⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 gl.po

📁 一个简单的文本编辑器
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 2 页
字号:
#: src/document.c:267 src/document.c:271msgid "RO - "msgstr ""#: src/document.c:295 src/document.c:299msgid "Untitled"msgstr "Sen título"#: src/document.c:479#, c-formatmsgid "``%s'' has been modified.  Do you wish to save it?"msgstr "Modificou ``%s''. ¿Desexa gardalo?"#. If you try to open a non existant remote file#: src/document.c:710#, fuzzy, c-formatmsgid """An error was encountered while opening the file: \n""\n""%s\n""\n""Please make sure the file exists."msgstr """Atopouse un erro cando se lía o ficheiro.\n""Por favor, asegúrese de que o ficheiro existe."#: src/document.c:763 src/document.c:771msgid "(modified)"msgstr ""#: src/document.c:765 src/document.c:773msgid "(readonly)"msgstr ""#: src/document.c:824 src/document.c:864msgid "This file does not end with a valid extension\n"msgstr ""#: src/document.c:872#, c-formatmsgid "The file %s was not found."msgstr ""#: src/file.c:197#, fuzzy, c-formatmsgid """An error was encountered while opening the file \"%s\".\n""Please make sure the file exists."msgstr """Atopouse un erro cando se lía o ficheiro.\n""Por favor, asegúrese de que o ficheiro existe."#: src/file.c:219#, fuzzy, c-formatmsgid """An error was encountered while opening the file \"%s\".\n""Could not allocate the required memory."msgstr """Atopouse un erro cando se lía o ficheiro.\n""Por favor, asegúrese de que o ficheiro existe."#: src/file.c:232#, fuzzy, c-formatmsgid """An error was encountered while reading the file: \n""\n""%s\n""\n""Make sure that you have permissions for opening the file. "msgstr """gedit non puido abri-lo ficheiro: \n""\n""%s\n""\n""Asegúrese de que ten permisos para abrir o ficheiro."#: src/file.c:252#, fuzzy, c-formatmsgid """An error was encountered while reading the file: \n""\n""%s"msgstr """Atopouse un erro cando se lía o ficheiro.\n""Por favor, asegúrese de que o ficheiro existe."#: src/file.c:273#, fuzzy, c-formatmsgid """Internal error reading the file: \n""\n""%s\n""\n""Please, report this error to submit@bugs.gnome.org."msgstr """gedit non puido garda-lo ficheiro :\n""\n""%s \n""\n""Debido a unha razón non coñecida (1). Por favor, envíe este problema a ""submit@bugs.gnome.org"#: src/file.c:290#, fuzzy, c-formatmsgid """An error was encountered while closing the file: \n""\n""%s"msgstr """Atopouse un erro cando se lía o ficheiro.\n""Por favor, asegúrese de que o ficheiro existe."#: src/file.c:481msgid "Save As..."msgstr "Gardar coma..."#: src/file.c:551msgid "The document contains no data."msgstr ""#: src/file.c:562#, c-formatmsgid """gedit was unable to save the file: \n""\n"" %s \n""\n""Make sure that the path you provided exists,and that you have the ""appropriate write permissions."msgstr """gedit non puido garda-lo ficheiro:\n""\n""%s \n""\n""Asegúrese de que a ruta que escribiu existe, e que ten permisos para ""escribir nela."#: src/file.c:576#, fuzzy, c-formatmsgid """gedit was unable to save the file:\n""\n"" %s \n""\n""Because of an unknown reason (1). Please report this Problem to ""submit@bugs.gnome.org"msgstr """gedit non puido garda-lo ficheiro :\n""\n""%s \n""\n""Debido a unha razón non coñecida (1). Por favor, envíe este problema a ""submit@bugs.gnome.org"#: src/file.c:594#, fuzzy, c-formatmsgid """gedit was unable to save the file:\n""\n"" %s \n""\n""Because of an unknown reason (2). Please report this Problem to ""submit@bugs.gnome.org"msgstr """gedit non puido garda-lo ficheiro :\n""\n""%s \n""\n""Debido a unha razón non coñecida (1). Por favor, envíe este problema a ""submit@bugs.gnome.org"#: src/file.c:696msgid "Could not allocate the required memory."msgstr "Non se puido reservar a memoria necesaria."#: src/file.c:716#, fuzzymsgid "Error in the pipe."msgstr "!Erro gardando o ficheiro!"#: src/file.c:841#, fuzzy, c-formatmsgid "Loaded %i files"msgstr "Aberto ficheiro %s"#: src/file.c:907msgid "Open File ..."msgstr "Abrir ficheiro..."#: src/file.c:1040#, c-formatmsgid "``%s'' is about to be overwritten. Do you want to continue ?"msgstr "``%s'' vai ser sobrescrito. ¿ Quere continuar ?"#: src/file.c:1052msgid "Document has not been saved."msgstr "O documento non foi gardado."#: src/file.c:1062msgid "Error saving file!"msgstr "!Erro gardando o ficheiro!"#: src/file.c:1191msgid "You can't revert an Untitled document\n"msgstr ""#: src/file.c:1204#, c-formatmsgid """Are you sure you wish to revert all changes?\n""(%s)"msgstr """¿Está seguro de que desexa desfacer todos os cambios?\n""(%s)"#: src/file.c:1235#, c-formatmsgid "The file ``%s'' does not exist.  Would you like to create it?"msgstr "O ficheiro ``%s'' non existe.  ¿Quere crealo?"#: src/gedit.c:47msgid "Show window debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:50msgid "Show commands debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:53msgid "Show document debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:56msgid "Show file debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:59msgid "Show plugin debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:62msgid "Show prefs debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:65msgid "Show printing debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:68msgid "Show search debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:71msgid "Show undo debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:74msgid "Show view debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:77msgid "Show recent debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:80msgid "Turn on all debugging messages."msgstr ""#: src/gedit.c:173msgid "Cannot initialize gnome-vfs."msgstr ""#: src/menus.c:54msgid "Open (swap) .c/.h file"msgstr "Abrir (intercambiar) ficheiro .c/.h"#: src/menus.c:62msgid "_New"msgstr "_Novo"#: src/menus.c:63 src/menus.c:255msgid "Create a new document"msgstr "Crear un novo documento"#: src/menus.c:68#, fuzzymsgid "Sav_e All"msgstr "Gardar Todo"#: src/menus.c:69msgid "Save All Open Files"msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"#: src/menus.c:74#, fuzzymsgid "_Revert"msgstr "Converter"#: src/menus.c:83#, fuzzymsgid "Open from _URI..."msgstr "Abrir ficheiro..."#: src/menus.c:84msgid "Open a file from a specified URI"msgstr ""#: src/menus.c:98#, fuzzymsgid "Print pre_view"msgstr "Imprimir vista previa..."#: src/menus.c:98#, fuzzymsgid "Print preview"msgstr "Imprimir vista previa..."#: src/menus.c:102#, fuzzymsgid "Print pre_view..."msgstr "Imprimir vista previa..."#: src/menus.c:103msgid "Preview data to be printed"msgstr "Ver os datos que se van imprimir"#: src/menus.c:110#, fuzzymsgid "C_lose All"msgstr "Pechar todos"#: src/menus.c:111msgid "Close All Open Files"msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"#: src/menus.c:150msgid "Goto _Line..."msgstr "Ir á _Liña..."#: src/menus.c:151msgid "Go to a specific line number"msgstr "Ir a un número de liña específico"#: src/menus.c:160msgid "File _Info"msgstr ""#: src/menus.c:161msgid "Get the basic file info"msgstr ""#: src/menus.c:173msgid "_Add View"msgstr "Eng_adir vista"#: src/menus.c:174msgid "Add a new view of the document"msgstr "Engadir unha nova vista para o documento"#: src/menus.c:176msgid "_Remove View"msgstr "Elimina_r vista"#: src/menus.c:177msgid "Remove view of the document"msgstr "Eliminar a vista do documento"#: src/menus.c:220#, fuzzymsgid "Se_arch"msgstr "Buscar"#: src/menus.c:229 src/plugin.c:90 src/plugin.c:402 src/window.c:500#: src/window.c:677msgid "_Plugins"msgstr "_Plugins"#: src/menus.c:241#, fuzzymsgid "_Documents"msgstr "Documentos"#: src/menus.c:255msgid "New"msgstr "Novo"#: src/menus.c:259msgid "Open a file"msgstr "Abrir ficheiro"#: src/menus.c:263msgid "Save"msgstr "Gardar"#: src/menus.c:263msgid "Save the current file"msgstr "Imprimir o ficheiro actual"#: src/menus.c:267msgid "Close"msgstr "Pechar"#: src/menus.c:267msgid "Close the current file"msgstr "Pechar o ficheiro actual"#: src/menus.c:271msgid "Print"msgstr "Imprimir"#: src/menus.c:271msgid "Print the current file"msgstr "Imprimir o ficheiro"#: src/menus.c:276msgid "Undo last operation"msgstr "Desfacer a última operación"#: src/menus.c:280msgid "Redo"msgstr "Facer de novo"#: src/menus.c:280msgid "Redo last operation"msgstr "Volver a face-la última operación"#: src/menus.c:285msgid "Cut"msgstr "Cortar"#: src/menus.c:285msgid "Cut the selection"msgstr "Cortar a selección"#: src/menus.c:289msgid "Copy"msgstr "Copiar"#: src/menus.c:289msgid "Copy the selection"msgstr "Copiar a selección"#: src/menus.c:293msgid "Paste"msgstr "Pegar"#: src/menus.c:293msgid "Paste the clipboard"msgstr "Pegar no portapapeis"#: src/menus.c:298msgid "Search for a string"msgstr "Buscar un texto"#: src/menus.c:303msgid "Exit"msgstr "Saír"#: src/menus.c:303msgid "Exit the program"msgstr "Saír do programa"#: src/plugin.c:107msgid "_Manager ..."msgstr ""#: src/plugin.c:108msgid "Add/Remove installed plugins"msgstr ""#: src/plugin.c:195#, c-formatmsgid """The program %s could not be found.\n""\n"msgstr ""#: src/plugin.c:211#, c-formatmsgid """'%s' doesn't seem to exist.\n""\n"msgstr ""#: src/plugin.c:213#, c-formatmsgid """'%s' seems to be a directory.\n""but '%s' could not be found inside it.\n""\n"msgstr ""#: src/plugin.c:216#, c-formatmsgid """'%s' doesn't seem to be a program.\n""\n"msgstr ""#: src/plugin.c:220#, c-formatmsgid """%sYou won't be able to use the %s plugin without %s. \n"" Do you want to specify a new location for %s?"msgstr ""#: src/plugin.c:322#, c-formatmsgid "Error, unable to open module file, %s"msgstr "Erro, non se puido abrir o módulo %s"#: src/plugin.c:332msgid "Error, plugin does not contain init_plugin function."msgstr "Erro, o plugin non contén a función init_plugin."#: src/plugin.c:345msgid "Error, init_plugin returned an error"msgstr "Erro, a función init_plugin devolveu un erro"#: src/plugin.c:392msgid "Error, plugin is still in use"msgstr "Erro, o plugin aínda se está utilizando"#: src/print.c:229#, fuzzymsgid "Print Document"msgstr "Documentos"#: src/print.c:237msgid "Pages"msgstr "Páxinas"#: src/print.c:285#, fuzzymsgid "gedit: Print Preview\n"msgstr "gedit (%s): Imprimir vista previa"#: src/print-doc.c:504#, c-formatmsgid "Page: %i/%i"msgstr "Páxina: %i/%i"#: src/print-util.c:163 src/print-util.c:178#, c-formatmsgid """gedit could not find the font \"%s\".\n""gedit is unable to print without this font installed."msgstr ""#: src/print-util.c:219#, fuzzymsgid "Printing .."msgstr "Imprimindo"#: src/print-util.c:230#, fuzzymsgid "Printing ..."msgstr "Imprimindo"#. xgettext translators: Use the name of the stock#. * Menu item for "File"	if it is not the same, we are going to#. * fail to insert the recent menu items.#: src/recent.c:252msgid "_File/"msgstr "_Ficheiro/"#. xgettext translators: Use the name of the stock Menu item for "File"#. if it is not the same, we are going to fail to insert the recent menu items.#: src/recent.c:261msgid "_File"msgstr "_Ficheiro"#: src/recent.c:283#, fuzzy, c-formatmsgid "Unable to open recent file: %s"msgstr "Erro, non se puido abrir o módulo %s"#: src/search.c:393msgid """Can't count lines if another search operation is active, please close the ""search dialog."msgstr ""#: src/search.c:410#, c-formatmsgid """Filename: %s\n""\n""Total Characters: %i\n""Total Words: %i\n""Total Lines: %i\n""Total Paragraphs: %i\n""Total Bytes: %i\n""\n""Current Line: %i\n""Current Column: %i"msgstr ""#: src/view.c:994#, fuzzymsgid "You can't remove the last view of a document."msgstr "Eliminar a vista do documento"#~ msgid "With special thanks to:"#~ msgstr "Con especial agradecemento a:"#~ msgid "(C) 1998, 1999 Alex Roberts and Evan Lawrence"#~ msgstr "(C) 1998, 1999 Alex Roberts e Evan Lawrence"#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+"#~ msgstr "gEdit e un pequeno e lixeiro editor de textos para GNOME/Gtk+"#~ msgid "Enter the line number you wish to go to."#~ msgstr "Introduza o número de liña ó que quere ir."#~ msgid "Show splitscreen"#~ msgstr "Amosar pantalla dobre"#~ msgid "Enable Wordwrap"#~ msgstr "Activar corte por palabra"#, fuzzy#~ msgid "beginning of document"#~ msgstr "Comezar a búsqueda ó comezo do documento"#~ msgid ""#~ "An error was encountered while opening the file:\n"#~ "\n"#~ "%s\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "Please make sure the file is not being used by another application\n"#~ "and that the file is not empty."#~ msgstr ""#~ "Ocorreu un erro lendo o ficheiro:\n"#~ "\n"#~ "%s\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "Por favor, asegúrese de que o ficheiro non está sendo utilizado por\n"#~ "outra aplicación, e que o ficheiro non está baleiro."#, fuzzy#~ msgid "Find _In Files..."#~ msgstr "Atopar en ficheiros"#~ msgid ""#~ "Enable or disable the statusbar at the bottom of this application window."#~ msgstr ""#~ "Activar ou desactivar a barra de estado baixo desta ventana de aplicación."#~ msgid "Line"#~ msgstr "Liña"#~ msgid "Get the current and total lines"#~ msgstr "Ver a liña actual e o total delas"#~ msgid ""#~ "Filename: %s\n"#~ "\n"#~ "Total Lines: %i\n"#~ "Current Line: %i"#~ msgstr ""#~ "Ficheiro: %s\n"#~ "\n"#~ "Total de Liñas: %i\n"#~ "Liña actual: %i"#~ msgid "Contents"#~ msgstr "Contido"#~ msgid "Go to line"#~ msgstr "Ir á Liña"#~ msgid "Line number: "#~ msgstr "Número de liña"#~ msgid "Replace?"#~ msgstr "¿Remprazar?"#~ msgid "Replace all"#~ msgstr "Remprazar todos"#~ msgid "Search for:"#~ msgstr "Buscar:"#~ msgid "Replace with:"#~ msgstr "Remprazar con:"#~ msgid "Ask before replacing"#~ msgstr "Preguntar antes de remprazar"#~ msgid "Wrap long lines at the page width"#~ msgstr "Cortar liñas longas polo ancho da páxina"#~ msgid "Search from: "#~ msgstr "Buscar dende: "#~ msgid ""#~ "Cursor\n"#~ "Beginning of document\n"#~ "End of document\n"#~ msgstr ""#~ "Cursor\n"#~ "Comezo do documento\n"#~ "Fin do documento\n"#~ msgid ""#~ "Cursor\n"#~ "Beginning of Document\n"#~ "End of Document\n"#~ msgstr ""#~ "Cursor\n"#~ "Comezo do documento\n"#~ "Fin do documento\n"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -