⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 pl.po

📁 linux subdivision ying gai ke yi le ba
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:

#: clients/cmdline/main.c:88
msgid "read data from file ARG"
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"

#: clients/cmdline/main.c:90
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"

#: clients/cmdline/main.c:92
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"

#: clients/cmdline/main.c:93
msgid "print client version info"
msgstr "podaj wersję klienta"

#: clients/cmdline/main.c:94
msgid "print extra information"
msgstr "podaj dodatkowe informacje"

#: clients/cmdline/main.c:95
msgid "display update information"
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"

#: clients/cmdline/main.c:97
msgid "specify a username ARG"
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"

#: clients/cmdline/main.c:99
msgid "specify a password ARG"
msgstr "użyj ARG jako hasła"

#: clients/cmdline/main.c:100
msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
msgstr "przekaż ARG jako opcję GNU diff"

#: clients/cmdline/main.c:102
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"

#: clients/cmdline/main.c:103
msgid "output in XML"
msgstr "generuj wynik w formacie XML"

#: clients/cmdline/main.c:104
msgid "use strict semantics"
msgstr "używaj ścisłej semantyki"

#: clients/cmdline/main.c:106
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"

#: clients/cmdline/main.c:108
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"

#: clients/cmdline/main.c:110
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"

#: clients/cmdline/main.c:112
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"

#: clients/cmdline/main.c:114
msgid "try operation but make no changes"
msgstr ""
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
"żadnych zmian"

#: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"

#: clients/cmdline/main.c:118
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"

#: clients/cmdline/main.c:120
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"

#: clients/cmdline/main.c:122
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"

#: clients/cmdline/main.c:124
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"

#: clients/cmdline/main.c:126
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"

#: clients/cmdline/main.c:128
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"

#: clients/cmdline/main.c:130
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"

#: clients/cmdline/main.c:132
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"

#: clients/cmdline/main.c:134
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "zmień URL repozytorium"

#: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:263
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"

#: clients/cmdline/main.c:138
msgid "enable automatic properties"
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"

#: clients/cmdline/main.c:140
msgid "disable automatic properties"
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"

#: clients/cmdline/main.c:142
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with a native svn:eol-"
"style\n"
"                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
"                              dla plików z natywnym atrybutem \n"
"svn:eol-style.\n"
"                                ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#: clients/cmdline/main.c:171
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
"następnym zatwierdzaniu.\n"
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"

#: clients/cmdline/main.c:178
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET...\n"
msgstr ""
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżkę lub URL) w\n"
"połączeniu z informacją o wersji w jakiej został ostatnio zmieniony\n"
"każdy wiersz i o autorze tej zmiany.\n"
"Wykorzystanie: blame OBIEKT...\n"

#: clients/cmdline/main.c:184
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET...\n"
msgstr ""
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
"Wykorzystanie: cat OBIEKT...\n"

#: clients/cmdline/main.c:189
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL... [PATH]\n"
"\n"
"  Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
"Wykorzystanie: checkout URL... [ŚCIEŻKA]\n"
"\n"
"  Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
"  podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
"  pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
"  parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
"  podstawie URLa.\n"

#: clients/cmdline/main.c:199
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
"przerwane operacje itp.\n"
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"

#: clients/cmdline/main.c:205
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
msgstr ""
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
"w repozytorium.\n"
"Wykorzystanie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"   Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
"   nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
"   uruchomiony edytor tekstu.\n"

#: clients/cmdline/main.c:215
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
"zapamiętując jego historię.\n"
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
"\n"
"  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
"  albo URLem:\n"
"    KR -> KR:   skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
"                zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
"    KR -> URL:  skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
"                natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
"    URL -> KR:  skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
"                zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
"                repozytorium\n"
"    URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
"                natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
"                kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
"                odgałęzień i tagów.\n"

#: clients/cmdline/main.c:228
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
"               2. delete URL...\n"
"\n"
"   1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
"      usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
"      które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
"      kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
"      zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
"      zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
"      skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
"   2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
"      repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
"      zatwierdzana.\n"

#: clients/cmdline/main.c:245
msgid ""
"Display the differences between two paths.\n"
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
"\n"
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
"Użycie:\n"
"       1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
"               [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"       3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
"\n"
"  1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
"     CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
"     kopii roboczej jak i URLem.\n"
"\n"
"     Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
"     roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
"     Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
"     jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
"\n"
"  2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
"     WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
"     stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
"     katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
"     roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
"     zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
"\n"
"     '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
"     NOWY na M.\n"
"\n"
"  3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
"\n"
"  W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
"  wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
"  repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"

#: clients/cmdline/main.c:285
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
msgstr ""
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
"Wykorzystanie: \n"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -