📄 gcc-howto-1.html
字号:
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN"><HTML><HEAD><META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=gb2312"> <META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.7"> <TITLE>The Linux GCC HOWTO中译版V0.2: 行远必自迩!</TITLE> <LINK HREF="GCC-HOWTO-2.html" REL=next> <LINK HREF="GCC-HOWTO.html#toc1" REL=contents></HEAD><BODY><A HREF="GCC-HOWTO-2.html">Next</A>Previous<A HREF="GCC-HOWTO.html#toc1">Contents</A><HR><H2><A NAME="s1">1. 行远必自迩!</A></H2><H2><A NAME="ss1.1">1.1 译者的话</A></H2><P><UL><LI>这份译文为Linux document projects(<EM>LDP</EM>)中文翻译计画系列之一。目前之网址为<CODE><A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/">http://www.linux.org.tw/CLDP/</A></CODE>,欢迎各位网友踊跃投入此一计画。</LI><LI>我并没有完全按照原文逐字翻译。为了力求译文通畅可读,我会稍稍的重组一部份的文字,加油添醋,或是精简原文;这样做的话,可以弥补中英文间语法结构的差异性,且语气可以贯通无碍。</LI><LI>一些关键字与专业词汇等,会附加上原文单字。</LI><LI>遇有转译困难,唯原文常见的字汇如<CODE>bugs、shadow password、padding、image</CODE>之类的,则保留原文不变。若阁下对这些字汇有适当译辞的,请不吝指教。</LI><LI>内文中若遇有"[译者注:**]"之标记,则为本人额外之注解。</LI><LI>对这篇译文有任何建议与疑问的,请email至<EM>frank63@ms5.hinet.net</EM>。</LI><LI><CODE>WWW Home Page: <A HREF="http://linux.ntcic.edu.tw/~jsfrank/">http://linux.ntcic.edu.tw/~jsfrank/</A></CODE>。</LI><LI>此中译文件之翻译权已取得英籍之原作者Daniel Barlow 先生之同意;另,陈建勋先生保有此份中译版文件所有的权利,你可以任意的拷贝,以各种媒体散布这份中译文件,唯此节补充说明需原封不动附上,且不可任意更动译文。</LI><LI>v0.1版的译文相当粗糙,连文句的语法结构都嫌太过於松散,v0.2版针对中文的用字习惯来修正,并将上一版译的不妥当的地方修正过来,例如either这个字,英国人常把either当名词用,指两者中任意一个;这份HOWTO就充份反应出这个用字习性,跟美语有基本上的差异。</LI><LI>文中有几句话没有译出来,一方面是看不懂,另方面是直译也译不出来,所以只好保留原文了,要是阁下有新的领悟的,无论如何请告诉我。</LI><LI>v0.1版翻译起始日期为:11/7/97;截止日期为:11/19/97。</LI><LI>v0.2版修正起始日期:5/13/98;截止日期为:6/3/98。</LI></UL><P><H2><A NAME="index.1"></A> <A NAME="index.0"></A> <A NAME="ss1.2">1.2 动与静</A> </H2><P>目前Linux的发展正波涛汹涌的进行著。简单一点讲,Linux有两种执行档的格式可用,取决於你的系统是怎麽整合起来的;你的Linux应该是其中一种吧!阅读这份文件,可以帮助你□清执行档的类别。<P><A NAME="index.2"></A> <P>要如何区别呢?执行公用程式‘file’(例如,<CODE>file /bin/bash</CODE>)就对了。就ELF的程式而言,萤幕上显示出来的讯息会含有ELF的字眼;如果说是a.out的,讯息内会箝有 <CODE>Linux/i386</CODE>的字样。<P>ELF与a.out格式的差异之处会在後续的章节中讨论(很广泛喔!)。ELF是比较新的格式,一般而言,接受的程度较佳。<P><H2><A NAME="index.3"></A> <A NAME="ss1.3">1.3 作者的私语</A> </H2><P> 版权说明与合法的行迳规定,就摆在这份文件的<EM>尾端</EM>。除此之外,我还有一些不得不提醒你的话要讲。就算你□著没事干,也不要在Usenet上丢一些呆瓜问的问题;还有,不要老以为自己C语言的功力深厚,专门发表一些不是bugs的bugs出来丢人现眼,这不就等於告诉别人你不学无术,在关老爷面前耍大刀了吗?所以说自以为是的英雄主义是得不偿失的。<P><H2><A NAME="ss1.4">1.4 印刷与排版</A></H2><P> 如果你现在读的是Postscript、dvi或是html格式,那麽你所看到的字型变化就会比只读纯文字格式的人多一些。特别是档案名称、命令、命令的输出与摘录出来的原始码等,统统都是<CODE>打字机</CODE>的字型。这样做的话,对於某些需要强调的‘变数’还有那些没有固定结果的□例而言,就可以达到<EM>强调的效果</EM>了。<P>读这份文件的同时,你也会得到一套蛮有用的索引。假若是dvi、 postscript之类的版本,索引的数字就是章节(section)的编号;如果是HTML的话,这些数字会按顺序排列,你可以用滑鼠左键去连结相对的索引内容;如果你看的是纯文字版本的话, 数字就只是数字,没别的含意;建议你赶快升级为妙哩!<P>我用的shell是Bourne shell(不是C shell),举的例子自然是Bourne shell的语法。如果你用的是C shell的话,设定环境变数的语法会像下面这样:<P><BLOCKQUOTE><CODE><PRE>% setenv FOO bar</PRE></CODE></BLOCKQUOTE><P>要是用Bourne shell的话,我会这样子写:<P><BLOCKQUOTE><CODE><PRE>$ FOO=bar; export FOO</PRE></CODE></BLOCKQUOTE><P>如果提示符号显示的是井字符号<CODE>#</CODE>而不是钱字符号 <CODE>$</CODE>的话,很有可能这个命令是只适用於root而已。当然啦,要是你试了这些□例,结果弄得你的系统发生灾变,我可是一点责任也不会负的喔!祝好运!<CODE>:-)</CODE><P>11/8/97译.5/13/98修订<P><P><HR><A HREF="GCC-HOWTO-2.html">Next</A>Previous<A HREF="GCC-HOWTO.html#toc1">Contents</A></BODY></HTML>
⌨️ 快捷键说明
复制代码
Ctrl + C
搜索代码
Ctrl + F
全屏模式
F11
切换主题
Ctrl + Shift + D
显示快捷键
?
增大字号
Ctrl + =
减小字号
Ctrl + -