⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 ga.po

📁 android-w.song.android.widget
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 5 页
字号:
#: shell.c:1802msgid "Shell options:\n"msgstr "Roghanna blaoisce:\n"#: shell.c:1803msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"msgstr "\t-irsD nó -c ordú nó -O rogha_shopt\t\t(glaoch amháin)\n"#: shell.c:1818#, c-formatmsgid "\t-%s or -o option\n"msgstr "\t-%s nó -o rogha\n"#: shell.c:1824#, c-formatmsgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"msgstr """Úsáid %s -c \"help set\" le haghaidh tuilleadh eolais faoi roghanna ""blaoisce.\n"#: shell.c:1825#, c-formatmsgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"msgstr """Úsáid \"%s -c help\" le haghaidh tuilleadh eolais faoi orduithe ionsuite ""blaoisce.\n"#: shell.c:1826#, c-formatmsgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"msgstr "Úsáid an t-ordú \"bashbug\" le tuarascáil a sheoladh faoi fhabht.\n"#: sig.c:638#, c-formatmsgid "sigprocmask: %d: invalid operation"msgstr "sigprocmask: %d: oibríocht neamhbhailí"#: siglist.c:48msgid "Bogus signal"msgstr "Droch-chomhartha"#: siglist.c:51msgid "Hangup"msgstr "Crochadh"#: siglist.c:55msgid "Interrupt"msgstr "Idirbhriseadh"#: siglist.c:59msgid "Quit"msgstr "Scoir"#: siglist.c:63msgid "Illegal instruction"msgstr "Treoir mídhleathach"#: siglist.c:67msgid "BPT trace/trap"msgstr "Rianú/gaistiú brisphointe"#: siglist.c:75msgid "ABORT instruction"msgstr "Treoir ABORT"#: siglist.c:79msgid "EMT instruction"msgstr "Treoir EMT"#: siglist.c:83msgid "Floating point exception"msgstr "Eisceacht snámhphointe"#: siglist.c:87msgid "Killed"msgstr "Maraithe"#: siglist.c:91msgid "Bus error"msgstr "Earráid bhus"#: siglist.c:95msgid "Segmentation fault"msgstr "Fabht deighilte"#: siglist.c:99msgid "Bad system call"msgstr "Droch-ghlaoch córais"#: siglist.c:103msgid "Broken pipe"msgstr "Píopa briste"#: siglist.c:107msgid "Alarm clock"msgstr "Clog aláraim"#: siglist.c:111msgid "Terminated"msgstr "Críochnaithe"#: siglist.c:115msgid "Urgent IO condition"msgstr "Staid phráinneach I/A"#: siglist.c:119msgid "Stopped (signal)"msgstr "Stoptha (comhartha)"#: siglist.c:127msgid "Continue"msgstr "Lean ar aghaidh"#: siglist.c:135msgid "Child death or stop"msgstr "Bás macphróisis nó stopadh"#: siglist.c:139msgid "Stopped (tty input)"msgstr "Stoptha (ionchur teirminéil)"#: siglist.c:143msgid "Stopped (tty output)"msgstr "Stoptha (aschur teirminéil)"#: siglist.c:147msgid "I/O ready"msgstr "I/A ullamh"#: siglist.c:151msgid "CPU limit"msgstr "Teorainn LAP"#: siglist.c:155msgid "File limit"msgstr "Teorainn chomhad"#: siglist.c:159msgid "Alarm (virtual)"msgstr "Aláram (fíorúil)"#: siglist.c:163msgid "Alarm (profile)"msgstr "Aláram (próifíl)"#: siglist.c:167msgid "Window changed"msgstr "Fuinneog athraithe"#: siglist.c:171msgid "Record lock"msgstr "Glas taifid"#: siglist.c:175msgid "User signal 1"msgstr "Comhartha úsáideora 1"#: siglist.c:179msgid "User signal 2"msgstr "Comhartha úsáideora 2"#: siglist.c:183msgid "HFT input data pending"msgstr "sonraí ionchuir HFT ar feitheamh"#: siglist.c:187msgid "power failure imminent"msgstr "teip chumhachta ar tí tarlú"#: siglist.c:191msgid "system crash imminent"msgstr "cliseadh córais ar tí tarlú"#: siglist.c:195msgid "migrate process to another CPU"msgstr "bog próiseas go LAP eile"#: siglist.c:199msgid "programming error"msgstr "earráid ríomhchláraithe"#: siglist.c:203msgid "HFT monitor mode granted"msgstr "mód monatóireachta HFT ceadaithe"#: siglist.c:207msgid "HFT monitor mode retracted"msgstr "mód monatóireachta HFT cealaithe"#: siglist.c:211msgid "HFT sound sequence has completed"msgstr "seicheamh fuaime HFT críochnaithe"#: siglist.c:215msgid "Information request"msgstr "Iarratas faisnéise"#: siglist.c:223msgid "Unknown Signal #"msgstr "Comhartha neamhaithnid #"#: siglist.c:225#, c-formatmsgid "Unknown Signal #%d"msgstr "Comhartha neamhaithnid #%d"#: subst.c:1333 subst.c:1502#, c-formatmsgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"msgstr "Drochionadú: níl \"%s\" dúnta i %s"#: subst.c:2795#, c-formatmsgid "%s: cannot assign list to array member"msgstr "%s: ní féidir liosta a shannadh go ball eagair."#: subst.c:4979 subst.c:4995msgid "cannot make pipe for process substitution"msgstr "Ní féidir píopa a dhéanamh le haghaidh ionadaíocht próisis."#: subst.c:5027msgid "cannot make child for process substitution"msgstr "Ní féidir macphróiseas a dhéanamh le haghaidh ionadaíocht próisis."#: subst.c:5072#, c-formatmsgid "cannot open named pipe %s for reading"msgstr "Ní féidir píopa ainmnithe %s a oscailt le haghaidh léamh."#: subst.c:5074#, c-formatmsgid "cannot open named pipe %s for writing"msgstr "Ní féidir píopa ainmnithe %s a oscailt le haghaidh scríofa."#: subst.c:5092#, c-formatmsgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"msgstr """Ní féidir an píopa ainmnithe %s a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid %d."#: subst.c:5284msgid "cannot make pipe for command substitution"msgstr "Ní féidir píopa a dhéanamh le haghaidh ionadú ordaithe."#: subst.c:5322msgid "cannot make child for command substitution"msgstr "Ní féidir macphróiseas a dhéanamh le haghaidh ionadú ordaithe."#: subst.c:5339msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"msgstr """command_substitute: ní feidir an píopa a dhúbailt mar thuairisceoir comhaid ""1."#: subst.c:5859#, c-formatmsgid "%s: parameter null or not set"msgstr "%s: paraiméadar neamhnitheach nó gan socrú."#: subst.c:6125 subst.c:6140#, c-formatmsgid "%s: substring expression < 0"msgstr "%s: slonn fotheaghráin < 0"#: subst.c:7271#, c-formatmsgid "%s: bad substitution"msgstr "%s: drochionadú"#: subst.c:7347#, c-formatmsgid "$%s: cannot assign in this way"msgstr "$%s: ní féidir sannadh mar seo."#: subst.c:7684msgid """future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic ""substitution"msgstr ""#: subst.c:8149#, c-formatmsgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"msgstr "drochionadú: níl  \"`\" dúnta i %s"#: subst.c:9036#, c-formatmsgid "no match: %s"msgstr "gan meaitseáil: %s"#: test.c:146msgid "argument expected"msgstr "Bhíothas ag súil le hargóint."#: test.c:155#, c-formatmsgid "%s: integer expression expected"msgstr "%s: ag súil le slonn slánuimhreach."#: test.c:263msgid "`)' expected"msgstr "Ag súil le \")\""#: test.c:265#, c-formatmsgid "`)' expected, found %s"msgstr "Ag súil le \")\", ach fuarthas %s."#: test.c:280 test.c:698 test.c:701#, c-formatmsgid "%s: unary operator expected"msgstr "%s: ag súil le hoibreoir aonártha."#: test.c:449 test.c:741#, c-formatmsgid "%s: binary operator expected"msgstr "%s: ag súil le hoibreoir dénártha."#: test.c:816msgid "missing `]'"msgstr "\"]\" ar iarraidh"#: trap.c:207msgid "invalid signal number"msgstr "Uimhir chomhartha neamhbhailí"#: trap.c:337#, c-formatmsgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"msgstr "run_pending_traps: drochluach sa liosta_gaistí[%d]: %p"#: trap.c:341#, c-formatmsgid """run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"msgstr """run_pending_traps: is SIG_DFL an láimhseálaí comharthaí; %d (%s) á ""athsheoladh chugam féin."#: trap.c:393#, c-formatmsgid "trap_handler: bad signal %d"msgstr "trap_handler: droch-chomhartha %d"#: variables.c:363#, c-formatmsgid "error importing function definition for `%s'"msgstr "Earráid agus sainmhíniú na feidhme \"%s\" á iompórtáil."#: variables.c:755#, c-formatmsgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"msgstr "Tá an leibhéal blaoisce (%d) ró-ard; á athshocrú go 1."#: variables.c:1932msgid "make_local_variable: no function context at current scope"msgstr "make_local_variable: níl comhthéacs feidhme sa scóip reatha."#: variables.c:3182msgid "all_local_variables: no function context at current scope"msgstr "all_local_variables: níl comhthéacs feidhme sa scóip reatha"#: variables.c:3427#, fuzzy, c-formatmsgid "%s has null exportstr"msgstr "%s: paraiméadar neamhnitheach nó gan socrú."#: variables.c:3432 variables.c:3441#, c-formatmsgid "invalid character %d in exportstr for %s"msgstr "Carachtar neamhbhailí %d sa teaghrán easpórtála le haghaidh %s."#: variables.c:3447#, c-formatmsgid "no `=' in exportstr for %s"msgstr "Níl \"=\" sa teaghrán easpórtála le haghaidh %s."#: variables.c:3891msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"msgstr "pop_var_context: ní comhthéacs feidhme é ceann shell_variables"#: variables.c:3904msgid "pop_var_context: no global_variables context"msgstr "pop_var_context: níl comhthéacs global_variables ann"#: variables.c:3978msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"msgstr "pop_scope: ní scóip shealadach thimpeallachta é ceann shell_variables"#: variables.c:4786#, fuzzy, c-formatmsgid "%s: %s: cannot open as FILE"msgstr "%s: ní féidir oscailt: %s"#: variables.c:4791#, fuzzy, c-formatmsgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"msgstr "%d: tuairisceoir comhaid neamhbhailí: %s"#: version.c:46#, fuzzymsgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc."msgstr "Cóipcheart © 2009 Free Software Foundation, Inc."#: version.c:47msgid """License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.""html>\n"msgstr """Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/""gpl.html>\n"#: version.c:86 version2.c:83#, c-formatmsgid "GNU bash, version %s (%s)\n"msgstr "GNU bash, leagan %s (%s)\n"#: version.c:91 version2.c:88#, c-formatmsgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n"msgstr "Is saorbhogearra é seo; tá cead agat é a athrú agus a dháileadh.\n"#: version.c:92 version2.c:89#, c-formatmsgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"msgstr """Ní ghabhann baránta ar bith leis, sa mhéid is atá sin ceadaithe de réir ""dlí.\n"#: version2.c:86#, fuzzy, c-formatmsgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"msgstr "Cóipcheart © 2009 Free Software Foundation, Inc."#: version2.c:87#, fuzzy, c-formatmsgid """License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.""html>\n"msgstr """Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/""gpl.html>\n"#: xmalloc.c:91#, fuzzy, c-formatmsgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"msgstr "xmalloc: ní féidir %lu beart a leithdháileadh (%lu beart leithdháilte)"#: xmalloc.c:93#, fuzzy, c-formatmsgid "%s: cannot allocate %lu bytes"msgstr "xmalloc: ní féidir %lu beart a leithdháileadh"#: xmalloc.c:163#, fuzzy, c-formatmsgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"msgstr """xmalloc: %s:%d: ní féidir %lu beart a leithdháileadh (%lu beart leithdháilte)"#: xmalloc.c:165#, fuzzy, c-formatmsgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"msgstr "xmalloc: %s:%d: ní féidir %lu beart a leithdháileadh"#: builtins.c:43msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"msgstr "alias [-p] [ainm[=luach] ... ]"#: builtins.c:47msgid "unalias [-a] name [name ...]"msgstr "unalias [-a] ainm [ainm ...]"#: builtins.c:51msgid """bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-""x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"msgstr ""#: builtins.c:54msgid "break [n]"msgstr "break [N]"#: builtins.c:56msgid "continue [n]"msgstr "continue [N]"#: builtins.c:58msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"msgstr "builtin [ORDÚ-IONSUITE-BLAOISCE [ARGÓINT ...]]"#: builtins.c:61msgid "caller [expr]"msgstr "caller [SLONN]"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -