📄 es.po
字号:
#, c-formatmsgid "The file ``%s'' does not exist. Would you like to create it?"msgstr "El archivo «%s» no existe. ¿Desea crearlo?"#: src/gedit.c:47msgid "Show window debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Window"#: src/gedit.c:50msgid "Show commands debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Command"#: src/gedit.c:53msgid "Show document debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Document"#: src/gedit.c:56msgid "Show file debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de File"#: src/gedit.c:59msgid "Show plugin debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Plugins"#: src/gedit.c:62msgid "Show prefs debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Prefs"#: src/gedit.c:65msgid "Show printing debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Print"#: src/gedit.c:68msgid "Show search debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Search"#: src/gedit.c:71msgid "Show undo debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Undo"#: src/gedit.c:74msgid "Show view debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de View"#: src/gedit.c:77msgid "Show recent debugging messages."msgstr "Desplegar mensajes de debugeo de Recent"#: src/gedit.c:80msgid "Turn on all debugging messages."msgstr "Desplegar todos los mensajes de debugeo"#: src/gedit.c:173msgid "Cannot initialize gnome-vfs."msgstr "No se pudo inicilizar gnome-vfs"#: src/menus.c:54msgid "Open (swap) .c/.h file"msgstr "Abrir (alternar) archivo .c/.h"#: src/menus.c:62msgid "_New"msgstr "_Nuevo"#: src/menus.c:63 src/menus.c:255msgid "Create a new document"msgstr "Crear un nuevo documento"#: src/menus.c:68msgid "Sav_e All"msgstr "Guardar _todo"#: src/menus.c:69msgid "Save All Open Files"msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"#: src/menus.c:74msgid "_Revert"msgstr "Revertir"#: src/menus.c:83msgid "Open from _URI..."msgstr "Abrir de un _URI..."#: src/menus.c:84msgid "Open a file from a specified URI"msgstr "Abrir un archivo de un URI"#: src/menus.c:98msgid "Print pre_view"msgstr "Previsualización de la impresión..."#: src/menus.c:98msgid "Print preview"msgstr "Previsualización de la impresión..."#: src/menus.c:102msgid "Print pre_view..."msgstr "Previsualización de la impresión..."#: src/menus.c:103msgid "Preview data to be printed"msgstr "Ver el resultado antes de imprimir"#: src/menus.c:110msgid "C_lose All"msgstr "Cerrar t_odo"#: src/menus.c:111msgid "Close All Open Files"msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"#: src/menus.c:150msgid "Goto _Line..."msgstr "Ir a la _línea..."#: src/menus.c:151msgid "Go to a specific line number"msgstr "Ir a la línea cuyo número se especifica"#: src/menus.c:160msgid "File _Info"msgstr "_Información"#: src/menus.c:161msgid "Get the basic file info"msgstr "Analiza datos básicos del archivo"#: src/menus.c:173msgid "_Add View"msgstr "_Añadir vista"#: src/menus.c:174msgid "Add a new view of the document"msgstr "Añadir una nueva vista del documento"#: src/menus.c:176msgid "_Remove View"msgstr "_Quitar vista"#: src/menus.c:177msgid "Remove view of the document"msgstr "Quitar una vista del documento"#: src/menus.c:220msgid "Se_arch"msgstr "_Buscar: "#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500#: src/window.c:677msgid "_Plugins"msgstr "E_xtensiónes"#: src/menus.c:241msgid "_Documents"msgstr "_Documentos"#: src/menus.c:255msgid "New"msgstr "Nuevo"#: src/menus.c:259msgid "Open a file"msgstr "Abrir un archivo"#: src/menus.c:263msgid "Save"msgstr "Guardar"#: src/menus.c:263msgid "Save the current file"msgstr "Guardar el archivo actual"#: src/menus.c:267msgid "Close"msgstr "Cerrar"#: src/menus.c:267msgid "Close the current file"msgstr "Cerrar el archivo actual"#: src/menus.c:271msgid "Print"msgstr "Imprimir"#: src/menus.c:271msgid "Print the current file"msgstr "Imprimir el archivo actual"#: src/menus.c:276msgid "Undo last operation"msgstr "Deshacer la última operación"#: src/menus.c:280msgid "Redo"msgstr "Rehacer"#: src/menus.c:280msgid "Redo last operation"msgstr "Rehacer la última operación que fue deshecha"#: src/menus.c:285msgid "Cut"msgstr "Cortar"#: src/menus.c:285msgid "Cut the selection"msgstr "Cortar la selección"#: src/menus.c:289msgid "Copy"msgstr "Copiar"#: src/menus.c:289msgid "Copy the selection"msgstr "Copiar la selección"#: src/menus.c:293msgid "Paste"msgstr "Pegar"#: src/menus.c:293msgid "Paste the clipboard"msgstr "Pegar el contenido del porta papeles"#: src/menus.c:298msgid "Search for a string"msgstr "Buscar una cadena de texto"#: src/menus.c:303msgid "Exit"msgstr "Salir"#: src/menus.c:303msgid "Exit the program"msgstr "Salir del programa"#: src/plugin.c:107msgid "_Manager ..."msgstr "_Administrador ..."#: src/plugin.c:108msgid "Add/Remove installed plugins"msgstr "Agrega/Remueve plugins instalados"#: src/plugin.c:195#, c-formatmsgid """The program %s could not be found.\n""\n"msgstr """El programa %s no pudo ser encontrado.\n""\n"#: src/plugin.c:211#, c-formatmsgid """'%s' doesn't seem to exist.\n""\n"msgstr """'%s' parece no existir.\n""\n"#: src/plugin.c:213#, c-formatmsgid """'%s' seems to be a directory.\n""but '%s' could not be found inside it.\n""\n"msgstr """'%s' parece ser un directorio.\n""pero '%s' no pudo ser encontrado dentro del mismo.\n""\n"#: src/plugin.c:216#, c-formatmsgid """'%s' doesn't seem to be a program.\n""\n"msgstr """'%s' no parece ser un programa.\n""\n"#: src/plugin.c:220#, c-formatmsgid """%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"" Do you want to specify a new location for %s?"msgstr """%sUsted no va a poder utilizar el plugin de %s sin %s. \n"" Desea especificar una nueva localización para %s?"#: src/plugin.c:322#, c-formatmsgid "Error, unable to open module file, %s"msgstr "Error, no puedo abrir el archivo de módulo, %s"#: src/plugin.c:332msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."msgstr "Error, la extensión no provee la función init_plugin."#: src/plugin.c:345msgid "Error, init_plugin returned an error"msgstr "Error, init_plugin devolvió un error"#: src/plugin.c:392msgid "Error, plugin is still in use"msgstr "Error, la extensión aún está en uso"#: src/print.c:229msgid "Print Document"msgstr "Imprimir"#: src/print.c:237msgid "Pages"msgstr "Páginas"#: src/print.c:285msgid "gedit: Print Preview\n"msgstr "gedit: Previsualizacion\n"#: src/print-doc.c:504#, c-formatmsgid "Page: %i/%i"msgstr "Página: %i/%i"#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178#, c-formatmsgid """gedit could not find the font \"%s\".\n""gedit is unable to print without this font installed."msgstr """gedit no pudo encontrar la fuente \"%s\".\n""gedit no puede continuar la impresión sin esta fuente instalada."#: src/print-util.c:219msgid "Printing .."msgstr "Imprimiendo .."#: src/print-util.c:230msgid "Printing ..."msgstr "Imprimiendo .."#. xgettext translators: Use the name of the stock#. * Menu item for "File" if it is not the same, we are going to#. * fail to insert the recent menu items.#: src/recent.c:252msgid "_File/"msgstr "_Archivo/"#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.#: src/recent.c:261msgid "_File"msgstr "_Archivo"#: src/recent.c:283#, c-formatmsgid "Unable to open recent file: %s"msgstr "Error, no puedo abrir el archivo, %s"#: src/search.c:393msgid """Can't count lines if another search operation is active, please close the ""search dialog."msgstr """No puedo contar las lineas si hay otra operación de búsqueda activa, por ""favor cierre el dialogo de búsqueda."#: src/search.c:410#, c-formatmsgid """Filename: %s\n""\n""Total Characters: %i\n""Total Words: %i\n""Total Lines: %i\n""Total Paragraphs: %i\n""Total Bytes: %i\n""\n""Current Line: %i\n""Current Column: %i"msgstr """Documento : %s\n""\n""Caracteres: %i\n""Palabras: %i\n""Lineas: %i\n""Párrafos: %i\n""Bytes: %i\n""\n""Linea actual : %i\n""Columna Actual: %i"#: src/view.c:994msgid "You can't remove the last view of a document."msgstr "No puede revertir un documento Sin título."#~ msgid "File to use as body of message : "#~ msgstr "Archivo a emplear como cuerpo del mensaje: "#~ msgid "Sendmail found at :"#~ msgstr "Sendmail fue encontrado en :"#~ msgid "browse"#~ msgstr "Navegador"#~ msgid "Change"#~ msgstr "Cambiar"#~ msgid "don't translate this\n"#~ msgstr "no traducir esto\n"#~ msgid "Directory "#~ msgstr "Directorio "#~ msgid ""#~ "An error was encountered while opening the file:\n"#~ "\n"#~ "%s\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "Please make sure the file is not being used by another application\n"#~ "and that the file is not empty."#~ msgstr ""#~ "Ocurrió un error al abrir el archivo:\n"#~ "\n"#~ "%s\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "Por favor asegúrese que el archivo no está siendo usado por otro programa\n"#~ "y que el archivo no esta vacío."#~ msgid "plugin allocation error"#~ msgstr "se ha producido un error al cargar el plugin"#~ msgid "Error, the plugin did not specify a description"#~ msgstr "Se ha producido un error, el plugin no especifica una descripción"#~ msgid "Error, the plugin did not specify a long description"#~ msgstr ""#~ "Se ha producido un error, el plugin no especifica una descripción larga"#~ msgid "Text found at line :%i"#~ msgstr "Se ha encontrado el texto en la línea:%i"#~ msgid "Line"#~ msgstr "Línea"#~ msgid "Get file info like characters, lines, words & paragraphs count."#~ msgstr ""#~ "Obtenga la informacion del documento. Como numbero de caracters, lineas, "#~ "palabras etc."#~ msgid "Can't find again. There is not a text string to search for."#~ msgstr ""#~ "No se puede buscar de nuevo. No hay ninguna cadena de texto a buscar."
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -