⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 1-10.html

📁 《中国人的性格》是西方人介绍与研究中同民族性格的最有影响的著作。
💻 HTML
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
。还有一件与测算长度有关的稀奇事,即从A到B的距离不一定等于从B到A! 在中国
,欧几里得的假定“与同一量相等的量彼此相等”已不起作用了,需要插入一个否
定词加以修改。我们可以举例说明:在中国最重要的一条公路,有一段路根据里程
碑所示从北到南长183里,而从南到北却是190 里。真是太奇怪了,无论你走几趟,
也无论多么仔细地看里程碑,事实就是这样。”★
  
    ★在写这段之前,我们已经在巴伯先生的《中国西部之行》一书中看到过类似
的事例:“比如,我们说两地间的距离是根据两地一来一往的人们所估算的而定;
这样,各人给出的数字当然不会相同,从A到B的人都说是1里,而从B到A的人却都
说是3里。当地一位有知识的人解释说:运费是按里计算的;显然,上山时,苦力应
得到更高的报酬;若是按照路的坡度来计付报酬那是很麻烦的,为了方便起见,就
把难走或陡峭的路说得更长一些。原来如此。眼下,这些约定俗成的里程数就是旅
行者一直想弄明白的。“但是”,我反驳说,“按照这种说法,雨天也肯定要加长
里程数。晚上的里程数肯定要比白天的更长”。“很对,是要多付一些钱才行。”
这种做法对当地人来说可能是方便的,但旅行者却会不断遇到麻烦。像这样估算路
程的事还有:平地上,1法定哩被说成2里;不是很陡峭的一般山路,1哩说成5里;
很陡峭的山路,1哩说成15里。一位云南的山里人,他老是少算了平地上的路程,但
在他所住的山里就没这样。以后的旅行者对此不必大惊小怪。只要不是很陡峭的山
路,他肯定都会把5里说成是1里。”
  
    在利特尔先生的《长江三峡之行》一书中,他说,有一段水路,顺流而下时说
成是90里,面逆流而上时却说是120里。他估计是3.62里相当于1法定哩,或者说,
250里相当于1纬度。★
  
    与此类似的是,“整体等于部分之和”这一公理在中国也不能成立,尤其是在
河道航行中,你通过打听知道到前方的某一地点有“40里”,然后,通过更细致的
分析,你才知道这个“40”原来是两个“18”;“4个9是40,不对吗?”这种说法
会让你哑口无言。照此说法,“3个18”就是“60”。我们曾听说过一件事,一位政
府通信员在规定的时间内没有跑完规定的路程,他为自己辩解说,这个“6O里”是
“大”里。由于他的申辩合理,他的上司下令测量这段路程,结果发现实际上是“
83里”,从那以后,就一直按此计算。
  
    分布在一座城市周围的几个乡村,离城里从1里到6里不等,但每个村子都可以
叫“三里屯”。人们经常可以看到,据估算只有1里的路程,如果道路两旁有房子,
就会被说成是5里,而且每个村民都会认真地向我们保证,这条街确实是那么长。
  
    在这些情况下,各人可以根据各自的需要制定标准,大可不必为此大惊小怪。
造秤的人徘徊于街上,根据每个客户的偏好在秤杆上镶上秤星。每个买卖人至少有
两种秤,一种是用于买的,另一种是用于卖的。他们不买现成的秤,除非是杆旧秤
,因为情况在变,秤的标准只能根据每个买卖人的需要而定。
  
    说人的年龄大小也是如此,其中尤其能反映出中国人的民族特性。凭着一个人
出生年的动物属相,就能轻易地推测出这个人的年龄,这是再普通不过的事了。说
一位老人有。“七、八十岁”,其实是去年才满七十岁。事实上,在中国,一过七
十岁,就是“八十”的人了,如果想弄得准确,就必须减去这个“常数”。即使一
位中国人说出他的准确年龄,所给出的也只是下一个春节后的年龄。用“十”为单
位计算岁数的习惯根深蒂固,并且搞得很模糊。一些人是“一、二十岁”,“没几
十岁”,或许“好几十岁”;在中国,严格准确他说出年龄是非常少见的事。这种
模糊还延伸至“百”,“千”和“万”,“万”是中国人计算的实际限度。对于比
这些笼统说法更加准确的表达,中国人并不感兴趣。
  
    一位熟人告诉笔者,有两个人花了“二百串钱”看一场戏,后来又补充了一句
:“是一百七十三串,不过,这与二百串是一样的,不是吗?”
  
    一位绅士及其夫人在中国生活了好几年后要回国时,他们的中国朋友送来两幅
卷轴,是要分别转赠给他们夫妇俩各自的老母亲--父亲都已去世,他们夫妇俩各
自的老母亲恰好同岁。两个条幅上的题字分别是“福如东海”和“寿比南山”,而
且每个条幅旁边还有一行小字。其中一个条幅上的小字恭贺受赠者享受了“七十年
的富贵”,另一个条幅则赞美贵夫人享有“六十年的荣华”。夫妇俩在对这两幅卷
轴大加赞赏之余,其中一位战战兢兢地问道,为什么明明知道两位母亲是同岁,却
还要说一个是七十,另一个只有六十呢?得到的是一个很有特点的回答:如果每幅
卷轴上都是写“七十年”,那会显得作者太缺乏想像力了!
  
    中国人讲究社会连带关系,这对我们所要求的精确是致命的,一位打官司要求
咨询的人告诉笔者,他“住”在一个村里,但从他的口述中可以明显知道,他的住
所是在城郊。经过查问,他承认眼下是不住在那个村里;经过进一步的调查才发现
,他十九代之前就已搬出该村了。问他:“你难道不认为你自己现在是城市居民吗
?”他简单地回答说:“不,我们现在的确住在城里,但我的老家是在那个村甲!”
  
    还有一个人曾经要求笔者去看看他村里的一座古庙,他骄做他说:“那座庙是
我建的。”经过进一步调查才发现,那座庙建于明朝的某个时期,至今已有三百多
年,当时,那个“我”只存在于可能语气之中。
  
    学习中文的人,最初遇到的一个困难是,找一个满意的词语表示自己的身份,
以区别于他人。中国人的整个思维都与我们所习惯的不同,他们可能并不完全理解
西方人为什么会有把一切都弄得准确无误的癖好。中国人并不确切知道他的村子里
有多少人家,他也确实不想知道。他始终不能明白那些想知道这个数字的人到底为
了什么。只有“几百”、“好几百”,或者“没多少”,而没有准确的数字,过去
没有,将来也不可能有。
  
    中国人缺乏精确性不仅表现在数字的运用上,而且也反映在文字书写和印刷上
。在中国,要弄到一本没有错别字的书并非易事。有时,所用的错别字比正确的字
还要复杂,说明写错别字不是为了贪图简便,而是由于人们日常不重视精确性。文
字书写的不准确更大量的是表现在常用字中,有些字经常用同音字代替,出现这种
错误,或者是由于不认识这些字,或者是因为马马虎虎。
  
    漠视精视在书信的称呼上更是表现得一清二楚。中国人家信的称呼是用醒目的
字体写的,“父亲大人”,“慈母大人”,“叔祖大人”,“贤弟大人”,等等 ,
一般不写出“大人”的姓名。中国人非常讲究实际,但正如我们所看到的那样,他
们对自己的名字却满不在乎。像这样的民族实在是独一无二的。我们常常发现,他
们的名字一会儿写成这样,一会儿又写成那样;我们看到名字,但并不知是谁,还
要问一下。最使人弄不清的是,同一人常常有好几个不同的名字,他的原名,他的
“号”,甚至还有科举考试注册时专用的名字。正因为如此,外国人常常把一个中
国人误认为其他人,村子的名字更不确定,有时会有两,三个完全不同的名字,并
不是一个比一个更“恰当”。如果一个名字有了别名,它们可以互相交替使用,在
官方文件上用原名,在平时交谈中可用别名;甚至也可以把别名当做形容词,与原
名一起组成一个复合名。
  
    中国人缺乏类似于化学分子式那样绝对需要精确的教育,这是令人遗憾的。中
国的第一代化学家也许会因为把“没几十个微粒”的某物与有“好几十个微粒”的
另一物混在一起,而少了许多数字,造成预想不到的严重后果。中国人完全能够像
其他民族一样学会对一切事物都非常精确-一甚至更加精确,因为他们有无限的耐
心--但我们必须指出的是,他们目前还不重视精确,他们还不知道精确是什么。
如果这一看法是正确的,那么就可以有两条推论:其一,在我们考查中国历史档案
时,必须考虑到中国人漠视精确这一特性。我们采用中国人所提供的数字和数量很
容易使我们自己受骗,因为他们从来就不想精确。其二,对于中国人所提供的冠以
“统计数字”以抬高其权威性的各种材料,必须留有很大的余地。整体并不大于部
分之和,然而,中国人的统计数字却相反。当我们审查完中国人的一份“统计数字
”后,就立刻会像一位聪明的苏格兰人拿着一部很现实的“不确定大法”对美国最
高法院说:这里有“对案件的最终的猜测!”
  
亦凡书库扫校(Yifan.com)
下一章 回目录


中国人的性格
                         第七章 易于误解 
                         
    当外国人学了不少汉语并足以表达自己的思想时,你首先发现的是中国人很有
天赋。令你惊讶并感到痛苦的是,你所说的,别人听不懂。于是,你以更加的勤奋
重新学习;几年后,你能够自信地与别人交谈各种复杂问题。但是,如果是与一个
完全陌生的人交谈,尤其是与从未见过外国人的人交谈,你就会像最初说汉语时那
样感到惊讶和痛苦。对方明显是听不懂,而且明显是不想听懂。他根本就没注意你
在说什么,也不跟着谈话的思路,而只会打断你的话说:“你说的,我们听不懂。
”他带着一种具有优越感的微笑,就像期待哑巴开口说话一样,好像是在说:“谁
说能听懂你的话?你天生就不会讲中国话,这是你的不幸,但不是你的过错。可是
,你应当承认你的无能。不要为难我们,因为你说的,我们听不懂。”在这种情况
下,始终保持一种平静是不可能的,你自然要发火,说:“我此刻所说的,你懂吗
?”“不”,他回答说,“我没听懂你所说的。”
    中国人听不懂外国人所讲的汉语,还有另一种情况,这就是即便他们听清楚你
所说的语词,但由于没有注意到某些细节,所表达的意思还是没被搞懂,至少没有
全部搞懂。比如,“外国人在中国”这个短语必须放在表达“在这种条件下”、“
有条件地”,“根据这种条件”之类的一大堆短语之中。而中国人事实上并不用这
类短语,觉得没有这个必要,这与外国人大不相同。中国人也不用时态,不在乎时
态,而外国人就一定要注意时态。
    在中国,所要注意的问题中,最需要防止发生的问题是不要在钱上造成误会。
当外国人要为所购买的商品付钱时(在中国人看来,这是外国人的主要职责),将
来完成时态就像“军事急需品”。“你将来干完活之后,你就会得到钱。”但是,
汉语中没有将来完成时态,或者说没有任何描述某事在什么时候发生的时态。中国
人只是简单他说:“干活,挣钱。”在他的心目中,后句是主要的,并且不受“时
间关系”的限制。因此,他给外国人干活时,希望马上能拿到工钱,这样才能有饭
“吃”,似乎如果不是偶尔遇到这个工作,他就会连一点吃的都没有。我们必须反
复告诫的是,在中国做生意尤其要避免在钱上造成误会。谁收钱,什么时候收,收
多少,是银锭还是铜钱;若是银锭,成色怎样,重量多少;若是铜钱,“一串”有
多少个--诸如此类的细节,在通常情况下是不可能说得太明白的。若是与营造商
、经销商和船东签订合同,对方该做哪些事,要履行哪些条款,一开始就必须作大
量准确的说明,否则就会一团糟。
    “自作自受”,这在中国是太常见了,并不会引起多大的注意。一位船夫或车
夫受雇于外国人,本该按照雇主的要求,但有时却断然拒绝履行合同。在这种场合
,中国的车夫固执得就像他的一匹骡子。那匹骡子躺在泥泞之中随心所欲地洗泥土
澡;车夫用鞭子抽打着骡子,直至精疲力尽,仍无济于事;而骡子却视鞭子抽打如
苍蝇挠痒痒。看到这一情景,不

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -