📄 00000003.htm
字号:
<BR> The real reason programmers will not starve is that it will still be <BR>possible for them to get paid for programming; just not paid as much as <BR>now. <BR> <BR> 让程式师不会挨饿的真正原因是他们仍然可以靠设计程式赚钱。只是没有像 <BR>现在那麽多罢了。 <BR> <BR> Restricting copying is not the only basis for business in software. <BR>It is the most common basis because it brings in the most money. If it <BR>were prohibited, or rejected by the customer, software business would <BR>move to other bases of organization which are now used less often. <BR>There are always numerous ways to organize any kind of business. <BR> <BR> 限制软体的拷贝并不是做软体生意的基本条件。这常被视为基本条件的原因是 <BR>因为这样子赚的钱最多。如果这种方法被禁止,或者被客户拒绝的话,软体事业 <BR>就会用其他现在比较少用的方法。世上永远有很多种方法来组织任何一种事业的。 <BR> <BR> Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it <BR>is now. But that is not an argument against the change. It is not <BR>considered an injustice that sales clerks make the salaries that they <BR>now do. If programmers made the same, that would not be an injustice <BR>either. (In practice they would still make considerably more than <BR>that.) <BR> <BR> 在此新的环境中,程式设计可能不再像现在有这麽高的利润。但是这不是用来 <BR>反对这种改变的理由。没有人认为销售员目前的薪水是不公平的,如果程式师赚 <BR>一样多钱,那也不是一件不公平的事。(事实上,程式师仍然可以赚比这样多很多 <BR>的钱。) <BR> <BR> "Don't people have a right to control how their creativity is <BR> used?" <BR> <BR> 『难道人没有权力控制自己的创造力该如何运用吗?』 <BR> <BR> "Control over the use of one's ideas" really constitutes control over <BR>other people's lives; and it is usually used to make their lives more <BR>difficult. <BR> <BR> "控制自己思想的运用" 实际上包含了控制他人的生活; 而且通常会使的他人的 <BR>日子更难过。 <BR> <BR> People who have studied the issue of intellectual property rights <BR>carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic right to <BR>intellectual property. The kinds of supposed intellectual property <BR>rights that the government recognizes were created by specific acts of <BR>legislation for specific purposes. <BR> <BR> 像律师等,仔细研究过智慧财产权问题的人认为,实际上智慧财产权并非固有的 <BR>(天生的)权力。政府所认同的那种智慧财产权是为了特定的目的而透过特别的 <BR>立法程序创造出来的。 <BR> <BR> For example, the patent system was established to encourage <BR>inventors to disclose the details of their inventions. Its purpose was <BR>to help society rather than to help inventors. At the time, the life <BR>span of 17 years for a patent was short compared with the rate of <BR>advance of the state of the art. Since patents are an issue only among <BR>manufacturers, for whom the cost and effort of a license agreement are <BR> small compared with setting up production, the patents often do not do <BR>much harm. They do not obstruct most individuals who use patented <BR>products. <BR> <BR> 举例而言, 专利制度是为了鼓励发明者公开他们的发明的详细内容而设的。他的 <BR>目的是为了帮助整个社会,而不是发明者。在那时候 17 年的专利有效期相对於科技 <BR>的进步是相当短的。因为专利权只是制造商之间的问题,而且对他们而言,签一个 <BR>专利合约的负担,和量产比较起来可以说很小,所以专利权对他们而言通常不会有 <BR>什麽伤害。他们没有妨碍到使用专利产品的个人。 <BR> <BR> The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors <BR>frequently copied other authors at length in works of non-fiction. This <BR>practice was useful, and is the only way many authors' works have <BR>survived even in part. The copyright system was created expressly for <BR>the purpose of encouraging authorship. In the domain for which it was <BR>invented--books, which could be copied economically only on a printing <BR>press--it did little harm, and did not obstruct most of the individuals <BR>who read the books. <BR> <BR> 古时候并没有智慧财产权的概念,有一段很长的时间在非小说的领域里面,作者 <BR>常常引用他人的作品。这种行为是非常有用的,而且这也是很多作者的作品能够 <BR>部份被保留下来的唯一途径。智慧财产权系统原是设立来鼓励创作的。在智慧 <BR>财产权原先发明的领域(书籍)内,只有印刷公司才能很经济的大量复制的情况下, <BR>它并没有什麽害处,并且没有妨碍到大部份的读者。 <BR> <BR> All intellectual property rights are just licenses granted by society <BR>because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole <BR>would benefit by granting them. But in any particular situation, we <BR>have to ask: are we really better off granting such license? What kind <BR>of act are we licensing a person to do? <BR> <BR> 所有的智慧财产权只不过是社会所给予的权限,因为不管这样子的想法是否正确, <BR>一般认为给予这个权利可以对这整个社会有所帮助。但是在每一种个别状况下, <BR>我们必须思考:我们给予这些权利後真的变的更好了吗?我们到底允取了什麽□围 <BR>的授权? <BR> <BR> The case of programs today is very different from that of books a <BR>hundred years ago. The fact that the easiest way to copy a program is <BR>from one neighbor to another, the fact that a program has both source <BR>code and object code which are distinct, and the fact that a program is <BR>used rather than read and enjoyed, combine to create a situation in <BR>which a person who enforces a copyright is harming society as a whole <BR>both materially and spiritually; in which a person should not do so <BR>regardless of whether the law enables him to. <BR> 以今日程式软体的情况而言,是与一百年前的书籍的情况迥然不同的。拷贝一个 <BR>程式最简单的方法就是向邻近的人索取;一个程式有本质互异的原始码与目的码; <BR>以及一个程式是拿来用的,而不是用来阅读与娱乐。这些事实结合在一起形成了 <BR>一个特殊的情况:那就是一个人如果强行施用智慧财产权的话,就会对整个社会 <BR>造成伤害,不论是在物质上或者是精神上。所以一个人不应该这样做,不管法律 <BR>允不允许他这麽做。 <BR> <BR> "Competition makes things get done better." <BR> <BR> 『竞争可以促进进步』 <BR> <BR> The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we <BR>encourage everyone to run faster. When capitalism really works this <BR>way, it does a good job; but its defenders are wrong in assuming it <BR>always works this way. If the runners forget why the reward is offered <BR>and become intent on winning, no matter how, they may find other <BR>strategies--such as, attacking other runners. If the runners get into <BR>a fist fight, they will all finish late. <BR> <BR> 竞争的典型例子就是赛跑了:透过给予胜利者奖品,我们鼓励大家跑快一点。 <BR>资本主义就是这样运作的,而且这种机制做的不错;但是他的支持者却犯了 <BR>一个错误,就是假设这种机制永远是可行的。假设竞跑者忘了给奖品的功用, <BR>而只求胜利的话,无论如何,他们可能会使用其他的手段 — 如,攻击其他的 <BR>跑者。如果赛跑变成了一场拳架的话,那大家都会花更多的时间才会到达终点。 <BR> <BR> Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners <BR>in a fist fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem <BR>to object to fights; he just regulates them ("For every ten yards you <BR>run, you can fire one shot"). He really ought to break them up, and <BR>penalize runners for even trying to fight. <BR> <BR> 在道德上,专属软体与秘密软体就相当於拳架中的跑者。我很难过的说,目前 <BR>发现的唯一调停者好像并不反对打架;他仅仅节制他们而已("你每跑十码, <BR>可以踢一
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -