📄 75920
字号:
Xref: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu soc.culture.turkish:33455 soc.culture.greek:21642 talk.politics.soviet:23346 talk.politics.mideast:75920Newsgroups: soc.culture.turkish,soc.culture.greek,talk.politics.soviet,talk.politics.mideastPath: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!rochester!news.bbn.com!usc!zaphod.mps.ohio-state.edu!uwm.edu!cs.utexas.edu!utnut!torn!newshub.ccs.yorku.ca!newshub.ccs.yorku.ca!ozFrom: oz@ursa.sis.yorku.ca (Ozan S. Yigit)Subject: Re: Public Service Translation No.2In-Reply-To: dbd@urartu.sdpa.org's message of Fri, 16 Apr 1993 04: 57:08 GMTMessage-ID: <OZ.93Apr17153658@ursa.sis.yorku.ca>Sender: news@newshub.ccs.yorku.ca (USENET News System)Organization: York U. Student Information Systems ProjectReferences: <1993Apr16.045708.15838@urartu.sdpa.org>Date: Sat, 17 Apr 1993 20:36:58 GMTLines: 54David posts a good translation of a post by Suat Kinikliouglu:[most of the original post elided] [KK] ***** VATAN SEVGISI RUHLARI KIRDEN KURTARAN EN KUVVETLI RUZGARDIR ***** In translation, as a public service:[most of the translation elided] ***** THE LOVE OF THE FATHERLAND IS THE STRONGEST OF ALL WINDS CLEANSING FILTH OFF SOULS *****I think this part of the translation is questionable. Although Ithink the original quote is plain silly, you made it sound as ifit is coming from a neo-nazi youth. For example, Turks talk of a"motherland" not a Germanic "fatherland". Why "filth" instead of"dirt"? The indeterminacy of translation is a well-known problem[1] so one may have to "fudge", but with some care of course. Isthe following an equally valid translation?The love of one's country is the strongest wind to cleanse one'ssoul.See my point?Nevertheless, I think you translate well.oz---[1] Willard Van Orman Quine Word and Object MIT Press, Cambridge, Mass 1960
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -