📄 越狱.txt
字号:
http://bbs.prisonbreak.cn/viewthread.php?tid=7000&extra=page%3D1&page=1
《越狱》第二季口语重点
第一集
1.And he's the mastermind of this whole thing. 他是整个事情的主谋
mastermind=策划者,主谋
2.he acknowledge that whatever neuroses drove the criminal to commit the original crime is compounded.他知道无论是什么神经机能病变导致的最初犯罪都是复杂的
commit the crime=犯罪
acknowledge =承认,知道
3.You're not being very transparent,Warden. 你不是很坦率,狱长
transparent=透明的
4.But it's going to make collaboration kind of hard. 不过这样合作起来就不那么容易了
collaboration=cooperation 协作,合作
5.i'm the furthest thing from a threat.我根本没有威胁
这句话体现了老外说话的艺术性,非直来直去的表达自己的意思,譬如老外喜欢用"is the ice cold?" 来表达"yes"之意
6.why don't you cut out all the riddles,snowflake,and just give us to a straight.你干嘛不把话说明点,小白脸.
riddle=谜题
straight除了"直"的意思外,也用于"异性恋者",反义是homosexual同性恋者
7.the harder you struggle,the worse it gets你越挣扎,情况越糟
这是我们在中文里经常听到的
struggle=挣扎
8.Self-presevation is a strong motivator.自卫是很强的因素
self-presevation=self-protection 自卫
motivator=动机,因素
9.one thing you learn when you're walking the steps is that you never outsource a blame that belons in your own backyard.当你经历这些,你学到的一件事就是你再不用寻求你所受到的责备
walk the steps=一步步地经历下来
10.you fell for her 你爱上了她
等于我们常见的you felling in love with her
11.Sir,I cannot do a procedure like this without an anesthetic. 先生,如果没有麻醉剂,我没法动这个手术 procedure=手术 ;anesthetic=麻醉药
12.i want you to turn youself in.我希望你去自首
这里的turn in 是"自首"的意思,若换成"i want you to turn him in"则turn in为"告发"的意思
第二集
1.yeah,yuck it up,funny man.耶,尽情大笑吧,可笑的人
yuck up=开怀大笑
2.we're headed out,man 我们出发了,伙计
3.That is absolutely hogwash. 简直一派胡言
Hogwash=猪食
4.how was scofield able to have exclusive access to you?为什么scofield能单独接触你?
exclusive=专门的,独家的 ; access to=接近...
5.This will be your last outburst,officer. 这将是你最后一次发飙了,长官
outburst=爆发,发飙
6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你将监狱工厂管理权卖给出价最高的人是不是真的?
run=经营 eg. run a company 经营一家公司
highest bidder=最高价竞买人7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我们做好决定后会通知你们
reach a decision=作出决定 (注意reach的用法)8.your call.你决定吧
常用口语
9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick. 你要不挣扎的话,那接下来我将会很仁慈,不过要是你想再耍花招,我就会变得很残忍
humanely=慈悲地 ;pull a stunt=耍花招 ;inhumane=残忍的
10.if you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一开始就告诉我们这是个快速通过案
railroad在俗语中指"议案快速通过",泛指"铁路运输"
11.But you need a fall guy,fine. 但是你们需要一个替罪羊
a fall guy=替罪羊;替身演员
12.he went out with his boots on.他死在工作岗位
翻译组的译文是"他走得很平静",我觉得不确切.die with one's boots on”,源自美国西部,它有两
层含义。一为死于工作岗位(“die in harness”)、一为殉职,尤指在战斗中或者为高尚的事业而
献身。因为如果是病死或老死的情况下,一般是躺在床上等待死亡,不会穿着鞋子;如果是在枪战中死去,自然是穿着靴子的。而在英式英语里,通常把它说成“die in one's boots”。
13.i failed him.我让他失望了.
第三集
1.well,Hector says that you can serve your full sentence.嗯,hector说你要刑满才释放.
sentence=判决,宣判
serve the sentence=服刑
2.anything break on the other six.其他六人有什么进展?
break=突破,进展
3.Listen,you know I'm thankful for the help with the green card,but I just don't want to get involved. 我很感激你帮我搞到绿卡但我不想卷入此事。
be involved in sth=卷入...事情中
4.those ass-hats are worth more dead than you and i are alives.那些混蛋就是死了也比我们值钱
ass-hats=混蛋
eg. ass hat inside 内心卑鄙的
5.i hope you're holding on to something tight 'cause i'm about to break it down for you.我希望你做好心理准备,因为我要说的东西会让你崩溃
holding on to something tight牢牢扶助什么东西
break down=崩溃
6.you were attending when I first started here. 我刚来的时候你是主治医师。
attending=主治的
7.i want to alert you to a possible situation.我要提醒你可能发生的情况
alert sb=warn sb 警告某人
8.Give me one good reason why I shouldn't turn you in right now. 给我个不告发你的理由。
turn in=告发;上缴;上床睡觉
9.we keep tapping on cracks,and she's going to break.我们深入利用这个弱点,她就会崩溃
tap on=轻轻敲打 ; crack=裂缝
tap on cracks 敲打已有的裂缝,即深入利用弱点
10.humpty dumpty climbed up a wall,humpty dumpty had a great fall.胖墩爬上墙,胖墩摔下来
此句来源于一首童谣,humpty dumpty现在都用来称呼胖墩
11.How do you throw the hunter off the scent?Get rid of the prey.你怎么才能逃过猎人的鼻子? 扔掉猎物。
throw off=摆脱掉 scent=气味,嗅觉
12.your tags are expired.你的车牌过期了
expire=期满;死亡
13.provided the transport comes though.若果交通顺利的话
provied和provided that常用于数学属于中,为"假设,假如"的意思
14.You have the right to speak to an attorney before you speak to the police.Anything you say may be used against you in a court of law. 在你向警方供述之前,你有权去请律师,但是你所说的一切将成为呈堂证供
第四集
1.We’ll drop you off in the next town,and I’ll wire you that 10,000 like I said.我们让你在下个镇下车,我会给你汇10000美元
wire=汇款;诱饵
2.Don’t even think about getting cute,smart-ass.And now,you and your brother are gonna take me right to where that money is,or the whore gets dead real fast.别耍花招,现在你和你哥带我们去藏钱的地方,不然这妓女会死的很快
cute=狡猾的;花招 ; whore=妓女
3.The dredging of the river under Scofield’s apartment bore some fruit. 从Scofeld公寓下的 河里打捞出了些东西
dredging=捕捞 ; fruit=成果
4.to forge ahead with its nuclear program 继续核武器的计划
forge=锻造; ahead with sth=继续做...
5.he's got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.他将头等舱伪造成装货物的仓库
stateroom=头等舱 ; cargo=货物 ; manifest=货单6.i travel light 我轻松旅行
light做副词为"轻轻地"意思
7.and you're just hoofing it out here in the middle of nowhere?你就在中途闲逛?
另外hang around也是"闲逛"的意思
8.I admire your optimism.She’s rolling,man. 我很钦佩你的乐观,她在叛变
admire sb=羡慕某人;钦佩某人
rolling=转变,在此句中指"叛变"
9.not in a thousand years.想都别想
等于no way(没门),但比no way的拒绝程度更坚决
10.you think that tire went flat by accident?你以为车轮瘪了是个意外么?
flat=平的,扁的; 充气为inflate
by accident=偶然的,意外的
11.Don't turn your back on us.别抛弃我们
turn one's back on / upon=背弃..,抛弃..
eg.One should never turn his back on his home country. 一个人永远也不能背弃自己的祖国
12.my dogs are just barking. 我走得脚痛
此句是t-bag在被邀请搭个顺风车时说的,翻译组的翻译是"正合我意" . 原因是在美国的俚语中"my dogs are just barking"的意思是"我的脚走得都痛了"
13.When dad’s back acts up,we stop. 当爸爸的背不舒服时我们就得停下来
act up=运作不正常
14.Hit a sore spot,didnt I? 说到你痛处了,是不是?
sore spot=痛处,提起来就伤感情的话题
15.it's over for good 永远结束了
for good=永远
第五集
1.I bought us some time-that's what counts. 我争取到了时间,那才是最重要的。
count=有价值
2.What you call it?Double K Ranch.No.You from around here? Yeah,born and raise.你说哪里?双K农场。没听过。你是这里人吗?是的,土生土长。
Ranch=大农场
born and raise=土生土长
3.thanks for your time.谢谢你的配合
这是实用而简单的口语,当你耽误了别人时间时最好都说一声thanks for your time
4.every plot is mapped out with dimensions.每一小块都会用尺寸标注出
map with=标示 ; dimension=尺寸
5.Keep me posted. 和我保持联系
posted=消息灵通的
6.that's my ego.是我自以为是了
ego=自负,自我主义
7.none of your beeswax.不关你事
大家常见的是"none of your business",可用beeswax代替business
8.Do you happen to have a pen handy? 你手头有笔吗?
handy=唾手可得的,手边的
9.they're due west and we need to know why.他们都计划去西边,我们得知道为什么
due=计划的
10.that bitch treed herself and i brought her down in one shot.那个贱人困住了自己,我一枪射中
tree sb 口语中表示"使某人陷入困境"
11.i'll ring it up.我来打价
超市里打价都是"滴"一声,ring up 由此得来
12.before i destroyed it,i committed it to my photographic memory.在我销毁它之前,我把它存入我的相机一样的记忆中了
commit=委托,托负
photographic =摄影般的
13.now let's not dissolve into threats,all right.别化为恐吓好么?
14.Probably out of your price range. 恐怕你买不起
第六集
1.I want to don't hear anything out of your mouth other than what yourphotograpic...map除了你说关于地图的事,其它事我都不要听
want to 在口语里读成wanna other than=除了we're pulling them now.我们在全力以赴
2.we're going to get made out here.我们会被认出的
make out=辨认出
3.oh ,shut it 哦 闭嘴吧
4.我们一般多用shut up,shut it语气没shut up 强烈
something was in their way 有东西挡着它们
特口语的说法,本集里说的是仓库档着树的阳光,也可用于XX东西阻碍了什么什么的发展
5.if we hit the foundation,we stay
hit the foundation=触到地基
6.we got to do something and it's not going to involve hurting anyone 我们要干点什么,但不能伤人
involve doing sth=包括...then gas up the car 给车加满油
7.can I hitch a ride? 我能搭个便车吗?
hitchhike=徒步搭过路车式的旅行
8.Fresh out of the academy 一毕业就开始了
9.If you're telling me the road to him leads through Sara Tancredi ,by all means,pursue it.如果你认为抓到他必须利用到ST,那就用任何手段继续下去
这个词组蛮好用的,road to sb/sth leads through sb/sth是很形象的说法=达到。。。必须通过。。。。
by all means=用尽一切方法
10.The president has unwavering faith in you.总统对你很有信心
unwavering也是好的用法=不动摇的,意志坚定的,可替代unchangeable
11.Now feel free to call your company
feel free to 请便
12.we're ready to turn your juice back on 我们准备好去恢复你家的电力
juice=<俚语>电流
13.the niose might be substabtial噪音会很大
substabtial的意思很多,这里指“相当的”,除此之外,它还有“实际的;重要的;真实的;坚固的”等含义
14.What's up,snowflake?
snowflake表面意是“小雪花”,引申义是白种高加索人不友好的称呼,可见C-NOTE对MS的不满
15.ask him if he would like have a drink with me after the punches out?问问他下班能和我喝一杯吗?
punch 有打孔的意思,punch out引申为“打卡下班” punch in则同理为“打卡上班”
第七集
1.Just go easy.放松点
2.Go nothing.别动
警察的惯用语是:Freeze! 即"别动"的意思
3.It was 1:00 PM when they tangled it up.他们在下午一点聚集在一起
tangle up 集中在一起
4.The guy id'd both of them 那个人认出了他们两
ID=identify,鉴别,识别,id card=身份证
5.your car's empty.
car=超市里用的手推车
6.It's time to get the hat.我们该去拿钱了
hat在这里不是"帽子"=非法所得的收入
7.We have already committed the crime.我们已经犯罪了
committe the crime犯罪
committe the suicide自杀
8.The hat's over the wall.犯罪已成事实
9.There was a way we could wipe the slate clean.这样我们可以洗清冤屈
wipe the slate clean 是个再常用不过的词组,你会在很多电影和歌词中碰到,意思为"勾销往事 洗清冤屈"
slate=石板, 古人会把罪犯的名字刻在石板上
9.it looks like we're back to square one.看来我们又回到起点了
10.They withdrew his nomination他们撤销了对他的提名
withdraw=撤销;撤退 nomination=提名
11.oh,hit me a nerve 哦,真吓人12.knock it off. 安静
13.whatever you got eating at you,you just give it up.无论什么事在折磨你,你就让它去吧(即别让这种内疚折磨你
14.Bodies kept stacking up.
stack up=不断堆积 body=尸首
15.The picture makes me look like a sociopath.照片上的我跟精神变态者似的
这里教一个猜单词词义的方法 sociopath: socio-为单词前缀=社会 -path为单词后缀=恨
所以sociopath可翻译成憎恨社会的,反社会的
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -