⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 pl.po

📁 linux subdivision ying gai ke yi le ba
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
"       1. export [-r WERSJA] URL [ŚCIEŻKA]\n"
"       2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1 [ŚCIEŻKA2]\n"
"\n"
"  1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
"     wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
"     umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
"     katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
"\n"
"  2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
"     katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
"     roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
"     podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
"     ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
"     zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
"     pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"

#: clients/cmdline/main.c:309
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"

#: clients/cmdline/main.c:318
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
"  as necessary in the repository.\n"
msgstr ""
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
"zarządzaniu wersjami.\n"
"Wykorzystanie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
"\n"
"  Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
"  jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
"  potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne.\n"

#: clients/cmdline/main.c:329
msgid ""
"Display information about a file or directory.\n"
"usage: info [PATH...]\n"
"\n"
"  Print information about each PATH (default: '.').\n"
msgstr ""
"Przedstaw szczegółowe informacje o podanym pliku lub katalogu.\n"
"Wykorzystanie: info [ŚCIEŻKA]\n"
"\n"
"  Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
"  o '.' czyli katalogu bieżącym).\n"

#: clients/cmdline/main.c:336
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
"Wykorzystanie: list [OBIEKT...]\n"
"\n"
"  Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
"  zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym.  Można\n"
"  podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
"  drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
"\n"
"  Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
"  ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
"\n"
"  Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
"  informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
"  oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"

#: clients/cmdline/main.c:357
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
"Wykorzystanie: \n"
"       1. log [ŚCIEŻKA]\n"
"       2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"  1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
"     (domyślnie: '.').  Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
"     ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL.  Domyślnym\n"
"     zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
"\n"
"  Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
"  wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
"  zmienione.  \n"
"  Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
"  (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
"\n"
"  Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
"  dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
"  domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
"  przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
"  może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
"  rozpoczęto odgałęzienie.\n"
"\n"
"  Przykłady:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: clients/cmdline/main.c:389
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
"roboczym.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"    2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"    3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"\n"
"  1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
"     repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
"     pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
"\n"
"  2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
"     na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
"     W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
"\n"
"  3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
"     której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
"     N i M obiektu o tym URL.\n"
"\n"
"  KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
"  naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
"  chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
"  który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
"  zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"

#: clients/cmdline/main.c:419
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
"    2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
"\n"
"  1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
"     w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
"\n"
"  2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
"     zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
"\n"
"  W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"

#: clients/cmdline/main.c:439
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    move ŹRÓDŁO CEL\n"
"\n"
"  Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
"  'delete'.\n"
"\n"
"  Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
"  bądź URLami:\n"
"     Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
"          zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
"     URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
"          natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
"          kopii roboczej.\n"
"\n"
"\n"

#: clients/cmdline/main.c:452
msgid ""
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
"    2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
"     kopii roboczej.\n"
"  2. Usuwany jest - z repozytorium -  atrybut wersji.\n"

#: clients/cmdline/main.c:462
msgid ""
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
"    2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
"\n"
"  2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"

#: clients/cmdline/main.c:473
msgid ""
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned prop in working copy.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
"    2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
"\n"
"  2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
"\n"
"  Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
"  końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
"  każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
"  dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
"  (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
"  pliku).\n"

#: clients/cmdline/main.c:490
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [PATH...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props in working copy.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
msgstr ""
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
"\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. proplist [ŚCIEŻKA...]\n"
"    2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Wypisywane są atrybuty podanych plików lub katalogów w ramach kopii\n"
"     roboczej.\n"
"\n"
"  2. Wypisywane są atrybuty wersji.\n"
"\n"

#: clients/cmdline/main.c:500
msgid ""
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
"\n"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -