⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 pt_br.po

📁 linux subdivision ying gai ke yi le ba
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Executando status em item externo em '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:300
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"

#: clients/cmdline/notify.c:308
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Enviando       %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:317
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Adic.    (bin) %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:324
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Adicionando    %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:331
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Apagando       %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:338
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Substituíndo   %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:348
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitindo dados do arquivo "

#: clients/cmdline/prompt.c:96
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Não foi possível abrir stdin"

#: clients/cmdline/prompt.c:114 clients/cmdline/prompt.c:118
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Não foi possível ler stdin"

#: clients/cmdline/prompt.c:155
msgid "Can't get password"
msgstr "Não foi possível obter senha"

#: clients/cmdline/prompt.c:177
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Área de autenticação: %s\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:203 clients/cmdline/prompt.c:226
msgid "Username: "
msgstr "Usuário: "

#: clients/cmdline/prompt.c:205
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Senha para '%s': "

#: clients/cmdline/prompt.c:248
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:254
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
"   impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:261
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:267
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:273
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - O certificado expirou.\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:279
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:284
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informações do certificado:\n"
" - Nome do servidor: %s\n"
" - Validade: de %s até %s\n"
" - Emissor: %s\n"
" - Impressão digital: %s\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:299
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "

#: clients/cmdline/prompt.c:303
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "

#: clients/cmdline/prompt.c:341
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "

#: clients/cmdline/prompt.c:364
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Frase-chave para '%s': "

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:91
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116
msgid "No URL target available"
msgstr "Nenhum alvo URL disponível"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:97
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:123 clients/cmdline/propedit-cmd.c:244
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:87
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:138
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:146
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""
"Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:172 clients/cmdline/propset-cmd.c:179
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Alvo explícito requerido como argumento"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:196
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr "Editar propriedade em alvo não local '%s' ainda não está suportado"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:219
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:250
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:257
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"

#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"

#: clients/cmdline/props.c:45
msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
msgstr ""
"Deve especificar revisão explicitamente ao operar em uma propriedade de "
"revisão"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:132
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:140
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:197
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:198
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"

#: clients/cmdline/util.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit da revisão %ld.\n"

#: clients/cmdline/util.c:128
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, "
"e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi "
"encontrada"

#: clients/cmdline/util.c:155
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho"

#: clients/cmdline/util.c:166
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'"

#: clients/cmdline/util.c:192
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Não é possível escrever em '%s'"

#: clients/cmdline/util.c:207 clients/cmdline/util.c:231
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3360
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Não é possível executar stat '%s'"

#: clients/cmdline/util.c:222
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') retornou %d"

#: clients/cmdline/util.c:287
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho"

#: clients/cmdline/util.c:325
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"

#: clients/cmdline/util.c:383
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"

#: clients/cmdline/util.c:435
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"

#: clients/cmdline/util.c:547
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; "
"considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --"
"message (-m) ou --file (-F)"

#: clients/cmdline/util.c:582
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem de log não modificada ou não especificada\n"
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"

#: include/svn_error_codes.h:150
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nome de arquivo estranho"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL estranha"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus date"
msgstr "Data estranha"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Tipo mime estranho"

#: include/svn_error_codes.h:172
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"

#: include/svn_error_codes.h:178
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Não existe tal atributo XML"

#: include/svn_error_codes.h:182
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"

#: include/svn_error_codes.h:186
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Dado XML não estava bem formatado"

#: include/svn_error_codes.h:196
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Estilos de finais de linha 

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -