⭐ 欢迎来到虫虫下载站! | 📦 资源下载 📁 资源专辑 ℹ️ 关于我们
⭐ 虫虫下载站

📄 rfc3066.txt

📁 最新的RFC
💻 TXT
📖 第 1 页 / 共 2 页
字号:
Network Working Group                                      H. AlvestrandRequest for Comments: 3066                                 Cisco SystemsBCP: 47                                                     January 2001Obsoletes: 1766Category: Best Current Practice                Tags for the Identification of LanguagesStatus of this Memo   This document specifies an Internet Best Current Practices for the   Internet Community, and requests discussion and suggestions for   improvements.  Distribution of this memo is unlimited.Copyright Notice   Copyright (C) The Internet Society (2001).  All Rights Reserved.Abstract   This document describes a language tag for use in cases where it is   desired to indicate the language used in an information object, how   to register values for use in this language tag, and a construct for   matching such language tags.1. Introduction   Human beings on our planet have, past and present, used a number of   languages.  There are many reasons why one would want to identify the   language used when presenting information.   In some contexts, it is possible to have information available in   more than one language, or it might be possible to provide tools   (such as dictionaries) to assist in the understanding of a language.   Also, many types of information processing require knowledge of the   language in which information is expressed in order for that process   to be performed on the information; for example spell-checking,   computer-synthesized speech, Braille, or high-quality print   renderings.   One means of indicating the language used is by labeling the   information content with an identifier for the language that is used   in this information content.Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 1]RFC 3066          Tags for Identification of Languages      January 2001   This document specifies an identifier mechanism, a registration   function for values to be used with that identifier mechanism, and a   construct for matching against those values.   The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",   "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this   document are to be interpreted as described in [RFC 2119].2. The Language tag2.1 Language tag syntax   The language tag is composed of one or more parts: A primary language   subtag and a (possibly empty) series of subsequent subtags.   The syntax of this tag in ABNF [RFC 2234] is:    Language-Tag = Primary-subtag *( "-" Subtag )    Primary-subtag = 1*8ALPHA    Subtag = 1*8(ALPHA / DIGIT)   The productions ALPHA and DIGIT are imported from RFC 2234; they   denote respectively the characters A to Z in upper or lower case and   the digits from 0 to 9.  The character "-" is HYPHEN-MINUS (ABNF:   %x2D).   All tags are to be treated as case insensitive; there exist   conventions for capitalization of some of them, but these should not   be taken to carry meaning.  For instance, [ISO 3166] recommends that   country codes are capitalized (MN Mongolia), while [ISO 639]   recommends that language codes are written in lower case (mn   Mongolian).2.2 Language tag sources   The namespace of language tags is administered by the Internet   Assigned Numbers Authority (IANA) [RFC 2860] according to the rules   in section 3 of this document.   The following rules apply to the primary subtag:   - All 2-letter subtags are interpreted according to assignments found     in ISO standard 639, "Code for the representation of names of     languages" [ISO 639], or assignments subsequently made by the ISO     639 part 1 maintenance agency or governing standardization bodies.     (Note: A revision is underway, and is expected to be released asAlvestrand               Best Current Practice                  [Page 2]RFC 3066          Tags for Identification of Languages      January 2001     ISO 639-1:2000)   - All 3-letter subtags are interpreted according to assignments found     in ISO 639 part 2, "Codes for the representation of names of     languages -- Part 2: Alpha-3 code [ISO 639-2]", or assignments     subsequently made by the ISO 639 part 2 maintenance agency or     governing standardization bodies.   - The value "i" is reserved for IANA-defined registrations   - The value "x" is reserved for private use.  Subtags of "x" shall     not be registered by the IANA.   - Other values shall not be assigned except by revision of this     standard.   The reason for reserving all other tags is to be open towards new   revisions of ISO 639; the use of "i" and "x" is the minimum we can do   here to be able to extend the mechanism to meet our immediate   requirements.   The following rules apply to the second subtag:   - All 2-letter subtags are interpreted as ISO 3166 alpha-2 country     codes from [ISO 3166], or subsequently assigned by the ISO 3166     maintenance agency or governing standardization bodies, denoting     the area to which this language variant relates.   - Tags with second subtags of 3 to 8 letters may be registered with     IANA, according to the rules in chapter 5 of this document.   - Tags with 1-letter second subtags may not be assigned except after     revision of this standard.   There are no rules apart from the syntactic ones for the third and   subsequent subtags.   Tags constructed wholly from the codes that are assigned   interpretations by this chapter do not need to be registered with   IANA before use.   The information in a subtag may for instance be:   - Country identification, such as en-US (this usage is described in     ISO 639)   - Dialect or variant information, such as en-scouseAlvestrand               Best Current Practice                  [Page 3]RFC 3066          Tags for Identification of Languages      January 2001   - Languages not listed in ISO 639 that are not variants of any listed     language, which can be registered with the i-prefix, such as i-     tsolyani   - Region identification, such as sgn-US-MA (Martha's Vineyard Sign     Language, which is found in the state of Massachusetts, US)   This document leaves the decision on what tags are appropriate or not   to the registration process described in section 3.   ISO 639 defines a maintenance agency for additions to and changes in   the list of languages in ISO 639.  This agency is:        International Information Centre for Terminology (Infoterm)        P.O. Box 130        A-1021 Wien        Austria        Phone: +43 1 26 75 35 Ext. 312        Fax:   +43 1 216 32 72   ISO 639-2 defines a maintenance agency for additions to and changes   in the list of languages in ISO 639-2.  This agency is:        Library of Congress        Network Development and MARC Standards Office        Washington, D.C. 20540        USA        Phone: +1 202 707 6237        Fax:   +1 202 707 0115        URL: http://www.loc.gov/standards/iso639   The maintenance agency for ISO 3166 (country codes) is:        ISO 3166 Maintenance Agency Secretariat        c/o DIN Deutsches Institut fuer Normung        Burggrafenstrasse 6        Postfach 1107        D-10787 Berlin        Germany        Phone: +49 30 26 01 320        Fax:   +49 30 26 01 231        URL: http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/   ISO 3166 reserves the country codes AA, QM-QZ, XA-XZ and ZZ as user-   assigned codes.  These MUST NOT be used to form language tags.Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 4]RFC 3066          Tags for Identification of Languages      January 20012.3 Choice of language tag   One may occasionally be faced with several possible tags for the same   body of text.   Interoperability is best served if all users send the same tag, and   use the same tag for the same language for all documents.  If an   application has requirements that make the rules here inapplicable,   the application protocol specification MUST specify how the procedure   varies from the one given here.   The text below is based on the set of tags known to the tagging   entity.   1. Use the most precise tagging known to the sender that can be      ascertained and is useful within the application context.   2. When a language has both an ISO 639-1 2-character code and an ISO      639-2 3-character code, you MUST use the tag derived from the ISO      639-1 2-character code.   3. When a language has no ISO 639-1 2-character code, and the ISO      639-2/T (Terminology) code and the ISO 639-2/B (Bibliographic)      code differ, you MUST use the Terminology code.  NOTE: At present,      all languages for which there is a difference have 2-character      codes, and the displeasure of developers about the existence of 2      code sets has been adequately communicated to ISO.  So this      situation will hopefully not arise.   4. When a language has both an IANA-registered tag (i-something) and      a tag derived from an ISO registered code, you MUST use the ISO      tag.  NOTE: When such a situation is discovered, the IANA-      registered tag SHOULD be deprecated as soon as possible.   5. You SHOULD NOT use the UND (Undetermined) code unless the protocol      in use forces you to give a value for the language tag, even if      the language is unknown.  Omitting the tag is preferred.   6. You SHOULD NOT use the MUL (Multiple) tag if the protocol allows      you to use multiple languages, as is the case for the Content-      Language:  header.   NOTE: In order to avoid versioning difficulties in applications such   as that of RFC 1766, the ISO 639 Registration Authority Joint   Advisory Committee (RA-JAC) has agreed on the following policy   statement:Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 5]RFC 3066          Tags for Identification of Languages      January 2001     "After the publication of ISO/DIS 639-1 as an International     Standard, no new 2-letter code shall be added to ISO 639-1 unless a     3-letter code is also added at the same time to ISO 639-2.  In     addition, no language with a 3-letter code available at the time of     publication of ISO 639-1 which at that time had no 2-letter code     shall be subsequently given a 2-letter code."   This will ensure that, for example, a user who implements "hwi"   (Hawaiian), which currently has no 2-letter code, will not find his   or her data invalidated by eventual addition of a 2-letter code for   that language."2.4 Meaning of the language tag   The language tag always defines a language as spoken (or written,   signed or otherwise signaled) by human beings for communication of   information to other human beings.  Computer languages such as   programming languages are explicitly excluded.  There is no   guaranteed relationship between languages whose tags begin with the   same series of subtags; specifically, they are NOT guaranteed to be   mutually intelligible, although it will sometimes be the case that   they are.   The relationship between the tag and the information it relates to is   defined by the standard describing the context in which it appears.   Accordingly, this section can only give possible examples of its   usage.   - For a single information object, it could be taken as the set of     languages that is required for a complete comprehension of the     complete object.     Example: Plain text documents.   - For an aggregation of information objects, it should be taken as     the set of languages used inside components of that aggregation.     Examples: Document stores and libraries.   - For information objects whose purpose is to provide alternatives,     the set of tags associated with it should be regarded as a hint     that the content is provided in several languages, and that one has     to inspect each of the alternatives in order to find its language     or languages.  In this case, a tag with multiple languages does not     mean that one needs to be multi-lingual to get complete     understanding of the document.     Example: MIME multipart/alternative.Alvestrand               Best Current Practice                  [Page 6]RFC 3066          Tags for Identification of Languages      January 2001   - In markup languages, such as HTML and XML, language information can     be added to each part of the document identified by the markup     structure (including the whole document itself).  For example, one     could write <span lang="FR">C'est la vie.</span> inside a Norwegian     document; the Norwegian-speaking user could then access a French-     Norwegian dictionary to find out what the marked section meant.  If     the user were listening to that document through a speech synthesis     interface, this formation could be used to signal the synthesizer     to appropriately apply French text-to-speech pronunciation rules to     that span of text, instead of misapplying the Norwegian rules.2.5 Language-range   Since the publication of RFC 1766, it has become apparent that there   is a need to define a term for a set of languages whose tags all   begin with the same sequence of subtags.   The following definition of language-range is derived from HTTP/1.1   [RFC 2616].             language-range  = language-tag / "*"   That is, a language-range has the same syntax as a language-tag, or   is the single character "*".

⌨️ 快捷键说明

复制代码 Ctrl + C
搜索代码 Ctrl + F
全屏模式 F11
切换主题 Ctrl + Shift + D
显示快捷键 ?
增大字号 Ctrl + =
减小字号 Ctrl + -