⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 ja.po

📁 GNU的词法/语法分析器bison源码
💻 PO
📖 第 1 页 / 共 2 页
字号:
#: lib/argmatch.c:157#, c-formatmsgid "Valid arguments are:"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:179#, c-formatmsgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:182#, c-formatmsgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:185#, c-formatmsgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:188#, c-formatmsgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:192#, c-formatmsgid "%u bitset_lists\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:194msgid "count log histogram\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:197msgid "size log histogram\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:200msgid "density histogram\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:214#, c-formatmsgid """Bitset statistics:\n""\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:217#, c-formatmsgid "Accumulated runs = %u\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266msgid "Could not read stats file."msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:263#, c-formatmsgid "Bad stats file size.\n"msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291msgid "Could not write stats file."msgstr ""#: lib/bitset_stats.c:294msgid "Could not open stats file for writing."msgstr ""#: lib/error.c:121msgid "Unknown system error"msgstr "稍汤なシステムエラ〖"#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570#, c-formatmsgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"msgstr "%s: オプション `%s' は郏随です\n"#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607#, c-formatmsgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: オプション `--%s' は苞眶を钓しません\n"#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621#, c-formatmsgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: オプション `%c%s' は苞眶を钓しません\n"#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042#, c-formatmsgid "%s: option `%s' requires an argument\n"msgstr "%s: オプション `%s' は苞眶を妥滇します\n"#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"msgstr "%s: 千急できないオプション `--%s' です\n"#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741#, c-formatmsgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"msgstr "%s: 千急できないオプション `%c%s' です\n"#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799#, c-formatmsgid "%s: illegal option -- %c\n"msgstr "%s: 年呈嘲のオプション -- %c\n"#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808#, c-formatmsgid "%s: invalid option -- %c\n"msgstr "%s: 稍努磊なオプション -- %c\n"#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116#, c-formatmsgid "%s: option requires an argument -- %c\n"msgstr "%s: オプションは苞眶を妥滇します -- %c\n"#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954#, c-formatmsgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"msgstr "%s: オプション `-W %s' は郏随です\n"#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999#, c-formatmsgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"msgstr "%s: オプション `-W %s' は苞眶を钓しません\n"#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38msgid "memory exhausted"msgstr "メモリを蝗い蔡たしました"#. TRANSLATORS:#. Get translations for open and closing quotation marks.#.#. The message catalog should translate "`" to a left#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for#. "'".  If the catalog has no translation,#. locale_quoting_style quotes `like this', and#. clocale_quoting_style quotes "like this".#.#. For example, an American English Unicode locale should#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION#. MARK).  A British English Unicode locale should instead#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.#.#. If you don't know what to put here, please see#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>#. and use glyphs suitable for your language.#: lib/quotearg.c:245msgid "`"msgstr "`"#: lib/quotearg.c:246msgid "'"msgstr "'"#: lib/subpipe.c:159#, c-formatmsgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"msgstr ""#: lib/subpipe.c:161#, c-formatmsgid "subsidiary program `%s' not found"msgstr ""#: lib/subpipe.c:163#, c-formatmsgid "subsidiary program `%s' failed"msgstr ""#: lib/subpipe.c:164#, c-formatmsgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"msgstr ""#: lib/timevar.c:475msgid """\n""Execution times (seconds)\n"msgstr ""#: lib/timevar.c:525msgid " TOTAL                 :"msgstr ""#: lib/timevar.c:561#, c-formatmsgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"msgstr ""#~ msgid "too many states (max %d)"#~ msgstr "觉轮が驴すぎます (呵络 %d)"#~ msgid "reduce"#~ msgstr "丛傅"#~ msgid "shift"#~ msgstr "シフト"#~ msgid "%d shift/reduce conflict"#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"#~ msgstr[0] "%d シフト/丛傅咀仆"#~ msgid "and"#~ msgstr "および"#~ msgid "State %d contains "#~ msgstr "觉轮 %d が崔むのは "#~ msgid "conflicts: "#~ msgstr "咀仆: "#~ msgid "%s contains "#~ msgstr "%s の面咳は"#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"#~ msgstr "    %-4s\t[惮搂 %d を网脱して丛傅 (%s)]\n"#~ msgid ""#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "    $default\t惮搂 %d を网脱して丛傅 (%s)\n"#~ "\n"#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"#~ msgstr "    %-4s\t惮搂 %d を网脱して丛傅 (%s)\n"#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"#~ msgstr "    $default\t惮搂 %d を网脱して丛傅 (%s)\n"#~ msgid "`%s' is no longer supported"#~ msgstr "`%s' は呵玲サポ〖トされません"#~ msgid "%s: no grammar file given\n"#~ msgstr "%s: 矢恕ファイルが回年されていません\n"#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"#~ msgstr "%s: `%s' の稿ろの途尸な苞眶は痰浑されました\n"#~ msgid "too many gotos (max %d)"#~ msgstr "goto の眶が驴すぎます (呵络 %d)"#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"#~ msgstr "徒袋しない `/' が斧つかり、痰浑されました"#~ msgid "unterminated comment"#~ msgstr "誓じていないコメントです"#~ msgid "unexpected end of file"#~ msgstr "徒袋しないファイルの姜眉です"#~ msgid "unescaped newline in constant"#~ msgstr "年眶の面にエスケ〖プされていない猖乖があります"#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"#~ msgstr "8 渴眶の猛が 0...255 の认跋嘲です: `\\%o'"#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"#~ msgstr "16 渴眶の猛が 255 を臂えています: `\\x%x'"#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"#~ msgstr "踏梦のエスケ〖プシ〖ケンス: `\\' の稿に `%s'"#~ msgid "unterminated type name at end of file"#~ msgstr "誓じられていないタイプ叹が、ファイル琐萨にあります"#~ msgid "unterminated type name"#~ msgstr "誓じられていないタイプ叹があります"#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"#~ msgstr "剩眶矢机のリテラルト〖クンには \"...\" を蝗いましょう"#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"#~ msgstr "`%s' は苞眶を减け烧けません: %s"#~ msgid "`%s' requires an argument"#~ msgstr "`%s' オプションは苞眶を妥滇します"#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"#~ msgstr "呵络テ〖ブルサイズ (%d) を亩えました"#~ msgid "   (rule %d)"#~ msgstr "   (惮搂 %d)"#~ msgid "    $default\taccept\n"#~ msgstr "    $default\taccept\n"#~ msgid "    NO ACTIONS\n"#~ msgstr "    瓢侯痰し\n"#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"#~ msgstr "    %-4s\tエラ〖 (润冯圭)\n"#~ msgid "    %-4s\tgo to state %d\n"#~ msgstr "    %-4s\t觉轮 %d へ\n"#~ msgid "Number, Line, Rule"#~ msgstr "戎规,   乖, 惮搂"#~ msgid "  %3d %3d %s ->"#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"#~ msgid "   Skipping to next \\n"#~ msgstr "   肌の \\n にスキップ"#~ msgid "   Skipping to next %c"#~ msgstr "   肌の %c にスキップ"#~ msgid "unterminated string"#~ msgstr "誓じられていない矢机误"#~ msgid "%s is invalid"#~ msgstr "%s は稍努磊です"#~ msgid "unterminated `%{' definition"#~ msgstr "`%{' 年盗 が誓じられていません"#~ msgid "Premature EOF after %s"#~ msgstr "%s の稿ろに玲くも EOF があります"#~ msgid "`%s' is invalid in %s"#~ msgstr "`%s' は %s 柒では稍努磊です"#~ msgid "%type declaration has no <typename>"#~ msgstr "%type 离咐に <タイプ叹> がありません"#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"#~ msgstr "アイテムの百の %%type 离咐が稍努磊です: %s"#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"#~ msgstr "稍努磊なテキスト (%s) - 眶猛は急侍灰の稿ろにあるべきです"#~ msgid "unexpected item: %s"#~ msgstr "徒袋せぬアイテム: %s"#~ msgid "unmatched %s"#~ msgstr "滦炳のない %s です"#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"#~ msgstr "%%expect の苞眶が腊眶猛ではありません"#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"#~ msgstr "千急できないアイテム %s、ここでは急侍灰が袋略されます"#~ msgid "expected string constant instead of %s"#~ msgstr "ここでは %s ではなく矢机误年眶が袋略されます"#~ msgid "no input grammar"#~ msgstr "矢恕の掐蜗が痰い"#~ msgid "unterminated %guard clause"#~ msgstr "%guard 泪が誓じられていません"#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"#~ msgstr "假碍な惮搂: 介袋步シンボルにコロン (:) が鲁いていません"#~ msgid "grammar starts with vertical bar"#~ msgstr "矢恕は侥死 (|) で幌めます"#~ msgid "two @prec's in a row"#~ msgstr "@prec のもの企つが票误になっています"#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"#~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が回年されていません"#~ msgid "two actions at end of one rule"#~ msgstr "办つの惮搂の姜りに企つの瓢侯を回年しています"#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"#~ msgstr "黎乖している %s と %s で顶圭が栏じています"#~ msgid ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "FIRSTS\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "FIRSTS\n"#~ "\n"#~ msgid ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "%s firsts\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "%s firsts\n"#~ "\n"#~ msgid ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "FDERIVES\n"#~ msgstr ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "FDERIVES\n"#~ msgid ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "%s derives\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "%s は笆布から巧栏\n"#~ "\n"#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"#~ msgstr " 1 シフト/丛傅咀仆"#~ msgid "%s contains"#~ msgstr "%s には、"#~ msgid ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "DERIVES\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "\n"#~ "\n"#~ "\n"#~ "DERIVES\n"#~ "\n"#~ msgid "%s derives"#~ msgstr "%s は笆布から巧栏"#~ msgid ""#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"#~ "       [--output=outfile] grammar-file\n"#~ "\n"#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"#~ msgstr ""#~ "蝗い数: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"#~ "       [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"#~ "       [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"#~ "       [--no-parser] [--token-table]\n"#~ "       [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"#~ "       [--output=outfile] 矢恕ファイル\n"#~ "\n"#~ "バグを斧つけたら bug-bison@gnu.org まで息晚を。\n"#~ msgid "gotos"#~ msgstr "goto"#~ msgid "%s:%d: fatal error: "#~ msgstr "%s:%d: 米炭弄エラ〖: "#~ msgid "%s: "#~ msgstr "%s: "#~ msgid "%s:%d: "#~ msgstr "%s:%d: "#~ msgid "%s: internal error: %s\n"#~ msgstr "%s: 柒婶エラ〖: %s\n"#~ msgid "Entering set_nullable"#~ msgstr "set_nullable に掐ります"#~ msgid "\t\t/* empty */"#~ msgstr "\t\t/* 鄂 */"#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"#~ msgstr "`%{' 年盗 に誓じられていないコメントがあります"#~ msgid "multiple %union declarations"#~ msgstr "剩眶の %union 离咐です"#~ msgid "unterminated comment at end of file"#~ msgstr "ファイル琐萨に誓じられていないコメントがあります"#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"#~ msgstr "滦炳のない誓じブレ〖ス (`}') です"#~ msgid "unmatched right brace (`}')"#~ msgstr "滦炳のない宝ブレ〖ス (`}') です"#~ msgid "$%s is invalid"#~ msgstr "$%s は稍努磊です"#~ msgid "invalid @-construct"#~ msgstr "稍努磊な @-コンストラクトです"#~ msgid "ill-formed %type declaration"#~ msgstr "假碍な %type 离咐です"#~ msgid ""#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"#~ msgstr ""#~ "丛傅ファイル %s で %d 改の姜眉灰%.0s, %d 改の润姜眉灰%.0s, %d 改の惮搂%.0s"#~ "が年盗されました\n"#~ msgid ""#~ "Variables\n"#~ "---------\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "恃眶\n"#~ "---------\n"#~ "\n"#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"#~ msgstr "猛     涟弥     冯圭      タグ\n"#~ msgid ""#~ "Rules\n"#~ "-----\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "惮搂\n"#~ "-----\n"#~ "\n"#~ msgid ""#~ "Rules interpreted\n"#~ "-----------------\n"#~ "\n"#~ msgstr ""#~ "豺坚された惮搂\n"#~ "-----------------\n"#~ "\n"

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -