⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 de.po

📁 GNU的词法/语法分析器bison源码
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 2 页
字号:
# German translation for message of GNU bison.# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.#msgid ""msgstr """Project-Id-Version: bison 1.875d\n""Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n""POT-Creation-Date: 2005-09-16 15:58-0700\n""PO-Revision-Date: 2005-01-04 11:24 +0100\n""Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n""Language-Team: German <de@li.org>\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"#: src/complain.c:51 src/complain.c:66msgid "warning: "msgstr "Warnung: "#: src/complain.c:122 src/complain.c:138msgid "fatal error: "msgstr "fataler Fehler: "#: src/conflicts.c:76#, c-formatmsgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"msgstr """    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"#: src/conflicts.c:84#, c-formatmsgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"msgstr """    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"#: src/conflicts.c:91#, c-formatmsgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"msgstr """    Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"#: src/conflicts.c:399#, c-formatmsgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"#: src/conflicts.c:402#, c-formatmsgid "conflicts: %d shift/reduce\n"msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"#: src/conflicts.c:404#, c-formatmsgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"#: src/conflicts.c:422#, c-formatmsgid "State %d "msgstr "Zustand %d "#: src/conflicts.c:487#, c-formatmsgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"#: src/conflicts.c:511#, c-formatmsgid "expected %d shift/reduce conflict"msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"#: src/conflicts.c:515#, c-formatmsgid "expected %d reduce/reduce conflict"msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"#: src/files.c:101#, c-formatmsgid "cannot open file `%s'"msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"#: src/files.c:117msgid "I/O error"msgstr "E/A-Fehler"#: src/files.c:120msgid "cannot close file"msgstr "kann Datei nicht schließen"#: src/files.c:336#, c-formatmsgid "conflicting outputs to file %s"msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"#: src/getargs.c:188#, c-formatmsgid "Try `%s --help' for more information.\n"msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"#: src/getargs.c:194msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"#: src/getargs.c:198#, c-formatmsgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"#: src/getargs.c:202msgid """If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n""for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"msgstr """Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es ""auch\n""für die äquivalente kurze Option erforderlich.  Ähnlich für optionale ""Argumente.\n"#: src/getargs.c:208#, fuzzymsgid """Operation modes:\n""  -h, --help                 display this help and exit\n""  -V, --version              output version information and exit\n""      --print-localedir      output directory containing locale-dependent ""data\n""  -y, --yacc                 emulate POSIX yacc\n"msgstr """Arbeitsmodi:\n""  -h, --help      diese Hilfe anzeigen und beenden.\n""  -v, --version   Versionsinformation anzeigen und beenden.\n""  -y, --yacc      POSIX' yacc emulieren\n"#: src/getargs.c:216msgid """Parser:\n""  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n""  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n""      --locations            enable locations computation\n""  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n""  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n""  -n, --no-parser            generate the tables only\n""  -k, --token-table          include a table of token names\n"msgstr """Parser:\n""  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n""  -t, --debug                den Parser auf Debugging-Unterstützung ""vorbereiten\n""      --locations            Standortberechnung ermöglichen\n""  -p, --name-prefix=PRÄFIX   PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n""  -l, --no-lines             keine „#line“-Direktiven erzeugen\n""  -n, --no-parser            nur die Tabellen generieren\n""  -k, --token-table          einer Tabellen der Token-Namen mit ""einschließen\n"#: src/getargs.c:228msgid """Output:\n""  -d, --defines              also produce a header file\n""  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n""  -v, --verbose              same as `--report=state'\n""  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n""  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n""  -g, --graph                also produce a VCG description of the ""automaton\n"msgstr """Ausgabe:\n""  -d, --defines              auch eine Header-Datei herstellen\n""  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n""  -v, --verbose              auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n""  -b, --file-prefix=PRÄFIX   einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n""  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n""  -g, --graph                auch eine VCG-Beschreibung des Automaten ""herstellen\n"#: src/getargs.c:239#, fuzzymsgid """THINGS is a list of comma separated words that can include:\n""  `state'        describe the states\n""  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n""  `look-ahead'   explicitly associate look-ahead tokens to items\n""  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n""  `all'          include all the above information\n""  `none'         disable the report\n"msgstr """DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n""  „state“        die Zustänge beschreiben\n""  „itemset“      die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n""  „look-ahead“   explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n""  „solved“       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n""  „all“          alle oben genannten Informationen\n""  „none“         den Report abschalten\n"#: src/getargs.c:250msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"msgstr """Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"#: src/getargs.c:267#, c-formatmsgid "bison (GNU Bison) %s"msgstr "bison (GNU Bison) %s"#: src/getargs.c:269msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"#: src/getargs.c:273#, c-formatmsgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"#: src/getargs.c:275msgid """This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n""warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"msgstr """Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n""gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ""ZWECKE.\n"#: src/getargs.c:447#, c-formatmsgid "missing operand after `%s'"msgstr "fehlender Operand nach „%s“"#: src/getargs.c:449#, c-formatmsgid "extra operand `%s'"msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"#: src/gram.c:139msgid "empty"msgstr "leer"#: src/gram.c:233msgid "Grammar"msgstr "Grammatik"#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394msgid "warning"msgstr "Warnung"#: src/main.c:125msgid "rule never reduced because of conflicts"msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"#: src/parse-gram.y:380msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"#: src/parse-gram.y:511msgid "missing identifier in parameter declaration"msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"#: src/print.c:49#, c-formatmsgid " type %d is %s\n"msgstr " Typ %d ist %s\n"#: src/print.c:165#, c-formatmsgid "shift, and go to state %d\n"msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"#: src/print.c:167#, c-formatmsgid "go to state %d\n"msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"#: src/print.c:204msgid "error (nonassociative)\n"msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"#: src/print.c:292#, c-formatmsgid "reduce using rule %d (%s)"msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"#: src/print.c:294#, c-formatmsgid "accept"msgstr "annehmen"#: src/print.c:325 src/print.c:391msgid "$default"msgstr "$default"#: src/print.c:420#, c-formatmsgid "state %d"msgstr "Zustand %d"#: src/print.c:456msgid "Terminals, with rules where they appear"msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"#: src/print.c:483msgid "Nonterminals, with rules where they appear"msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"#: src/print.c:512#, c-formatmsgid " on left:"msgstr " auf der linken Seite:"#: src/print.c:527#, c-formatmsgid " on right:"msgstr " auf der rechten Seite:"#: src/print.c:555msgid "Rules never reduced"msgstr "niemals reduzierte Regeln"#: src/reader.c:56#, c-formatmsgid "multiple %s declarations"msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"#: src/reader.c:118#, c-formatmsgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"#: src/reader.c:216#, c-formatmsgid "rule given for %s, which is a token"msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"#: src/reader.c:245#, c-formatmsgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "#: src/reader.c:251msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"#: src/reader.c:321 src/reader.c:335 src/reader.c:348#, c-formatmsgid "only one %s allowed per rule"msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"#: src/reader.c:331 src/reader.c:346#, c-formatmsgid "%s affects only GLR parsers"msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"#: src/reader.c:333#, c-formatmsgid "%s must be followed by positive number"msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"#: src/reader.c:492msgid "no rules in the input grammar"msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"#: src/reduce.c:242msgid "useless rule"msgstr "nutzlose Regel"#: src/reduce.c:303#, c-formatmsgid "useless nonterminal: %s"msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"#: src/reduce.c:351msgid "Useless nonterminals"msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"#: src/reduce.c:364msgid "Terminals which are not used"msgstr "Nicht genutzte Terminale"#: src/reduce.c:373msgid "Useless rules"msgstr "Nutzlose Regeln"#: src/reduce.c:389#, c-formatmsgid "%d rule never reduced\n"msgid_plural "%d rules never reduced\n"msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"#: src/reduce.c:397#, c-formatmsgid "%d useless nonterminal"msgid_plural "%d useless nonterminals"msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"#: src/reduce.c:403#, c-formatmsgid " and "msgstr " und "#: src/reduce.c:406#, c-formatmsgid "%d useless rule"msgid_plural "%d useless rules"msgstr[0] "%d nutzlose Regel"msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"#: src/reduce.c:436#, c-formatmsgid "start symbol %s does not derive any sentence"msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"#: src/scan-gram.l:176msgid "stray `,' treated as white space"msgstr "überzähliges „,“ als Freiraum betrachtet"#: src/scan-gram.l:239#, c-formatmsgid "invalid directive: %s"msgstr "ungültige Direktive: %s"#: src/scan-gram.l:297#, c-formatmsgid "invalid character: %s"msgstr "ungültiges Zeichen: %s"#: src/scan-gram.l:417msgid "invalid null character"msgstr "ungültiges Null-Zeichen"#: src/scan-gram.l:430 src/scan-gram.l:442 src/scan-gram.l:463#, c-formatmsgid "invalid escape sequence: %s"msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"#: src/scan-gram.l:432 src/scan-gram.l:444 src/scan-gram.l:465#, c-formatmsgid "invalid null character: %s"msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s"#: src/scan-gram.l:470#, c-formatmsgid "unrecognized escape sequence: %s"msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"#: src/scan-gram.l:552#, fuzzy, c-formatmsgid "missing `{' in %s"msgstr "fehlende „{“ in „%s“"#: src/scan-gram.l:797#, c-formatmsgid "$$ of `%s' has no declared type"msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"#: src/scan-gram.l:818#, c-formatmsgid "$%d of `%s' has no declared type"msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"#: src/scan-gram.l:827 src/scan-gram.l:896 src/scan-gram.l:947#, c-formatmsgid "integer out of range: %s"msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"#: src/scan-gram.l:863 src/scan-gram.l:931#, c-formatmsgid "invalid value: %s"msgstr "unzulässiger Wert: %s"#: src/scan-gram.l:1051#, c-formatmsgid "missing `%s' at end of file"msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"#: src/scan-gram.l:1062#, c-formatmsgid "missing `%s' at end of line"msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"#: src/symlist.c:113 src/symlist.c:124#, fuzzy, c-formatmsgid "invalid $ value: $%d"msgstr "unzulässiger Wert: %s"#: src/symtab.c:70#, c-formatmsgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"#: src/symtab.c:104#, c-formatmsgid "%s redeclaration for %s"msgstr "%s erneute Deklaration für %s"#: src/symtab.c:105msgid "first declaration"msgstr "erste Deklaration"#: src/symtab.c:192#, c-formatmsgid "symbol %s redefined"msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"#: src/symtab.c:215#, c-formatmsgid "redefining user token number of %s"msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"#: src/symtab.c:242#, c-formatmsgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"msgstr """Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine ""Regel"#: src/symtab.c:267#, c-formatmsgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"#: src/symtab.c:270#, c-formatmsgid "symbol `%s' given more than one literal string"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -