⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 pl.po

📁 subversion-1.4.3-1.tar.gz 配置svn的源码
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
#: libsvn_client/diff.c:2000msgid """Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at ""this time"msgstr """Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie ""obsługiwane"#: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110#, c-formatmsgid "Directory '%s' has no URL"msgstr "Katalog '%s' nie ma URL"#: libsvn_client/diff.c:2352msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"msgstr ""#: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715#: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263#: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875#, c-formatmsgid "'%s' has no URL"msgstr "'%s' nie ma URL"#: libsvn_client/export.c:87#, c-formatmsgid "'%s' is not a valid EOL value"msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii"#: libsvn_client/export.c:271msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"msgstr """Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany o ile nie zostanie to ""wymuszone."#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512#, c-formatmsgid "'%s' exists and is not a directory"msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516#, c-formatmsgid "'%s' already exists"msgstr "'%s' już istnieje"#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601#: libsvn_wc/update_editor.c:2194#, c-formatmsgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"#: libsvn_client/info.c:243#, c-formatmsgid "Cannot read entry for '%s'"msgstr "Nie można czytać elementu dla '%s'"#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414#, c-formatmsgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji '%ld'"#: libsvn_client/list.c:225#, c-formatmsgid "URL '%s' non-existent in that revision"msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"#: libsvn_client/locking_commands.c:198msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"msgstr """Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"#: libsvn_client/locking_commands.c:287msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów."#: libsvn_client/locking_commands.c:328#, c-formatmsgid "'%s' is not locked in this working copy"msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"#: libsvn_client/locking_commands.c:376#, c-formatmsgid "'%s' is not locked"msgstr "'%s' nie jest zablokowane"#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895#: libsvn_ra/ra_loader.c:625msgid "Lock comment has illegal characters"msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"#: libsvn_client/log.c:73msgid "Missing required revision specification"msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"#: libsvn_client/log.c:86msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"msgstr ""#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261#: libsvn_client/update.c:86#, c-formatmsgid "Entry '%s' has no URL"msgstr "Element '%s' nie ma URL"#: libsvn_client/log.c:370msgid "No commits in repository"msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"#: libsvn_client/prop_commands.c:104#, c-formatmsgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów"#: libsvn_client/prop_commands.c:183#, c-formatmsgid "Revision property '%s' not allowed in this context"msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście"#: libsvn_client/prop_commands.c:199#, c-formatmsgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280#, c-formatmsgid "Bad property name: '%s'"msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"#: libsvn_client/prop_commands.c:276msgid "Value will not be set unless forced"msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona o ile nie zostanie to wymuszone"#: libsvn_client/prop_commands.c:499#, fuzzy, c-formatmsgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765#, c-formatmsgid "Unknown node kind for '%s'"msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"#: libsvn_client/ra.c:132#, c-formatmsgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"msgstr """Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej, niż ""zatwierdzanie."#: libsvn_client/ra.c:349#, c-formatmsgid "Can't find entry for '%s'"msgstr "Nie można znaleźć elementu dla '%s'"#: libsvn_client/ra.c:493#, c-formatmsgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"#: libsvn_client/ra.c:613#, c-formatmsgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"#: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823#, c-formatmsgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"#: libsvn_client/ra.c:671#, c-formatmsgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym"#: libsvn_client/ra.c:828#, c-formatmsgid """The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or ""refers to an unrelated object"msgstr """Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się ""do obiektu niezwiązanego"#: libsvn_client/relocate.c:101#, c-formatmsgid "'%s' is not the root of the repository"msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium"#: libsvn_client/relocate.c:108#, c-formatmsgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"#: libsvn_client/revisions.c:99#, fuzzy, c-formatmsgid "Path '%s' has no committed revision"msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"#: libsvn_client/revisions.c:109#, c-formatmsgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"#: libsvn_delta/svndiff.c:144#, fuzzymsgid "Compression of svndiff data failed"msgstr "niepowiodła się kompresja danych svndiff"#: libsvn_delta/svndiff.c:407#, fuzzymsgid "Decompression of svndiff data failed"msgstr "niepowiodła się dekompresja danych svndiff"#: libsvn_delta/svndiff.c:414#, fuzzymsgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"msgstr "rozmiar rozkompresowanych danych różni się od oryginalnego rozmiaru"#: libsvn_delta/svndiff.c:484#, c-formatmsgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być zdekodowana"#: libsvn_delta/svndiff.c:488#, c-formatmsgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość"#: libsvn_delta/svndiff.c:492#, c-formatmsgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"msgstr """Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"#: libsvn_delta/svndiff.c:501#, c-formatmsgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"msgstr """Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"#: libsvn_delta/svndiff.c:508#, c-formatmsgid """Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"msgstr """Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna ""obiektu docelowego"#: libsvn_delta/svndiff.c:515#, c-formatmsgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"msgstr """Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"#: libsvn_delta/svndiff.c:525msgid "Delta does not fill the target window"msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"#: libsvn_delta/svndiff.c:528msgid "Delta does not contain enough new data"msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"#: libsvn_delta/svndiff.c:634msgid "Svndiff has invalid header"msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845msgid "Svndiff contains corrupt window header"msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek"#: libsvn_delta/svndiff.c:698msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794#: libsvn_delta/svndiff.c:867msgid "Unexpected end of svndiff input"msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"#: libsvn_diff/diff_file.c:593#, c-formatmsgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff"#: libsvn_diff/diff_file.c:714#, fuzzy, c-formatmsgid "Error parsing diff options"msgstr "Błąd parsowania '%s'"#: libsvn_diff/diff_file.c:737#, c-formatmsgid "Invalid argument '%s' in diff options"msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff"#: libsvn_diff/diff_file.c:1019#, c-formatmsgid "%s\\ No newline at end of file%s"msgstr "%s\\ brakuje znaku końca linii na końcu pliku %s"#: libsvn_diff/diff_file.c:1608#, c-formatmsgid "Failed to delete mmap '%s'"msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158#: libsvn_ra/ra_loader.c:171#, c-formatmsgid "'%s' does not define '%s()'"msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"#: libsvn_fs/fs-loader.c:131#, c-formatmsgid "Failed to load module for FS type '%s'"msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'"#: libsvn_fs/fs-loader.c:138#, c-formatmsgid """Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"msgstr """Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, ""oczekiwana %d.%d.%d%s"#: libsvn_fs/fs-loader.c:163#, c-formatmsgid "Unknown FS type '%s'"msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"#: libsvn_fs/fs-loader.c:253#, c-formatmsgid "Can't allocate FS mutex"msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS"#: libsvn_fs/fs-loader.c:289#, c-formatmsgid "Can't grab FS mutex"msgstr "Nie można zablokować semafora FS"#: libsvn_fs/fs-loader.c:295#, c-formatmsgid "Can't ungrab FS mutex"msgstr "Nie można odblokować semafora FS"#: libsvn_fs/fs-loader.c:901msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101#, fuzzy, c-formatmsgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"msgstr """Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików ""%s:\n"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87msgid "creating change"msgstr "tworzenie zmiany"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113msgid "deleting changes"msgstr "usuwanie zmian"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017msgid "Missing required node revision ID"msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"msgstr """Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n""zmianą typu usunięcie ścieżki"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"msgstr """Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n""usunięcie ścieżki"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380msgid "creating cursor for reading changes"msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401#, c-formatmsgid "Error reading changes for key '%s'"msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424msgid "fetching changes"msgstr "pobieranie zmian"#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437msgid "closing changes cursor"msgstr "zamykanie kursora zmian"#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85msgid "storing copy record"msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania"#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128msgid "bumping next copy key"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -