⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 00000013.htm

📁 一份很好的linux入门资料
💻 HTM
字号:
<HTML><HEAD>  <TITLE>BBS水木清华站∶精华区</TITLE></HEAD><BODY><CENTER><H1>BBS水木清华站∶精华区</H1></CENTER>发信人:&nbsp;fuse&nbsp;(保险丝),&nbsp;信区:&nbsp;Linux&nbsp;<BR>标&nbsp;&nbsp;题:&nbsp;Linux&nbsp;Firewall&nbsp;Proxy&nbsp;Howto译后记&nbsp;-by&nbsp;RGB&nbsp;<BR>发信站:&nbsp;BBS&nbsp;水木清华站&nbsp;(Wed&nbsp;Jul&nbsp;&nbsp;8&nbsp;13:25:19&nbsp;1998)&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>发信人:&nbsp;rgb&nbsp;(网上邻居【还在等】),&nbsp;信区:&nbsp;UNIX_PALACE&nbsp;<BR>标&nbsp;&nbsp;题:&nbsp;Linux&nbsp;Firewall&nbsp;Proxy&nbsp;Howto译后记(一)&nbsp;<BR>发信站:&nbsp;笑书亭&nbsp;(Sat&nbsp;Jun&nbsp;13&nbsp;20:03:10&nbsp;1998),&nbsp;转信&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>终于能把这份文档完整的POST出来了。初稿早在四月就已完成,但其间由于种种&nbsp;<BR>原因耽搁了下来,现在也终于能理解为什么作者说会&quot;及时更新这份文档&quot;而两年&nbsp;<BR>内却未见动作.&nbsp;<BR>两年内防火墙技术又在突飞猛进,新产品,新技术也层出不穷,但该文档还是具有&nbsp;<BR>指导意义的,主要涉及到的两种产品都已经有了相应的RFC.对于两年内的更新造&nbsp;<BR>成的改动,在译文中已尽量注明.&nbsp;<BR>今年一月底开始接触Linux,就是从fuse找来的各种HOWTO入手的,发现这的确是新手&nbsp;<BR>的好教材.就性质来说,这相当于产品的用户手册.&nbsp;而这么全面详尽的用户手册,&nbsp;都&nbsp;<BR>是Linux&nbsp;Hacker们在业余时间里完成的,&nbsp;不能不说这是&nbsp;linux奇迹的一个重要组成&nbsp;<BR>部分.&nbsp;<BR>记得有一位台湾的HOWTO译者&nbsp;(好象是译modules&nbsp;howto的那位)&nbsp;曾说过,&nbsp;在GNU&nbsp;的&nbsp;<BR>世界里待久了,就免不了为GNU精神所感动.我正是经历了这么一个过程.&nbsp;而&nbsp;linux&nbsp;<BR>本身正是GNU精神的最佳诠释之一.相信同时还有很多人象我一样,看看各大&nbsp;BBS的&nbsp;<BR>LINUX版就知道了,总还能记起我在undernet的linux频道里提起&nbsp;linux&nbsp;在中国大陆&nbsp;<BR>的流行程度时,&nbsp;老外们表现出的好奇与兴奋.&nbsp;<BR>我同时也发现,我们对GNU的奉献实在是少得可怜,&nbsp;这一点我很羡慕台湾同胞们,&nbsp;无&nbsp;<BR>论在软件创作和汉化,&nbsp;还是文档翻译的工作上,&nbsp;他们都走在了我们甚至是世界的前&nbsp;<BR>面.而我们,在相当程度上是在坐享其成----毕竟作内码转换的工作要容易的多.&nbsp;<BR>chat*&nbsp;sigh&nbsp;<BR>事实上,&nbsp;两岸并不是所有的东西都可以通用,软件也是有其文化背景,&nbsp;至少科技用语&nbsp;<BR>就存在不小的差异.&nbsp;我在阅读台湾同胞们翻译的HOWTO时,&nbsp;感觉并不比原版的省力多&nbsp;<BR>少.而自己又是新手,要为GNU原创作点贡献不太现实的说:P,因此萌发了翻译HOWTO的&nbsp;<BR>念头.&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>--&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>Life&nbsp;cant&nbsp;be&nbsp;digitized,&nbsp;<BR>Life&nbsp;is&nbsp;more&nbsp;than&nbsp;words,&nbsp;<BR>Time&nbsp;can&nbsp;exile&nbsp;my&nbsp;heart,&nbsp;<BR>Who&nbsp;can&nbsp;escheat&nbsp;neighbor's&nbsp;oath?&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>m;33m※&nbsp;来源:.笑书亭&nbsp;bbs.zju.ml.org.[FROM:&nbsp;csadm.zju.edu.cn]m&nbsp;<BR>--&nbsp;<BR>m;37m※&nbsp;转寄:.笑书亭&nbsp;bbs.zju.ml.org.[FROM:&nbsp;210.32.151.168]m&nbsp;<BR>我是作过两次翻译的.&nbsp;<BR>第一次是在96年,为网办的老师翻一本Internet的入门手册,&nbsp;<BR>网虫生涯也是那时开始的吧,当时自然没想到一年之后竟会得到一笔对一个穷学生&nbsp;<BR>来讲颇为不菲的稿费,却在不知不觉中爱上了这一行,总不自觉得想,有多少人会看&nbsp;<BR>这本书呢?我翻的这几章会有用吗?记得后来拿到这本书的时候,并没有太多留意虽&nbsp;<BR>也变成铅字但不在译者中的名字,而是马上翻到某页的插图,&nbsp;寻找我在编辑图片时&nbsp;<BR>加进的自己的邮件地址;-)也是一个小小的彩旦,呵呵&nbsp;<BR>第二次是在上学期,作为课题组项目的一部分,也作为毕业设计的文献翻译,译得是&nbsp;<BR>某大型纺织CAD系统的用户手册(还是手册:)与纺织行业的术语有了一阵交往---我&nbsp;<BR>翻译术语表.其间也有过很多插曲,令人感慨,离题已有些远了,不提了罢.&nbsp;<BR>这是第三次,初识GNU的我,觉得把纺织术语作为毕业设计的翻译不太对口.&nbsp;就决定&nbsp;<BR>找份Linux&nbsp;HOWTO来翻.也正是由于把它当作毕业设计的一部分来做,&nbsp;我的语言里&nbsp;<BR>缺了几分GNU风格的自由活泼,幸好后来QIQI帮我增色不少.翻的时候我也不怎么懂&nbsp;<BR>防火墙,尤其是没看过国内的有关资料,很多名词的译法都是自己揣摩的,但里面涉&nbsp;<BR>及的各种例子,我都找来了相应的版本和最新的版本,一一试过了.star上面的&nbsp;<BR>port&nbsp;24,就是其中的一个实验,很多网友用过的.说到这里,想起要提一下,zju第一&nbsp;<BR>个fwtk是alan装上的,其实浙大linux的高手实在是很多,我碰到问题时总能得到帮&nbsp;<BR>助.当然,其中被我麻烦最多的该是fuse了:)&nbsp;<BR>本译文的前八章由我完成,第九章由QIQI完成,QIQI对全文进行了整理和校正.&nbsp;<BR>GNU的规定不准对派生,翻译文档的散发作任何形式的限制----若允许,我会加上:&nbsp;<BR>在zju&nbsp;bbs恢复自由登记之前,该文档不得在那里转贴.&nbsp;<BR>把它献给所有的网友和两个心爱的BBS.&nbsp;<BR>sandy&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>&nbsp;<BR>--&nbsp;<BR>※&nbsp;来源:·BBS&nbsp;水木清华站&nbsp;bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM:&nbsp;210.32.151.168]&nbsp;<BR><CENTER><H1>BBS水木清华站∶精华区</H1></CENTER></BODY></HTML>

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -