📄 00000003.htm
字号:
spend money and get a product with service, they will also be willing <BR>to buy the service having got the product free. The service companies <BR>will compete in quality and price; users will not be tied to any <BR>particular one. Meanwhile, those of us who don't need the service <BR>should be able to use the program without paying for the service. <BR> <BR> 这样子的服务可以由专门维修的公司提供。如果使用者真的宁愿花钱买一个有 <BR>售後服务的软体,他们也将愿意为免费得到的软体买些服务。这些服务公司会在 <BR>品质和价钱上竞争;使用者将不会受限於特定的一加公司。同时,我们这些不须要 <BR>服务的人也能够自由的使用程式而不须要花钱在服务上。 <BR> <BR> "You cannot reach many people without advertising, and you must <BR> charge for the program to support that." <BR> <BR> "It's no use advertising a program people can get free." <BR> <BR> 『没有广告的话你就没办法让很多人知道你的东西,而你必须对程式收钱以 <BR> 支持广告经费。』 <BR> <BR> 『广告一个别人可以免费得到的程式是没有用的。』 <BR> <BR> There are various forms of free or very cheap publicity that can be <BR>used to inform numbers of computer users about something like GNU. But <BR>it may be true that one can reach more microcomputer users with <BR>advertising. If this is really so, a business which advertises the <BR>service of copying and mailing GNU for a fee ought to be successful <BR>enough to pay for its advertising and more. This way, only the users <BR>who benefit from the advertising pay for it. <BR> <BR> 有多种形式免费的或很便宜的传播媒介可以用来让不少的电脑使用者知道 <BR>像 GNU 之类的事。可是刊登广告可以触及更多微电脑的使用者可能是真的。如果是 <BR>这样的话,一个刊登广告提供拷贝及邮购 GNU 的事业应该可以赚的远超过它所投资 <BR>的广告费。在这种机制下,只有从广告中获益的使用者才须要为之付费。 <BR> <BR> On the other hand, if many people get GNU from their friends, and <BR>such companies don't succeed, this will show that advertising was not <BR>really necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates <BR>don't want to let the free market decide this?(4) <BR> <BR> 另一方面,如果很多人透过朋友拿到 GNU,而上述的事业没有成功,这就显示 <BR>了 GNU 并不须要借助广告来传播。为什麽自由市场的拥护者不想要让自由市场决定 <BR>这件事?(4) <BR> <BR> "My company needs a proprietary operating system to get a <BR> competitive edge." <BR> <BR> 『我的公司需要一个专属的作业系统才能够较有竞争力。』 <BR> <BR> GNU will remove operating system software from the realm of <BR>competition. You will not be able to get an edge in this area, but <BR>neither will your competitors be able to get an edge over you. You and <BR>they will compete in other areas, while benefiting mutually in this <BR>one. If your business is selling an operating system, you will not <BR>like GNU, but that's tough on you. If your business is something else, <BR>GNU can save you from being pushed into the expensive business of <BR>selling operating systems. <BR> <BR> GNU 将会把系统软体移出竞争的领域。你将无法在这方面占有优势,但同样的 <BR>你的对手也无法在这方面胜过你。你和他们会在其他方面竞争,而在这方面互相 <BR>获益。如果你的事业就是卖作业系统,你大概不会喜欢 GNU,不过这会很为难你。 <BR>如果你的事业是其他方面的话,GNU 可以让你省下研发作业系统所需要的昂贵经费。 <BR> <BR> I would like to see GNU development supported by gifts from many <BR>manufacturers and users, reducing the cost to each.(5) <BR> <BR> 我希望能见到 GNU 的发展受到许多制造商及使用者的支持,以减低双方的 <BR>花费。(5) <BR> "Don't programmers deserve a reward for their creativity?" <BR> <BR> 『难道程式师不应该从他的创造力获得回报吗?』 <BR> <BR> If anything deserves a reward, it is social contribution. <BR>Creativity can be a social contribution, but only in so far as society <BR>is free to use the results. If programmers deserve to be rewarded for <BR>creating innovative programs, by the same token they deserve to be <BR>punished if they restrict the use of these programs. <BR> <BR> 如果有甚麽事值得回报的话,那非贡献社会莫数了。创造力可以是一种对社会 <BR>的贡献,但是必须以社会能够自由使用其结果为限。如果程式师因写出创新的程式 <BR>就应得到报酬的话,同理如果他们对这些程式的使用设限的话,他们也该受罚。 <BR> <BR> "Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his <BR> creativity?" <BR> <BR> 『难道程式师不能为他的创造力要求回馈吗?』 <BR> <BR> There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to <BR>maximize one's income, as long as one does not use means that are <BR>destructive. But the means customary in the field of software today <BR>are based on destruction. <BR> <BR> 希望工作有所报酬,或是使自己有最大的收入并没有什麽不对的,只要不要用 <BR>破坏性的手段就可以了。但是在现今软体领域内常用的手段却都是以破坏为依归的。 <BR> <BR> Extracting money from users of a program by restricting their use of <BR>it is destructive because the restrictions reduce the amount and the <BR>ways that the program can be used. This reduces the amount of wealth <BR>that humanity derives from the program. When there is a deliberate <BR>choice to restrict, the harmful consequences are deliberate destruction. <BR> <BR> 限制一个程式的使用□围,以从使用者身上获取金钱是具有破坏性的,因为 <BR>那些限制减少了程式的应用□围。这减少了人类能由此程式所得到的财富。如果 <BR>可以任意的设限,其恶果就是任意的破坏。 <BR> <BR> The reason a good citizen does not use such destructive means to <BR>become wealthier is that, if everyone did so, we would all become <BR>poorer from the mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, <BR>the Golden Rule. Since I do not like the consequences that result if <BR>everyone hoards information, I am required to consider it wrong for one <BR>to do so. Specifically, the desire to be rewarded for one's creativity <BR>does not justify depriving the world in general of all or part of that <BR>creativity. <BR> <BR> 一个好公民不会用这麽有破坏性的手段来致富的原因是,如果大家都这样做的 <BR>话,我们会因为彼此的互相攻击而变的更穷。这是不变的真理,或者说是金科玉律。 <BR>因为我不愿见到每个人都藏私的後果,所以我认为这样做是不对的。特别是,想要 <BR>由创造力获得回馈的欲望,大致而言并不能作为剥夺全世界的整个或部份创造力的 <BR>正当理由。 <BR> <BR> "Won't programmers starve?" <BR> <BR> 『难道程式设计师不会因此而挨饿吗?』 <BR> <BR> I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us <BR>cannot manage to get any money for standing on the street and making <BR>faces. But we are not, as a result, condemned to spend our lives <BR>standing on the street making faces, and starving. We do something <BR>else. <BR> <BR> 我可以回答说,没有人被强迫当程式师啊!我们一般人没办法站在街上扮鬼脸 <BR>就可以赚钱的。但是我们也并非注定要选择一辈子站在街上扮鬼脸,然後挨饿。 <BR>我们能做其他的事。 <BR> But that is the wrong answer because it accepts the questioner's <BR>implicit assumption: that without ownership of software, programmers <BR>cannot possibly be paid a cent. Supposedly it is all or nothing. <BR> <BR> 可是这种回答是错误的,因为它认同问题本身隐含的假设:如果程式师没有 <BR>软体的所有权的话,没有人会付程式师一毛钱。在大家的认知里,这好像是用二分法 <BR>分开的。 <BR>
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -