⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 nls.sgml

📁 PostgreSQL 8.1.4的源码 适用于Linux下的开源数据库系统
💻 SGML
📖 第 1 页 / 共 2 页
字号:
       argument from the list.  The       <literal><replaceable>digits</replaceable>$</literal> needs to       follow the % immediately, before any other format manipulators.       (This feature really exists in the <function>printf</function>       family of functions.  You may not have heard of it before because       there is little use for it outside of message       internationalization.)      </para>     </listitem>     <listitem>      <para>       If the original string contains a linguistic mistake, report       that (or fix it yourself in the program source) and translate       normally.  The corrected string can be merged in when the       program sources have been updated.  If the original string       contains a factual mistake, report that (or fix it yourself)       and do not translate it.  Instead, you may mark the string with       a comment in the PO file.      </para>     </listitem>     <listitem>      <para>       Maintain the style and tone of the original string.       Specifically, messages that are not sentences (<literal>cannot       open file %s</literal>) should probably not start with a       capital letter (if your language distinguishes letter case) or       end with a period (if your language uses punctuation marks).       It may help to read <xref linkend="error-style-guide">.      </para>     </listitem>     <listitem>      <para>       If you don't know what a message means, or if it is ambiguous,       ask on the developers' mailing list.  Chances are that English       speaking end users might also not understand it or find it       ambiguous, so it's best to improve the message.      </para>     </listitem>    </itemizedlist>   </para>  </sect2> </sect1> <sect1 id="nls-programmer">  <title>For the Programmer</title>  <sect2 id="nls-mechanics">   <title>Mechanics</title>  <para>   This section describes how to implement native language support in a   program or library that is part of the   <productname>PostgreSQL</> distribution.   Currently, it only applies to C programs.  </para>  <procedure>   <title>Adding NLS support to a program</title>   <step>    <para>     Insert this code into the start-up sequence of the program:<programlisting>#ifdef ENABLE_NLS#include &lt;locale.h&gt;#endif...#ifdef ENABLE_NLSsetlocale(LC_ALL, "");bindtextdomain("<replaceable>progname</replaceable>", LOCALEDIR);textdomain("<replaceable>progname</replaceable>");#endif</programlisting>     (The <replaceable>progname</replaceable> can actually be chosen     freely.)    </para>   </step>   <step>    <para>     Wherever a message that is a candidate for translation is found,     a call to <function>gettext()</function> needs to be inserted.  E.g.,<programlisting>fprintf(stderr, "panic level %d\n", lvl);</programlisting>     would be changed to<programlisting>fprintf(stderr, gettext("panic level %d\n"), lvl);</programlisting>     (<symbol>gettext</symbol> is defined as a no-op if no NLS is     configured.)    </para>    <para>     This may tend to add a lot of clutter.  One common shortcut is to use<programlisting>#define _(x) gettext(x)</programlisting>     Another solution is feasible if the program does much of its     communication through one or a few functions, such as     <function>ereport()</function> in the backend.  Then you make this     function call <function>gettext</function> internally on all     input strings.    </para>   </step>   <step>    <para>     Add a file <filename>nls.mk</filename> in the directory with the     program sources.  This file will be read as a makefile.  The     following variable assignments need to be made here:     <variablelist>      <varlistentry>       <term><varname>CATALOG_NAME</varname></term>       <listitem>        <para>         The program name, as provided in the         <function>textdomain()</function> call.        </para>       </listitem>      </varlistentry>      <varlistentry>       <term><varname>AVAIL_LANGUAGES</varname></term>       <listitem>        <para>         List of provided translations &mdash; initially empty.        </para>       </listitem>      </varlistentry>      <varlistentry>       <term><varname>GETTEXT_FILES</varname></term>       <listitem>        <para>         List of files that contain translatable strings, i.e., those         marked with <function>gettext</function> or an alternative         solution.  Eventually, this will include nearly all source         files of the program.  If this list gets too long you can         make the first <quote>file</quote> be a <literal>+</literal>         and the second word be a file that contains one file name per         line.        </para>       </listitem>      </varlistentry>      <varlistentry>       <term><varname>GETTEXT_TRIGGERS</varname></term>       <listitem>        <para>         The tools that generate message catalogs for the translators         to work on need to know what function calls contain         translatable strings.  By default, only         <function>gettext()</function> calls are known.  If you used         <function>_</function> or other identifiers you need to list         them here.  If the translatable string is not the first         argument, the item needs to be of the form         <literal>func:2</literal> (for the second argument).        </para>       </listitem>      </varlistentry>     </variablelist>    </para>   </step>  </procedure>  <para>   The build system will automatically take care of building and   installing the message catalogs.  </para>  </sect2>  <sect2 id="nls-guidelines">   <title>Message-writing guidelines</title>  <para>   Here are some guidelines for writing messages that are easily   translatable.   <itemizedlist>    <listitem>     <para>      Do not construct sentences at run-time, like<programlisting>printf("Files were %s.\n", flag ? "copied" : "removed");</programlisting>      The word order within the sentence may be different in other      languages.  Also, even if you remember to call gettext() on each      fragment, the fragments may not translate well separately.  It's      better to duplicate a little code so that each message to be      translated is a coherent whole.  Only numbers, file names, and      such-like run-time variables should be inserted at run time into      a message text.     </para>    </listitem>    <listitem>     <para>      For similar reasons, this won't work:<programlisting>printf("copied %d file%s", n, n!=1 ? "s" : "");</programlisting>      because it assumes how the plural is formed.  If you figured you      could solve it like this<programlisting>if (n==1)    printf("copied 1 file");else    printf("copied %d files", n):</programlisting>      then be disappointed.  Some languages have more than two forms,      with some peculiar rules.  We may have a solution for this in      the future, but for now the matter is best avoided altogether.      You could write:<programlisting>printf("number of copied files: %d", n);</programlisting>     </para>    </listitem>    <listitem>     <para>      If you want to communicate something to the translator, such as      about how a message is intended to line up with other output,      precede the occurrence of the string with a comment that starts      with <literal>translator</literal>, e.g.,<programlisting>/* translator: This message is not what it seems to be. */</programlisting>      These comments are copied to the message catalog files so that      the translators can see them.     </para>    </listitem>   </itemizedlist>  </para>  </sect2> </sect1></chapter>

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -