920#, c-formatmsgid "inet%d"msgstr "inet%d"#: src/inet.c:932msgid "TCP hits per minute"msgstr "Hit TCP per minuto"#: src/inet.c:935msgid "TCP hits per hour"msgstr "Hit TCP per ora"#: src/inet.c:1762msgid """Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n""chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n""port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n""value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n""display shows current TCP port connections.\n""\n""For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n""one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n""ports are allowed because some internet ports are related and you\n""might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n""\n""For example, if you created an inet monitor:\n"msgstr """I grafici Internet mostrano lo storico degli hit sulla porta TCP in un\n""grafico orario o per minuto. Sotto il grafico c'e' una striscia che\n""mostra gli hit ogni secondo. Il krell Internet ha un valore a scala piena\n""di 5 hit e campioni ogni secondo. La vista informazioni aggiuntive\n""mostra le connessioni alla porta TCP correnti.\n""\n""Per ogni monitor internet, puoi specificare due set di dati etichettati\n""con uno o due numeri di porta diversi da zero inseriti per ogni set. Due\n""porte sono permesse perche' alcune porte internet sono correlate e potresti\n""volerle raggruppare. Controlla /etc/services per i numeri di porta.\n""\n""Ad esempio, se vuoi creare un monitor Internet:\n"#: src/inet.c:1773msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"#: src/inet.c:1775
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -