⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 cs.po

📁 android-w.song.android.widget
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
msgstr "v podmíněném výrazu očekávána „:“"#: expr.c:832msgid "exponent less than 0"msgstr "mocnitel menší než 0"#: expr.c:887msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"msgstr "po přednostním zvýšení nebo snížení očekáván identifikátor"#: expr.c:910msgid "missing `)'"msgstr "postrádám „)“"#: expr.c:959 expr.c:1282msgid "syntax error: operand expected"msgstr "syntaktická chyba: očekáván operand"#: expr.c:1284msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"msgstr "syntaktická chyba: chybný aritmetický operátor"#: expr.c:1308#, c-formatmsgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"msgstr "%s%s%s: %s (chybný token je „%s“)"#: expr.c:1366msgid "invalid arithmetic base"msgstr "chybný aritmetický základ"#: expr.c:1386msgid "value too great for base"msgstr "hodnot je pro základ příliš velká"#: expr.c:1435#, c-formatmsgid "%s: expression error\n"msgstr "%s: chyba výrazu\n"#: general.c:61msgid "getcwd: cannot access parent directories"msgstr "getcwd: rodičovské adresáře nejsou přístupné"#: input.c:94 subst.c:5082#, c-formatmsgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"msgstr "na deskriptoru %d nelze resetovat režim nodelay"#: input.c:260#, c-formatmsgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"msgstr "nový deskriptor souboru pro vstup bashe z deskr. %d nelze alokovat"#: input.c:268#, c-formatmsgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"msgstr "save_bash_input: buffer již pro nový deskriptor %d existuje"#: jobs.c:468msgid "start_pipeline: pgrp pipe"msgstr "start_pipeline: pgrp roury"#: jobs.c:889#, c-formatmsgid "forked pid %d appears in running job %d"msgstr "forknutý PID %d se objevil v běžící úloze %d"#: jobs.c:1007#, c-formatmsgid "deleting stopped job %d with process group %ld"msgstr "mažu pozastavenou úlohu %d se skupinou procesů %ld"#: jobs.c:1112#, c-formatmsgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"msgstr "add_process: proces %5ld (%s) do the_pipeline"#: jobs.c:1115#, c-formatmsgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"msgstr "add_process: PID %5ld (%s) označen za stále živého"#: jobs.c:1430#, c-formatmsgid "describe_pid: %ld: no such pid"msgstr "describe_pid: %ld: žádný takový PID"#: jobs.c:1445#, c-formatmsgid "Signal %d"msgstr "Signál %d"# XXX: (úloha) dokončna. Používat ženský rod i unásledujících. Jedná se# o výpis úloh.#: jobs.c:1459 jobs.c:1484msgid "Done"msgstr "Dokončena"#: jobs.c:1464 siglist.c:123msgid "Stopped"msgstr "Pozastavena"#: jobs.c:1468#, c-formatmsgid "Stopped(%s)"msgstr "Pozastavena (%s)"#: jobs.c:1472msgid "Running"msgstr "Běží"#: jobs.c:1486#, c-formatmsgid "Done(%d)"msgstr "Dokončena (%d)"#: jobs.c:1488#, c-formatmsgid "Exit %d"msgstr "Ukončena %d"#: jobs.c:1491msgid "Unknown status"msgstr "Stav neznámý"#: jobs.c:1578#, c-formatmsgid "(core dumped) "msgstr "(core dumped [obraz paměti uložen]) "#: jobs.c:1597#, c-formatmsgid "  (wd: %s)"msgstr "  (cwd: %s)"#: jobs.c:1805#, c-formatmsgid "child setpgid (%ld to %ld)"msgstr "setpgid na potomku (z %ld na %ld)"#: jobs.c:2133 nojobs.c:585#, c-formatmsgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"msgstr "wait: PID %ld není potomkem tohoto shellu"#: jobs.c:2360#, c-formatmsgid "wait_for: No record of process %ld"msgstr "wait_for: Žádný záznam o procesu %ld"#: jobs.c:2637#, c-formatmsgid "wait_for_job: job %d is stopped"msgstr "wait_for_job: úloha %d je pozastavena"#: jobs.c:2859#, c-formatmsgid "%s: job has terminated"msgstr "%s: úloha skončila"#: jobs.c:2868#, c-formatmsgid "%s: job %d already in background"msgstr "%s: úloha %d je již na pozadí"#: jobs.c:3089msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"msgstr "waitchld: zapíná se WNOHANG, aby se zabránilo neurčitému zablokování"#: jobs.c:3538#, c-formatmsgid "%s: line %d: "msgstr "%s: řádek %d: "#: jobs.c:3552 nojobs.c:814#, c-formatmsgid " (core dumped)"msgstr " (core dumped [obraz paměti uložen])"#: jobs.c:3564 jobs.c:3577#, c-formatmsgid "(wd now: %s)\n"msgstr "(cwd nyní: %s)\n"#: jobs.c:3609msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"msgstr "initialize_job_control: getpgrp selhalo"#: jobs.c:3669msgid "initialize_job_control: line discipline"msgstr "initialize_job_control: disciplína linky"#: jobs.c:3679msgid "initialize_job_control: setpgid"msgstr "initialize_job_control: setpgid"#: jobs.c:3707#, c-formatmsgid "cannot set terminal process group (%d)"msgstr "nelze nastavit skupinu procesů terminálu (%d)"#: jobs.c:3712msgid "no job control in this shell"msgstr "žádná správa úloh v tomto shellu"#: lib/malloc/malloc.c:296#, c-formatmsgid "malloc: failed assertion: %s\n"msgstr "malloc: předpoklad nesplněn: %s\n"#: lib/malloc/malloc.c:312#, c-formatmsgid """\r\n""malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"msgstr """\r\n""malloc: %s:%d: zbabraný předpoklad\r\n"#: lib/malloc/malloc.c:313msgid "unknown"msgstr "není známo"#: lib/malloc/malloc.c:797msgid "malloc: block on free list clobbered"msgstr "malloc: blok v seznamu uvolněných zbit"#: lib/malloc/malloc.c:874msgid "free: called with already freed block argument"msgstr "free: zavoláno s argumentem již uvolněného bloku"#: lib/malloc/malloc.c:877msgid "free: called with unallocated block argument"msgstr "free: zavoláno s argumentem nenaalokovaného bloku"#: lib/malloc/malloc.c:896msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"msgstr "free: zjištěno podtečení, mh_nbytes mimo rozsah"#: lib/malloc/malloc.c:902msgid "free: start and end chunk sizes differ"msgstr "free: velikosti počátečního a koncového kusu se liší"#: lib/malloc/malloc.c:1001msgid "realloc: called with unallocated block argument"msgstr "realloc: zavoláno s argumentem nenaalokovaného bloku"#: lib/malloc/malloc.c:1016msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"msgstr "realloc: zjištěno podtečení, mh_nbytes mimo rozsah"#: lib/malloc/malloc.c:1022msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"msgstr "realloc: velikosti počátečního a koncového kusu se liší"#: lib/malloc/table.c:177#, c-formatmsgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"msgstr "register_alloc: tabulka alokací je plná FIND_ALLOC?\n"#: lib/malloc/table.c:184#, c-formatmsgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"msgstr "register_alloc: %p již obsažen v tabulce jako alokovaný?\n"#: lib/malloc/table.c:220#, c-formatmsgid "register_free: %p already in table as free?\n"msgstr "register_free: %p již obsažen v tabulce jako volný?\n"#: lib/sh/fmtulong.c:101msgid "invalid base"msgstr "chybný základ"#: lib/sh/netopen.c:168#, c-formatmsgid "%s: host unknown"msgstr "%s: stroj není znám"#: lib/sh/netopen.c:175#, c-formatmsgid "%s: invalid service"msgstr "%s: chybná služba"#: lib/sh/netopen.c:306#, c-formatmsgid "%s: bad network path specification"msgstr "%s: chybné určení síťové cesty"#: lib/sh/netopen.c:346msgid "network operations not supported"msgstr "síťové operace nejsou podporovány"#: locale.c:192#, c-formatmsgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"msgstr "setlocale: LC_ALL: národní prostředí nelze změnit (%s)"#: locale.c:194#, c-formatmsgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"msgstr "setlocale: LC_ALL: národní prostředí nelze změnit (%s): %s"#: locale.c:247#, c-formatmsgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"msgstr "setlocale: %s: národní prostředí nelze změnit (%s)"#: locale.c:249#, c-formatmsgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"msgstr "setlocale: %s: národní prostředí nelze změnit (%s): %s"#: mailcheck.c:433msgid "You have mail in $_"msgstr "V $_ máte poštu"#: mailcheck.c:458msgid "You have new mail in $_"msgstr "V $_ máte novou poštu"#: mailcheck.c:474#, c-formatmsgid "The mail in %s has been read\n"msgstr "Pošta v %s je přečtená\n"#: make_cmd.c:323msgid "syntax error: arithmetic expression required"msgstr "chyba syntaxe: vyžadován aritmetický výraz"#: make_cmd.c:325msgid "syntax error: `;' unexpected"msgstr "chyba syntaxe: neočekávaný „;“"#: make_cmd.c:326#, c-formatmsgid "syntax error: `((%s))'"msgstr "chyba syntaxe: „((%s))“"#: make_cmd.c:575#, c-formatmsgid "make_here_document: bad instruction type %d"msgstr "make_here_document: chybný druh instrukce %d"#: make_cmd.c:659#, c-formatmsgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"msgstr "„here“ dokument na řádku %d ukončen koncem souboru (požadováno „%s“)"#: make_cmd.c:756#, c-formatmsgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"msgstr "make_redirection: instrukce přesměrování „%d“ mimo rozsah"#: parse.y:3173 parse.y:3444#, c-formatmsgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"msgstr "neočekávaný konec souboru při hledání znaku odpovídajícímu „%c“"#: parse.y:4025msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"msgstr "neočekávaný konec souboru při hledání „]]“"# XXX: Condional means condition (adj.) probably. Can English distinguish# between the condition (podmínkový) and the code branch (podmíněný)? Check# for all "conditional" string occurences.#: parse.y:4030#, c-formatmsgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"msgstr "chyba syntaxe ve výrazu podmínky: neočekávaný token „%s“"#: parse.y:4034msgid "syntax error in conditional expression"msgstr "chyba syntaxe ve výrazu podmínky"#: parse.y:4112#, c-formatmsgid "unexpected token `%s', expected `)'"msgstr "neočekávaný token „%s“, očekávána „)“"#: parse.y:4116msgid "expected `)'"msgstr "očekávána „)“"#: parse.y:4144#, c-formatmsgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"msgstr "neočekávaný argument „%s“ u podmínkového unárního operátoru"#: parse.y:4148msgid "unexpected argument to conditional unary operator"msgstr "neočekávaný argument u podmínkového unárního operátoru"#: parse.y:4194#, c-formatmsgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"msgstr "neočekávaný token „%s“, očekáván podmínkový binární operátor"#: parse.y:4198msgid "conditional binary operator expected"msgstr "očekáván podmínkový binární operátor"#: parse.y:4220#, c-formatmsgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"msgstr "neočekávaný argument „%s„ u podmínkového binárního operátoru"#: parse.y:4224msgid "unexpected argument to conditional binary operator"msgstr "neočekávaný argument u podmínkového binárního operátoru"#: parse.y:4235#, c-formatmsgid "unexpected token `%c' in conditional command"msgstr "neočekávaný token „%c“ v podmínkovém příkazu"#: parse.y:4238#, c-formatmsgid "unexpected token `%s' in conditional command"msgstr "neočekávaný token „%s“ v podmínkovém příkazu"#: parse.y:4242#, c-formatmsgid "unexpected token %d in conditional command"msgstr "neočekávaný token %d v podmínkovém příkazu"#: parse.y:5566#, c-formatmsgid "syntax error near unexpected token `%s'"msgstr "chyba syntaxe poblíž neočekávaného tokenu „%s“"#: parse.y:5584#, c-formatmsgid "syntax error near `%s'"msgstr "chyba syntaxe poblíž „%s“"#: parse.y:5594msgid "syntax error: unexpected end of file"msgstr "chyba syntaxe: nenadálý konec souboru"#: parse.y:5594msgid "syntax error"msgstr "chyba syntaxe"#: parse.y:5656#, c-formatmsgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"msgstr "Shell lze ukončit příkazem „%s“.\n"#: parse.y:5818msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"msgstr "nenadálý konec souboru při hledání odpovídající „)“"#: pcomplete.c:1030#, c-formatmsgid "completion: function `%s' not found"msgstr "doplňování: funkce „%s“ nenalezena"#: pcomplib.c:182#, c-formatmsgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"msgstr "progcomp_insert: %s: NULLOVÝ COMPSPEC"#: print_cmd.c:296#, c-formatmsgid "print_command: bad connector `%d'"msgstr "print_command: chybná propojka „%d“"#: print_cmd.c:368#, c-formatmsgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"msgstr "xtrace_set: %d: neplatný deskriptor souboru"#: print_cmd.c:373msgid "xtrace_set: NULL file pointer"msgstr "xtrace_set: nullový ukazatel na souboru"# fd, fp a fileno jsou identifikátory v kódu#: print_cmd.c:377#, c-formatmsgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"msgstr "xtrace: fd (%d) != fileno fp (%d)"#: print_cmd.c:1478

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -