📄 00000003.htm
字号:
If I get donations of money, I may be able to hire a few people full <BR>or part time. The salary won't be high by programmers' standards, but <BR>I'm looking for people for whom building community spirit is as <BR>important as making money. I view this as a way of enabling dedicated <BR>people to devote their full energies to working on GNU by sparing them <BR>the need to make a living in another way. <BR> <BR> 如果有人贡献金钱,那麽我就能够请几个全职或临时的人。以程式师的标准 <BR>来说,这薪水不是很高,但是我要找的是那些认为建立团队精神和赚钱一样重要 <BR>的人。我认为提供奉献的人另一种维持生计的方式,是使他们能够全心全力投入 <BR>GNU 工作的一种方法。 <BR> <BR>Why All Computer Users Will Benefit <BR>=================================== <BR> <BR>为什麽所有的电脑使用者都会受益 <BR>============================== <BR> <BR> Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system <BR>software free, just like air.(2) <BR> <BR> 只要 GNU 一写好,每个人都能够自由的取得优良的系统软体,就像空气一样。(2) <BR> <BR> This means much more than just saving everyone the price of a Unix <BR>license. It means that much wasteful duplication of system programming <BR>effort will be avoided. This effort can go instead into advancing the <BR>state of the art. <BR> <BR> 这不只是仅仅省下大家一笔 Unix 的版权费而已。这更意味著大家可以避免白白 <BR>浪费掉重复设计系统的工作。这省下来的力气可以转而投入现有科技水准的提升。 <BR> <BR> Complete system sources will be available to everyone. As a result, <BR>a user who needs changes in the system will always be free to make them <BR>himself, or hire any available programmer or company to make them for <BR>him. Users will no longer be at the mercy of one programmer or company <BR>which owns the sources and is in sole position to make changes. <BR> <BR> 每一个人都能取得完整的程式码。因此,需要更改系统的使用者总是能自由的 <BR>自行修改之,或雇用任何能够胜任的程式师或公司来替他做这件事。使用者不再 <BR>需要看某一个拥有原始码的程式师或公司的脸色,且在修改程式这件事上,他是 <BR>处於独立不受影响的地位。 <BR> <BR> Schools will be able to provide a much more educational environment <BR>by encouraging all students to study and improve the system code. <BR>Harvard's computer lab used to have the policy that no program could be <BR>installed on the system if its sources were not on public display, and <BR>upheld it by actually refusing to install certain programs. I was very <BR>much inspired by this. <BR> <BR> 学校将能够透过鼓励所有的学生学习及改进程式码的方式提供更富教育性的 <BR>环境。哈佛的电脑实验室曾经有这样一个政策:不允许一个不能公开展示原始码 <BR>的程式安装到系统里面,而且拒绝安装某些程式以展示贯彻的决心。我从这件事 <BR>得到不少启发。 <BR> <BR> Finally, the overhead of considering who owns the system software <BR>and what one is or is not entitled to do with it will be lifted. <BR> 最後,谁该拥有这个系统软体的顾虑及谁被允许或不允许运用这软体做什麽事 <BR>的限制都会解除。 <BR> <BR> Arrangements to make people pay for using a program, including <BR>licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through <BR>the cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, <BR>which programs) a person must pay for. And only a police state can <BR>force everyone to obey them. Consider a space station where air must <BR>be manufactured at great cost: charging each breather per liter of air <BR>may be fair, but wearing the metered gas mask all day and all night is <BR>intolerable even if everyone can afford to pay the air bill. And the <BR>TV cameras everywhere to see if you ever take the mask off are <BR>outrageous. It's better to support the air plant with a head tax and <BR>chuck the masks. <BR> <BR> 为了使使用程式者付费,包括授权数量,必须透过累赘的机制来测量使用者 <BR>需要为哪个程式付出多少钱,总是使社会付出大量的成本。而且只有警方能使每 <BR>个人都遵守之。考虑一个必须用很高的成本制造空气的太空站:对每呼吸一升空气 <BR>收费可能蛮公平的,但是成天带著空气记录器的口罩是无法忍受的,即使每个人 <BR>都有能力付空气费。而且到处都是监视器监视你是否为了逃避计费而拿掉呼吸罩, <BR>是非常侮辱人的。倒不如拿开呼吸罩改收人头税。 <BR> Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as <BR>breathing, and as productive. It ought to be as free. <BR> <BR> 拷贝大部份或部份的程式对一个程式师而言是和呼吸一样自然且有益的事。拷贝 <BR>软体应该要这麽自由。 <BR> <BR>Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals <BR>============================================== <BR> <BR>就GNU 的理想而言,一些容易澄清的反对意见 <BR>======================================== <BR> <BR> "Nobody will use it if it is free, because that means they can't <BR> rely on any support." <BR> <BR> "You have to charge for the program to pay for providing the <BR> support." <BR> <BR> 『如果它是免费的话就没有人会用它,因为这表示他们没有任何协助可以 <BR> 依赖。』 <BR> 『你必须对程式收费,用来支持提供支援所需之费用。』 <BR> <BR> If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free <BR>without service, a company to provide just service to people who have <BR>obtained GNU free ought to be profitable.(3) <BR> <BR> 如果有人宁愿花钱买有售後服务的 GNU 而非免费得到没有服务的 GNU ,一家 <BR>专门为那些免费拿到 GNU 的人提供服务的公司应该会很赚钱。(3) <BR> <BR> We must distinguish between support in the form of real programming <BR>work and mere handholding. The former is something one cannot rely on <BR>from a software vendor. If your problem is not shared by enough <BR>people, the vendor will tell you to get lost. <BR> <BR> 我们必须辨别程式支援和仅做售後服务方式上的不同。前者是软体公司所不能 <BR>依靠的。如果没有足够多的人和你有相同的问题,软体公司可能会让你陷入无助 <BR>之地。 <BR> <BR> If your business needs to be able to rely on support, the only way <BR>is to have all the necessary sources and tools. Then you can hire any <BR>available person to fix your problem; you are not at the mercy of any <BR>individual. With Unix, the price of sources puts this out of <BR>consideration for most businesses. With GNU this will be easy. It is <BR>still possible for there to be no available competent person, but this <BR>problem cannot be blamed on distribution arrangements. GNU does not <BR>eliminate all the world's problems, only some of them. <BR> <BR> 如果你的事业需要倚靠支援,唯一的方法就是准备好一切所需的原始码和工具。 <BR>然後你可以聘请任何一位可以胜任的人来解决你的问题。你不须任由某人摆布。 <BR>就 UNIX 而言,原始码的价钱让大部分的企业无法考虑这种作法。用 GNU 的话 <BR>这就很容易了。但是还是有可能找不到可以胜任的人的情况,但是这个问题 <BR>不能怪罪传播的方法。GNU 并没有解决世界上所有的问题,只是其中的一部份而已。 <BR> <BR> Meanwhile, the users who know nothing about computers need <BR>handholding: doing things for them which they could easily do <BR>themselves but don't know how. <BR> <BR> 同时,对电脑一无所知的使用者须要帮助:为他们做一些他们自己能轻易做到, <BR>但不晓得如何做的事。 <BR> <BR> Such services could be provided by companies that sell just <BR>hand-holding and repair service. If it is true that users would rather <BR>
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -